Озабочен translate Turkish
204 parallel translation
Если Ралф Генри так озабочен изменять кого-то, почему бы ему не начать с собственного сына.
Ralph Henry birisini değiştirecekse önce kendi oğlundan başlasın.
— Ты чем-то озабочен?
Hayırdır, aklında ne var?
Вы - один из тех, кто озабочен будущим?
Sen de şu gelecek için endişelenen nicelerinden biri misin?
Джордж озабочен не историей. Джордж озабочен своей кафедрой истории.
George tarihle değil, Tarih Bölümü'yle kafayı bozmuş.
Джордж озабочен своей кафедрой истории потому что он - не кафедра истории, а всего лишь НА кафедре истории.
Onunla kafayı bozmuş çünkü... Çünkü o Tarih Bölümü değil, yalnızca bölümün içinde.
Нет, я не озабочен, Хэл.
Hayır, Hal.
Варгас не слишком озабочен дипломатическими тонкостями, друг мой.
Vargas diplomatik prosedürleri umursamaz, dostum.
Он слишком озабочен имиджем своего отделения.
Bölümünün imajı için korkuyor.
Почему ты так озабочен смертью?
Niçin ölümle bu kadar ilgileniyorsun?
Бедняжка Франсуа сильно озабочен,
Zavallı François'in paçaları tutuştu.
Блин, вот этот другой вроде как сексуально озабочен, а?
Şuna bak, öbürü sanki azgın gibi, değil mi?
Когда ты озабочен, твой голос становится ржавым, коричнево-красным.
Endişelendiğin zaman Sesin paslı oluyor. Kahverengi kırmızı.
- Он озабочен женщинами.
- Aklını karılarla bozmuş.
Ты слегка озабочен, Франко.
Biraz endişelisin Franco.
Не знаю чем ты там занят, Грувз, но я озабочен, когда на моей территории что-то не так.
Başını nasıl aptalca bir derde soktun bilemem, Groves. Ama ucu bana dokunmaya başladı.
Когда я первый раз говорил со Свеном, он был, само собой, весьма озабочен качеством нашего воздуха.
Sven'le ilk konuştuğumda buradaki havanın kalitesi konusuyla çok ilgiliydi.
Ваши способности не подвергаются сомнению. Просто капитан озабочен вашим умением взаимодействовать с этими "маленькими дрессированными любимчиками".
Becerilerine hiç şüphe yok Q. Kaptan sadece, eğitimli adamlarıyla... başarılı bir biçimde etkileşim kurma becerinden şüphe ediyor.
Я не настолько озабочен дней.
Gündüzler çok umurumda değil.
" ак или иначе, € помню, насколько озабочен € был в тот день.
Neyse, o gün ne kadar yoğun olduğumu hatırlıyorum.
Президент, который сейчас находится в штате Вермонт, сказал, что он - я цитирую - "чрезвычайно озабочен".
Vermont'da kayak yaparken görüşülen Başkan... "olayla yakından ilgiliyorum" dedi.
Знаете, профессор, возможно я не слишком озабочен Вашим прошлым, потому что ваше прошлое - это мое будущее. И, что касается меня, то оно еще не написано!
Pekala, biliyorsunuz, Profesör, belki de sizin geçmişiniz benim geleceğim olduğu için, ve henüz benim geleceğim yazılmadığı için, geçmişinizi umursamıyorum!
И я озабочен Вашим участием в столь тонкой миссии, как эта.
Bu önemli görevde yer almanız konusunda endişeliyim.
Будто я должен быть серьёзно озабочен этим. Я не хочу есть!
Yemedikten hemen sonra neden tren rayına uzanmıyorsun?
Что против японцев нужно собрать войско, Король этим озабочен.
Kral, bunun asker toplamak için bahane olduğunu biliyor.
Похоже, он весьма озабочен вашим состоянием.
Görünüşe göre, senin sağlık durumunla oldukça ilgiliydi.
Я больше озабочен тем что у Вантики здесь могли быть сообщники ожидающие ограбления.
Vantika kaçırma için burada yardım almış olabilir.
