English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Опасения

Опасения translate Turkish

388 parallel translation
Я отброшу мои опасения ещё здесь
Üzüntülerimi burada bir kenara atacağım.
"Опасения по поводу войны в Тихоокеанском регионе".
"Pasifik'te savaş korkusu."
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются.
Söylentiler, durumunun ciddi olabileceği yönünde, bu da ülkesindeki insanlar için korku ve endişe yaratıyor.
Опасения вызывают только супермаркеты.
Asıl mesele, tabi ki, süpermarketler konusu.
- Я была на твоей стороне, несмотря на свои опасения...
- Yaptıklarına rağmen ben engel oldum...
- Внушает опасения.
- Tehlikeli gibi görünüyor?
У меня есть некоторые опасения.
Bizden çekiniyor.
- Вы и не подняли. Вы выразили серьезные опасения, вы задали серьезные вопросы.
Kayda değer endişeler dile getirdin ve doğru soruları sordun.
Дешевый ресторан без посетителей внушает опасения.
Pahalı olmayan, boş bir lokanta, biraz endişe verici.
Люди, которые меня создали испытывают некоторые опасения Они боятся Протеуса.
Sahiplerim en sonunda korkularını kabul ediyor Proteus'tan korktuklarını.
Опасения нет.
Korkmayın!
Диктор 6 :... если ход событий продолжит вызывать опасения. В данный момент министры иностранных дел... Пожалуйста, ждите.
"... eğer bu ciddi olaylar devam ederse yabancı bakanlar şu dakikada oh, lütfen bekleyin.
Ты полагаешь, что его здоровье может вызывать опасения.
Sence sağlığı tehlikede.
Большие опасения о загрязнении.
Nükleer kirlenme konusunda çok endişeliler.
Человечество застряло в цикле опасения, апатии и ненависти. Эти человеческие инстинкты управляются иерархическими политическими системами и бюрократией что чаще всего ограничивает наше элементарное человеческое право на счастье.
insanlık korku, umursamazlık ve nefret çemberi içinde hapsoldu, hiyerarşik politik sistemleri ve bürokrasileri bu içgüdüler kontrol ediyor, insanın temel mutluluk arayış hakkını sınırlıyor
В этом случае, хлеб насущный - наша сознательная энергия, и чтобы кормить паразита, химикат опасения заставляет человечество жаждать покровительство и защиту.
Bizim, paraziti beslediğimiz kaynak ise bilincimizin enerjisidir Korku kimyasalı, insanlığın korunma ve savunmaya ihtiyaç duymasına sebep olur.
Это бесконечное состояние опасения, замешательства и разделения в нашем мире, по видимому является признаком хорошей жизни ложного эго, создающего ложную угрозу.
Dünyadaki bu sonu gelmeyen korku, karışıklık ve ayrımcılık, yanlış egonun bir belirtisidir ve sahte bir tehlike yaratır
Вы должны понимать, что Мирча не только мешает вам занять заслуженный трон, но также вызывает опасения определенными действиями.
Mircea'nın, yalnızca sizi hakettiğiniz tahttan mahrum bırakmadığını, aynı zamanda bazı çıkar gruplarını da rahatsız ettiğini artık anlamanız gerekiyor.
Некому было подтвердить или опровергнуть их опасения, но все признаки : остановившиеся часы, отказ двигателя самолёта и всей его электроники, указывали на то, что произошел ядерный взрыв.
Etrafta konuşabilecekleri hiç kimse yoktu. Korktukları şeyin doğru olup olmadığını bilmiyorlardı. Ama tüm belirtiler, saatlerin çalışmaması uçağın motorunun durması, elektronik devrelerin bozulması tek bir şeye işaret ediyordu :
Да? Я думаю, я имею право высказывать свои опасения.
- Sanırım biraz kızgın olmaya hakkım var.
Он подтвердил мои худшие опасения.
Yanıldığımı umduğum şeyleri doğruladı.
Есть опасения, что с послом Деленн что-то случилось.
Büyükelçi Delenn'in sağlığı konusunda endişelerim var.
Но ее состояние внушает опасения.
Ama bugün durumu kötüleşti.
Что я понимаю ее опасения, но я уже все решил.
Endişesini anladığımı ama bunun kendi kararım olduğunu söyledim.
Легат, ваши опасения безосновательны.
