English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Отвернуться

Отвернуться translate Turkish

309 parallel translation
Я не могу так просто от нее отвернуться, миссис Реди.
Onu aramaktan vazgeçemem, Bayan Redi.
Конечно, если отвернуться от тебя... небрежно как... и ты схватишь мою пушку... и стукнешь меня по куполу... это будет совсем другое.
Tabii olur da dikkatsiz bir şekilde arkamı döner ve sen de copumu alıp bana vurarak küt diye bayıltırsan bu bambaşka bir şey olurdu.
Но стоит мне на минуту отвернуться, он убегает.
Fakat arkamı döndüğüm an kayboldu.
Не мог бы отвернуться на секунду?
Hayır, değil. Bir saniye arkanı dönebilir misin?
Удача может отвернуться.
- Kusura bakmayın. - Belki şansımız döner.
Но с другой стороны... как я могу отвернуться от своей веры? Своего народа?
Ama öte yandan, kendi inancımdan olanlara, sırt çeviremem ki?
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
Yüzümü döndüğümde seni telefonla görmekten bıktım usandım.
Пожалуйста, вы можете отвернуться?
Başka tarafa bakar mısınız, lütfen?
Чёрные получили работу, потому что такие как я знали, когда встать грудью... а когда отвернуться в другую сторону.
Benim gibi adamlar ayaklandığında ve başka yollar aradığında... siyahlar iş sahibi oldu.
Ты ведешь себя так, что от тебя отвернуться даже преданные люди.
Sana karşı olan herkese sırtını dönmek istiyorsun.
Стоило тебе отвернуться, я трахалась на каждом углу.
Kim olursa olsun!
Стоит мне отвернуться, он начинает портить кусок.
Son beş dakikadır onu takmıyorum, taslağı mahvedecek.
Это твой дар, хотя, ты знаешь, иногда правильнее отвернуться.
Senin armağanın bu... Ama bazen bu armağana sırtını çevirmelisin.
Он может и тебя заставить отвернуться и ты потеряешь голову!
Sana yanlış yolu göstermiş olabilir. Bütün kafanı kaybedebilirdin.
Стоит отвернуться, как вокруг него уже вьются разные уроды.
Her arkamı dönüşümde, bir başkası aklını bulandırıyor.
- Стоит только отвернуться...
Umarım filmdeki meslektaşı Mösyö Brick Davis'e benzemiyordur.
И как он мог так легко отвернуться от них?
O zaman nasıl bu kadar kolay onlara sırtını dönebiliyor?
Когда ты увидел юную девушку, плачущую под дождем, стоящую на пороге храма, не знающую, куда ей идти, ты не смог просто отвернуться и оставить ее без помощи.
Sel gibi yağan yağmurun altında ağlayan bir kadın görseydiniz nereye gideceğini bilmeden tapınağın önünde oturmuş sizde sırtınızı ona dönüp gidemezdiniz.
Мне страшно смотреть но я не могу отвернуться.
İzlemek beni korkutuyor. Ancak kendimi alıkoyamıyorum.
Вы не можете отвернуться от них.
Şimdi onlara arkanızı dönemezsiniz.
Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу.
Bir tabu yüzünden, birbirlerine aşık olmuş beraber hayat kurmuş iki insanın öylece bırakıp gitmeye zorlanmalarını aklım almıyor.
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
Suçsuzum demiyorum, asla, ama gün gelir ki bu pisliğe sırtınızı çevirip hayır demeniz gerekir.
Вы не можете отвернуться от смерти только потому, что боитесь того что может случиться без вас.
Senden sonra olacaklardan korktuğun için ölüme arkanı dönemezsin.
Слабонервным просьба отвернуться.
Midesi bulanan varsa, bakmayın.
Ты не можешь просто так отвернуться от этого.
Bu, arkanı dönüp uzaklaşacak kadar basit bir şey değil.
Давайте помолимся. Господь, помоги нам найти силу отвернуться от дьявольских искушений. Чтобы противостоять угрозам.
