Остаются translate Turkish
1,265 parallel translation
- Мечты часто так и остаются мечтами.
- Hayaller sadece hayal kalır.
Я не псих. Самые сильные всегда остаются последними.
Ben deli değilim, güçlü olanlar her zaman sona kalıyor.
Самые сильные остаются последними.
... en güçlü olanlar her zaman en sona kalır.
Лишённые увольнения остаются в казарме.
Öne çıkanlar burada kalıyor. Başka herkes dışarı!
Правда, в деле остаются неясности.
Ama tabii bazı sorunlar da var.
Тогда мне остаются права на мультипликацию, но глазурь будет одна.
Çizgi film hakları bende kalır ve tek sos alırsın.
Когда этот злобный хищник расправляется со своей жертвой, от нее остаются одни лишь кости.
bu vahşi etobur kurbanıyla işini bitirdiğinde, kemikler dışında birşey kalmıyor. İyice yaklaşın, dostlar.
Они приезжают жениться, находят супругу, женятся - и остаются в браке до самой смерти.
Herkes düğüne geliyor. Bir eş bulup evleniyor. Ölünceye dek de evli kalıyorlar.
И так из десяти судов, которые начали Петлю, только шесть, остаются.
Ve böylece, yarışa başlayan on gemiden geriye altısı kaldı.
Наши граждане были безжалостно убиты, и те, которые остаются в городе являются или полуживыми или мёртвыми.
Vatandaşlarımız zalimce öldürüldü ve şehirde kalanlar da ya ölü ya da yarı ölü vaziyetteler.
Но на поверхности еще остаются наши части.
Dışarıda hala adamlarımız var Lord Marshal.
Иногда у людей остаются вопросы.
Bazen insanların cevaplanmasını istediği farklı soruları olur.
Как правило, девушки остаются в Дубаи до конца месяца, а потом приезжают купцы, осматривают товар и увозят их.
Temizleyip satıyorlar.Bazı nedenlerden çoğu yemende satılıyor. Genellikle ayın sonuna kadar kızlar Dubai'de tutuluyor çöpçatanlar araştırmalarını yapıp satın aldıktan sonra onları evlerine götürüyorlar.
ОК. Таблетка остаются.
Pekala, ilaçlar kalıyor.
Все остаются на месте.
Hiç kimse istisna değil.
У них остаются основные рефлексы.
Bazı temel beceriler aynı.
Правила остаются прежними.
Hayır, kurallar kuraldır.
Все остаются здесь, а я...
Herkes olduğu yerde kalsın, ben...
Я читал, что запахи остаются дольше всего в памяти.
Kokuların hafızayı güçlendirdiğini okumuştum.
Гейн и Бреди, садитесь на хвост джипам. Остальные остаются со мной.
Guy ve Bernie SUV'Iarı izIeyin.
Родственники остаются дома 7 дней и соблюдают траур.
Akrabalar 7 gün boyunca evde kalacak ve üzüntülerini
Знаешь, Линдси, как врач я советовал целому ряду пар попробовать открытые отношения, где супруги остаются эмоционально преданными друг другу, но свободно могут попробовать и внебрачные связи.
Lindsay, bir terapist olarak, birçok çifte, duygusal açıdan birbirilerine bağlı olup olmadıklarını test etmeleri için bağımsız ilişki yaşamalarını tavsiye ettim. Ama duygusal anlamda eşlerine bağlı kalacaklardı. - İşe yaramış mı?
Если в тенте или здании, которое мы построим кто-нибудь будет играть в карты, или будет наливать, или предложит услуги женщин, точка и деньги остаются у тебя.
O çadırda ya da yapacağımız binada herhangi biri... eline tek bir kumar kağıdı alır, tek bir içki ya da kadın sunarsa... arazini geri alırsın, lanet para da senin olur.
Двое остаются здесь, остальные за мной по другой лестнице!
2 kişiyi burada bırak ve diğer merdiveni kullan!
Наручники остаются.
Kelepçeler kalacak.