Департамент внутренних дел весьма озабочен, поскольку в эту часть здания доступ строго ограничен даже для персонала.
İç işleri bu bölge de çalışanların yasak olduğunu, göz önüne alarak yoğun bir soruşturma başlattı.
Я просто немного озабочен, вот и всё.
Sadece kafam biraz meşgul, hepsi bu.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Ama her şeyin bir sınırı var... oysa bu Jericho'da her şey kontrolden çıkmış. Ve Şerif Galt da pek bir şey yapamıyor değil mi?
В последнее время ты очень озабочен. Я подумал...
Şey, son zamanlarda çok dalgın gibi dolanıyordun.
Ты становишься слишком озабочен вещами, чтобы заботиться о самом себе.
Bazı şeylere çok fazla zaman ayırırsan kendini ihmal edersin.
Убийца озабочен своей сексуальностью.
Katilin cinselliği konusunda kafası karışık.
Ты больше не озабочен сексом, и твой мозг может сконцентрироваться.
Artık kafan seksle meşgul değil, böylece aklın odaklanabiliyor.
Я всё еще озабочен смертью клингонского офицера.
Klingon görevlisinin ölümü beni hâlen rahatsız ediyor.
Знаешь, Джим, есть как минимум один человек, который должен быть очень озабочен увиденным, это Стив Префонтей.
Sana bir şey söyleyeyim mi, Jim? Bu yarışı izleyince endişelenmesi gereken tek biri var. O da Steve Prefontaine.
Он был так озабочен, что может просочиться слух об его плохой игре в теннис что решил предложить тебе жену, словно средневековую сексуальную взятку.
Tenis'te yeteneksizliğinin ortaya çıkmasından o kadar endişelendi ki, eşini sana rüşvet olarak gönderdi.
Я озабочен не только прибылью, майор.
Sadece kârdan dolayı endişe etmiyorum Binbaşı.
Эд озабочен, что здесь на горе, слишком много команд, и некоторые из них, выглядят совсем неопытными.
Dağda çok fazla ekip olması Ed'i endişelendirdi bazıları ciddi tecrübe eksikliği gösteriyor.
Он сексуально озабочен.
Yatmaya çalışmakla meşguldür.
- А ты, Чакотэй, с каких пор ты озабочен мнением Звездного Флота?
- Ve sen, Chakotay, ne zamandan beridir, Yıldızfilosu'nun ne düşündüğünü umursuyorsun?
Я немного озабочен тем, что он делает в экономике, а ты?
Ama ben ekonomiyi idare etmesi konusunda biraz endişeliyim, ya sen?
Я немного озабочен.
Biraz endişeliyim.
Возможно я немного... немного озабочен.
Belki biraz endişeliyim.
Я заметил, что в последнее время ты несколько более озабочен, чем обычно.
Seni son zamanlar çok düşünceli görüyorum.
Ты чем то озабочен?
- Endişeli görünüyorsun.
Средний человек меньше озабочен накоплением состояния, чем недостатком лидерства, недостатком общности, культуры... и чувством пустоты, которую нечем заполнить.
Ortalama birisi..... liderlik, iletişim ve kültür yoksunluğu nedeniyle servet kavramından daha az ezilmiştir,..... iletişimsizlik,..... kültür,..... ve kendisinin dolduramayacağı bir boşluluk hissi.
Я хотела тебе об этом сказать, но ты был озабочен своим переводом, и я подумала, что лучше подождать, пока мы приедем в Лондон, обустроимся.
Sana söyleyecektim ama sen, bu transfer işiyle kafayı bozmuştun. Ben de dedim ki Londra'ya gidip yerleşene kadar bekleyeyim.
Когда мы вместе ловим кайф, ты постоянно озабочен своей учёбой.
niye hep okulunu düşünüyorsun? Durum böyle dostum.
Я был весьма озабочен.
Ben oraya abaza bir genç olarak katıldım.
Я должен сказать, банк был озабочен относительно миссис Маршал.
- Gelgelelim, İtiraf edeyim ki, banka Bayan Marshall için zaten ciddi olarak endişeleniyordu.
Ты, кажется, чем-то озабочен.
Sesin biraz tutuk geliyor.