Одержимость translate Turkish
508 parallel translation
Я, конечно, многого не знаю... Мое предположение состоит в том, что его тянет к Вам одержимость.
Bu konuda fazla bir şey bilmemekle birlikte tahminim bu adamın size bir saplantısı olduğu.
Одержимость?
Saplantı?
Вы - одержимость.
Çünkü bir saplantınız var.
Одержимость или не одержимость. Мне надоело.
Saplantınız olsun, olmasın, bu kadar yeter.
Я признаю диету, но не одержимость.
Diyeti kabul ederim ama bu saçmasapan moda davranışları asla.
Нет, это просто одержимость.
Hayır, bu sadece kara sevda.
Человек был выбран из тысяч, за его одержимость образами прошлого.
Bu adam, binlerce kişi arasından geçmişteki bir görüntüye saplanıp kaldığı için seçilmişti.
Одержимость, например.
Örneğin, saplantı.
Его проблема в том, что он поверил, эта одержимость дает ему силы.
Sorun buna inanmış olması. İkna olmuş. Bu bir takıntı ve önemli bir güç.
"Сомнамбулическая одержимость."
Buna "uyurgezerlik durumunda cinnet" diyoruz.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
Hastanın ruhunun ele geçirildiğine olan inancı... nasıI bu hastalığa sebep olduysa, aynı şekilde... şeytan kovmaya olan inancı da iyileşmesine sebep olabilir.
Чтобы признать одержимость, Церкви нужны доказательства. Какие, например?
Kiliseye ruhun ele geçirildiğini kabul ettirmek için kanıt lazım.
Это одержимость, навязчивая идея. Понимаешь?
Bu bir takıntı, biliyormusun?
Мы начали замечать у них странную одержимость.
Onlarda tuhaf bir saplanti gözlemlemeye basladik.
Его смущает ее тотальная одержимость Зелигом.
Adam, onun Zelig takıntısından nefret etmektedir.
Кстати, если явитесь прямо сейчас, то получите бесплатную одержимость к каждому сеансу Экзорцизма!
Hemen ararsanız her şeytan çıkarma için bedava bir cin çarpması.
А! Одержимость!
Cin çarpması!
Хотел бы я иметь такую же одержимость, как у вас.
Keşke sendeki tutku bende olsaydı.
Одержимость чрезвычайной пассивности.
Tümüyle pasif olanın saplantılı olması.
Одержимость без личности? О чем ты вообще?
- Kişilik olmadan saplantılı olma?
По-моему, одержимость убийством так сильна, что он попытается выполнить обещание.
Kanaatimce cinayete saplantısı öylesine güçlü ki, söz verdiği şekilde davranmak zorunda.
Вы, ребята, скатываетесь в безумную одержимость.
Delice bir saplantıya giriyorsunuz.
Ты хоть понимаешь, что его одержимость тобой стоила нам сериала?
Sana saplantısının bize televizyon dizisine mal olduğunu görmüyor musun?
Одержимость мне не в новинку.
Takıntını çok iyi anlıyorum.
Сейчас, Беверли, это уже нечто большее, чем просто одержимость страстью, которая вышла из-под контроля.
Bu işlerin kontrolden çıktığı bir aşk macerasından daha fazla.
Из всех человеческих слабостей, - одержимость является самой опасной.
İnsanoğlunun zaafları arasında en tehlikeli olanı, saplantıdır.
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
Her ne kadar insansıların bu rütbe ve unvan takıntısını tam olarak anlayamasam da,... eğer terfi etmeyi hak eden biri varsa o da sensin.
Твоя одержимость разорит нас.
Bu saplantın bizi iflas ettirecek!
"Временная одержимость вызывает у хозяина эйфорическое чувство силы".
"Geçici olarak girdiği bedenler büyük bir güç hissiyle dolar."
"Без надлежащих ритуалов, одержимость становится постоянной и Айгон будет рожден из хозяина".
"Uygun ayinler yapılmadığı takdirde Eyghon kalıcı olarak yerleşir..... ve bedenin içinden yeniden doğar."
- Не знаю насчет Джайлза но древние секты обычно использовали одержимость для вакханалий и оргий.
- Giles'ı bilmem ama eski tarikatların içki ve seks alemleri için başka bedenlere girme ayinleri yaptığı biliniyor.
Когда его подкосила одержимость Бернстейном мы поговорили с ним начистоту.
Leonard Bernstein saplantısıyla boğuşurken onunla yüzleşmiştik.
Ну, Жавер... давай-ка посмотрим, как далеко зашла твоя одержимость мной.
Peki Javert... bana takıntınız ne kadar derimiş görelim.
Эта одержимость мной...
Bana bu kadar kafayı takmanız...
Но любовь - это страсть, одержимость тем, без кого жить не можешь.
Fakat aşk tutkudur, ihtirastır, onsuz yaşayamayacağın birisidir. Sana tepe üstü düşmeni söylüyorum.
У великого Билла Перриша кончились слова? У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
Dudaklarından "kendinden geçme", "tutku" ve "ihtiras" sözcükleri dökülen adam.
Любовь, страсть, одержимость.
Aramam gerektiğini söylediğin şeyler. - Onları buldum.
А что же тогда? Призрачная одержимость, которую сейчас тебе угодно называть любовью. Но в ней отсутствует главное!
Dürüst olmak, sorumluluk, seçimlerinin ve düşüncelerinin ağırlığını taşımak ve hayatının kalanını onlar için yaşayarak geçirmek ve bunların dışında sevdiğin şeye zarar vermemek.
Твоя одержимость защитой Баффи.
- Evet, Buffy'yi koruma saplantın.
Рада, что вы почувствовали. Это "Одержимость".
Fark edeceğinizi biliyordum.
Я уверена, это "Одержимость" от Кельвина Кляйна.
Tutku serisinden olduğuna eminim.
Одержимость. Начало.
Takıntı başlar.
Его одержимость растёт. Так?
Takıntısı büyümeye başlar, değil mi?
Понятно, откуда идёт эта небольшая одержимость.
Bu saplantının nereden çıktığı belli.
- Нет, это одержимость, Тим, это ненормально.
- Hayır, bu bir takıntı Tim, sağlıklı değil.
Первое, это одержимость Адель мечтой ее отца.
Bu tabii ki, bu Bayan Adele lnvergordon'un... babasının hayaline karşı bağlılığın en büyük...
Одержимость режиссёра.
Yönetmenin takıntısı.
Поскольку одержимость гиеной это просто... неприятно.
Çünkü sırtlanların beden ele geçirmeleri sevimsizdir.
Это одержимость.
Sanki bir saplantı.
Это может перерасти в одержимость, что вам совсем не свойственно.
Acısını çekmeliyim.
Глава 18 одержимость у младенцев.
- İçine başka bir ruh mu girdi?