Приятно знать, что люди все еще остаются вместе независимо ни от чего, не так ли?
İnsanların her şeye rağmen hala beraber olabildiğini görmek güzel, değil mi?
Во всяком случае, остаются факты, Я единственная, кто может завершить миссию.
Bu, görevi benden başka yapabilecek biri olmadığı gerçeğini değiştirmiyor.
Как эти люди остаются в здравом уме, выше моего понимания.
Bu insanlar akıl sağlıklarını nasıl koruyabilmişler?
Все остаются здесь.
Herkes burada kalsın.
- Все, кроме Форда, остаются здесь.
- Ford hariç herkes burada kalsın.
Все остаются на своих местах.
Herkes olduğu yerde kalıyor.
Раньше я видел, что Рейфы падают и остаются лежать от гораздо меньшего.
Wraithlerin daha azıyla düşüp öldüğünü görmüştüm.
А когда я тяну людей вниз, они там и остаются.
ve ben insanları batırdığımda, bir daha asla çıkamazlar.
Хватит с нас нерешительности... и бездеятельности нынешней администрации... мусора, который никто не убирает... массы домов, которые остаются незаселенными... наркоманов, которых никто не лечит... работающих мужчин и женщин, которым изо дня в день... отказывают в праве на экономическую свободу.
Bu yönetimin kararsızlığına ve uyuşukluğuna toplanmayan çöplere boş kalan arsalara ve konutlara ilgilenilmeyen bağımlılara kadın erkek her gün işe giden yine de ekonomik özgürlük şansı verilmeyenlere yeter.
Но после этого не остаются в живых.
Bunu yapan hiç kimse hayatta kalamaz.
Чёрт подери, в доме остаются дети.
Allah kahretsin, o evde çocuklar var.
Послушай, Джон, демоны остаются в аду, ангелы в раю – великое перемирие между первоначальными сверхсилами.
Dinle, John, cehennemdeki şeytanlar, cennetteki melekler bu süper güçlerin aralarındaki büyük gerginlik yumuşadı.
Значит, демоны остаются в аду?
Şeytanlar cehennemden çıkmazlar, ha?
... недолго остаются детьми.
Çok uzun süre çocuk kalmıyorlar sanki.
Как правило, удаётся принять только их голоса. И многие остаются разочарованными.
Sadece seslerini bulmakla ilgileniyoruz ve insanlar da bunu sinir bozucu bulabiliyor.
Все главные чемпионаты остаются в руках Британии.
Tüm önemli şampiyonalar İngilizlerin elinde.
В жизни бывают такие моменты,.. ... которые, как бы ты ни обветшал, остаются с тобой навсегда.
Zaman içerisinde ne kadar bunarsanız bunayın sonsuza kadar hatırlayacağınız bazı anlar vardır.
К счастью, остаются законные способы эксплуатации развивающихся стран.
Tanrıya şükür gelişen ülkeleri sömürmenin hâlâ yasal yolları var.
Только старожилы тут остаются.
Bazen uzun süre direnmemiz gerekse de.
Все папы остаются на вечеринку.
Bütün babalar partiye kalıyor.
Так что если вы ничего не видели и злодеяния этого правительства остаются вам неизвестными то предлагаю позволить, чтобы 5-е ноября прошло для вас незамеченным.
Bu yüzden, henüz bir şey görmediyseniz bu hükümetin işlediği suçları bilmiyorsanız o zaman 5 Kasım'ı anmadan geçip gitmesine izin vermenizi öneririm.
Извините, но все остаются. Пожалуйста, подождите снаружи, всем выйти.
Affedersiniz lütfen gidin.
- Но они всё равно остаются мальчишками.
Yine de çocuklar, değil mi?
Они закрываются и остаются в таком положении.
ve uykuya dalıyorsunuz...
Дочка замуж выходит. Раз так, права остаются у нас.
Öyleyse, bu bizde kalır.
Остаются Эйс и пятнадцать человек.
Hayes ve 15 kişi daha al!