- Elçi, boşu boşuna endişeleniyorsunuz.
Эмиссар, я признаю, у меня есть опасения насчет прошения Бэйджора о вступлении в Федерацию.
Elçi, Bajor'un Federasyona üyelik başvurusu hakkında endişelerim olduğunu kabul ediyorum.
Центральное Командование благосклонно относится к этому договору, который, по мне, подтверждает мои опасения.
Merkez Komutanlığı bu görüşmelerden yana. Bana kalırsa, bu korkularımı haklı çıkarıyor.
" Сбылись худшие опасения.
" En kötüleri gerçekleşti.
Никогда опасения, l - здесь.
HiÇ korkma. iŞte burada.
Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как побег состоялся?
Onlar kaçmadan önce hiçbir şeyden şüphelenmemişler mi?
Одо, вы олицетворяете мои подозрительность и опасения.
Odo, sende benim şüphe ve korku anlayışımı temsil ediyorsun.
Пан-Каррибское правительство высказало некоторые опасения, но я полагаю, что мы сумеем их убедить.
Pan-Karayip hükümetinin bazı kaygıları vardı,... fakat onları ikna ettiğimizi düşünüyorum.
И опасения не только у меня.
- Korkularımda yalnız değilim.
- Поиски подтверждают наши самые хужшие опасения.
Bulgularımız en kötü korkularımızı doğruluyor.
Капитан, неужели у вас не возникали опасения, что Ворф - прославленный клингонский воин - может позабыть о жертвах чумы, выпади ему случай сразиться с врагом?
Ünlü bir Klingon Savaşçısı olan Worf'un veba salgını kurbanlarını unutarak savaş yapma fırsatına balıklama dalabileceği konusunda hiç endişelenmediniz mi?
Капитан, я понимаю ваши опасения, как и опасения Омет'иклана.
Kaptan, endişelerinizi anlıyorum Omet'iklan da anlıyor.
Землетрясение на юге Турции силой 7.3 балла по шкале Рихтера. Есть опасения, что тысячи людей пропали безвести или умерли.
Türkiye'deki deprem Richter ölçeğine göre 7,3 şiddetinde, binlerce ölü ve yaralı var.
Ваши опасения приняты к сведению, коммандер.
Endişenizi anlıyorum, Yarbay.
Дамы и господа, я разделяю ваши опасения.
Bayanlar, baylar, endişelerinizi paylaşıyorum.
Это здорово уменьшит их опасения.
Korkularını yatıştırma konusunda, epey bir faydası olacaktır.
но их опасения были отвергнуты, как "депрессивные".
Ama ilgililer moral bozmak istediklerini düşünerek teoriyi reddetti
О взгляде, который говорит : "У меня есть опасения касательно этой миссии, но глубоко в душе я верю, что мы поступаем правильно?"
Şu "Şüphelerim var ama, derinlerde bir yerde bunun doğru olduğunu biliyorum" mu?
Есть опасения посерьёзнее, сэр.
Sorun daha büyük efendim
Я понимаю Ваши опасения, мистер Андервуд, но возможно вы сможете взглянуть на это просто как на другое средство.
Kuşkularınızı anlıyorum Bay Underwood. Bunu alternatif bir yol olarak düşünebiliriz.
Потому, что прелестница, которая пыталась Вас раздеть, внушает мне опасения.
Seni soyan kadın hoş değil.
Ты должен преодолеть опасения и восстановить контроль.
Korkularını aşmalı ve kendini kontrol etmelisin.
Я вынужден объявить, что наши опасения оправдались.
Büyük korkumuzun ne olduğunun farkına varıldığını bildirmekten memnuniyet duyuyorum.
Если у тебя есть сомнения или страхи или опасения за ваши отношения никогда не обсуждай всего этого со своим мужем.
İlişkinle ilgili şüphelerin veya korkuların varsa bunları asla kocanla konuşma.
Опять опасения, паника и, боюсь, слишком много пота.
Endişe, panik ve ne yazık ki daha çok ter.
"военной подготовки. В своем заявлении он выразил опасения относительно способности западных наций выжить в условиях восточной угрозы".
"Batı toplumlarının doğudan gelecek tehditler karşısında hayatta kalmaları konusunda....... kaygıları olduğunu belirtti."
Ваши опасения насчет бластеров были верны.
Korkularında haklıydın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]