Dua edelim, Tanrım, günahlar bizi ayartmaya çalışırken güç bulmamıza yardım et.
Стоило мне отвернуться на пять минут, а ты уже постарел.
Beş dakika boş bırakmaya gelmiyor. Hemen yaşlanıyorsun.
Ты не могла бы отвернуться, я хочу надеть плавки.
Lütfen arkanı döner misin? Mayomu giymeliyim.
Чтобы заставить меня Отвернуться от вечного Бога?
Gözlerimi çevirmem için Ebedi Tanrı'dan,
Кто из мужчин смог бы Отвернуться от нее,
Hangi erkektir, Ondan bakışını ayırabilecek?
- Вы можете отвернуться?
Başka tarafa bakar mısınız?
Мне отвернуться?
Arkamı mı döneyim?
Мне бы следовало отвернуться, когда ты и Натали...
Sen ve Natalie yaparken ben gözümü kaçırdım...
В этом городке, стоило вам увидеть что-то неподобающее,.. ... полагалось сразу же отвернуться в другую сторону.
Eğer bu kasabada görmemeniz gereken bir şey gördüyseniz kafanızı çevirip başka bir yöne bakmayı öğrenmişsinizdir.
Вы не можете от них отвернуться!
Onlara arkanıza dönemezsiniz!
И никто, ни ты, ни кто-либо другой не сможет заставить меня отвернуться от друга.
Ne senin ne de başka birinin söyledikleri beni arkadaşıma düşman edemez.
Приказал выходить. и отвернуться. Досчитать до 20.
Yere yatmamı, başımı çevirmemi 20'ye kadar saymamı söyledi.
- Не успеешь отвернуться, они уже залетают.
Lanet olsun, kafamı bir saniyeliğine çeviriyorum ve her şeyi kaçırıyorum.
Но только потому, что у них не было преимущества вашего борговского воспитания, не означает, что мы собираемся отвернуться от них.
Ama, sırf senin gördüğün şeyleri görmediler diye onlara sırtımız dönüp gidecek değiliz.
Ни на минуту нельзя отвернуться.
Bunu da hiç yalnız bırakmaya gelmiyor.
Иногда кажется, стоит мне отвернуться - и у них сразу меняется выражение лица.
Bazen bakışlarını değiştirdiklerini düşünüyorum ama kafamı çevirdiğim anda düzeliyorlar.
В этом городе удача может отвернуться в любой момент.
Bu şehirde insanın sansı çabuk döner.
Я бы мог по-дружески отвернуться, пока ты резвишься с толстушками, принять как исключение, но кругом плавают вкусные рыбки.
Sen bir kaç şişkoyu becerip rahatlarken, arkadaşın olarak karışmayabilirdim, ama dışarıda bir sürü balık var.
Ты смог от них отвернуться.
Sen onlara sırtını dönebilirsin.
Потому что Извращен Извращенович не может отвернуться от неё.
Çünkü Nuri Alço gözlerini ondan alamıyor.
Просто смотрел и,... к вашему сведению, знал, когда надо отвернуться.
İzliyordum. Bilgin olsun diye söylüyorum, ne zaman kafamı çevireceğimi bildim.
И они привлекают внимание. Иногда мы не можем отвернуться от этого.
Uh, biliyorsun, bazen, ileriyi göremeyiz.
Не могли бы вы отвернуться?
Aldırmıyorsun ya?
Обречённый отвернуться от мирской жизни, у него плохие отношения с другими, и его ожидает 3 года неудач.
Hayatında yaptığı iyi olmayan şeylerden dolayı her şey geçmişinde çizilmiş. Başkalarıyla kötü bağları olmuş. 3 yıl kötü şans gözüküyor.
Ты можешь... отвернуться?
- Arkanı döner misin?
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
Bir sabah uyanıp partide insanlara duymak istemedikleri her şeyi söyleyen kişi olduğunu hatırlamak ve kendinden uzaklaştırmak istemediğin o tek kişiyi kendinden uzaklaştırınca bir anda her şeyin farkına varıyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]