Отдавать translate Turkish
1,094 parallel translation
Отдавать пять Сатане каждый раз, когда буду проплывать мимо него на берегу
Bu konuda şeytanı her zaman desteklerim.
И обязательно тебе было отдавать ему сигары.
Sen verdin ona bu puroları.
И вместо того, чтобы отдавать их ей, ты отдаешь их сразу мне.
Bu yüzden, ona vermek yerine, doğrudan bana veriyorsun.
Если Вы прикажете мне остаться на борту, я подчинюсь, но я прошу Вас не отдавать такого приказа.
Kalmamı emrederseniz, emre uyarım, ama sizden o emri vermemenizi rica ediyorum.
Но я буду отдавать вам только свое тело.
Ama sadece bedenimi.
Послушайте, ребята, из-за чувства вины не стоит отдавать миллионы долларов.
Sirf siz suçlu hissediyorsunuz diye milyonlari havaya saçmaniz gerekmez.
Ты можешь отдавать ему любые приказы, какие только захочешь.
Ona istediğin emri verebilirsin.
Мой старик не может достать пива, потому что его старик не хочет отдавать медвежонка другому старику.
Benim ihtiyar bira alamıyor çünkü onun ihtiyarı diğer ihtiyara ayısını vermiyor.
Я не смогу заставить баджорца или ференги отдавать детей в вашу школу.
Neye bulaştığının farkında mısın?
Отдавать должное?
Eğilmek mi?
Просто... У меня хотят забрать то, что принадлежит мне, а я не хочу отдавать.
Sadece... insanlar sahip olduğum bir şeyi istiyor ve ben de onlara vermeyi reddediyorum.
Ты была наверху 2 раза и хочешь отдавать приказы!
İki hafta üst katta takıldın diye emir yağdırmaya başladın!
Ему воспрещается отдавать приказы, либо осуществлять контакт с персоналом Вавилона 5, включая вас.
Babil 5'in komutasında söz sahibi olamaz veya siz de dâhil olmak üzere personelden kimseyle bağlantı kuramaz.
Один из них, Синовал, покончил с собой, чтобы не отдавать приказа об отступлении.
Liderlerden biri, Sinavel, teslimiyet emrini vermektense intihar etmeyi tercih etti.
- Почему я должен отдавать его императору?
Neden imparatora vereyim?
Я не должен был ее отдавать.
Bende kalmalıydı.
Это все равно что даром отдавать.
Ucuza gitmiş olur.
Не собираюсь отдавать ему $ 300 за костюм, измазанный кремом.
Her yeri nemlendirici kremi olmuş bir elbise için ona 300 dolar veremem.
Это честь - начать отдавать вам свой долг.
Size olan borcumu ödemeye başlamak benim için bir onurdur.
Я живу, чтобы отдавать.
Yardım için yaşarım.
Я не буду отдавать тебе честь. Старшему по званию нужно отдавать честь.
Üstlerine selam vermen gerekir.
Мы не собираемся отдавать ему нашу землю.
sorun değil. toprağımızı asla vermeyeceğiz.
Самое смешное было то, что я не хотел, чтобы она уходила. И позже я понял, что не хочу отдавать ей деньги... потому что если я сделаю это, больше я никогда её не увижу. Она была матерью моего ребёнка.
İşin garibi, her şeye rağmen gitmesini istemiyordum.
" и критиковать моего жениха, отдавать приказы...
"... emirler yağdırıp nişanlımı eleştiriyorsunuz, "
У них еще оставаться будет. Они могли бы и тебе отдавать часть.
Bu iyiliğine karşı bir şeyler yapmaları gerekir.
И теперь, когда мы победили, как люди могут отдавать свою свободу кому-то вроде Винн?
Tam kazanmışken, halk nasıl Winn gibi birisine özgürlüklerini teslim edebilir?
Когда он советовал ирландским крестьянам отдавать детей в богатые семьи.
.. Jonathan Swift'in yaptığı gibi...
И ещё не раз ты будешь отдавать все силы и время этому храму.
Bir ya da iki kez değil burada bulunup zamanını ve saf çabanı verdin.
И неплохо бы отдавать старшим честь, Стэнли.
Selamlaması hala kötü.
Нельзя отдавать им это, Николь.
Onu bizden almalarına izin veremeyiz.
я не собираюсь отдавать ему свои деньги.
Cebine para koymayacağım ama.
Кто бы там на Земле за этим ни стоял, он не хочет отдавать его.
Anavatanda bu işin arkasında kim varsa bu sefer gemiyi vermeye niyetli değil.
Но ведь тот, кто выиграет в лотерею, не захочет ее отдавать.
Ama çekilişin kazananı geri vermek istemeyecektir.
Ты не хотел отдавать помидоры.
Domateslerini paylaşmak istemedin.
Возможно им не придётся отдавать.
En azından bunu paraya çevirirsin.
Нельзя отдавать эту запись Броуди и говорить, что это моя работа.
Kramer, bu kaesdi Brody'e verip benim çektiğimi söyleyemezsin.
Теперь они - часть Клингонской Империи, и мы не собираемся отдавать их.
Onlar artık Klingon İmparatorluğu'nun bir parçasıdır ve onları asla bırakmayacağız.
Ты стал отдавать приказы, с тех пор как появился здесь.
Buraya taşındığından beri bağıra çağıra emirler veriyorsun.
Мне жаль разочаровывать вас, но Луаксана не намеревается отдавать вам своего ребенка.
Seni hayal kırıklığına uğratmak istemem ama Lwaxana'nın onu sana vermek gibi bir niyeti yok.
Вы единственный, кто должен отдавать приказы им, джем'хадар и даже мне.
Onlara emir veren sen olmalısın Jem'Hadar'a, hatta bana.
Ты думаешь, я тебе деньги отдавать стану? - Зачем?
- Ne için?
Каждый день ты будешь отдавать мне по 6 центов, и к концу недели он станет твоим.
Sana bir program yapacağız. Buraya her gün altı sentle geleceksin. - Hafta sonunda sandviçini alırsın.
Скажите это детям, когда будете отдавать их в семью этих чудовищ!
Psikopat bir aile tarafından evlat edilince bunu çocuklara söyleyin!
Чтобы не отдавать Галактику жукам, Аркиллйцы ее уничтожат.
Böceklerin ele geçirmemesi için, Arquille'liler galaksiyi yok eder.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Neyse, şu çirkin dedikoduda hiçbir doğruluk payı yoktur : Sözde İngiliz biftek kralı Sir Angus Black pokerde bana 10.000 pound kaybedip, ödemediği için, deli dana hikâyelerini uydurmuşum.
самое важное в жизни, это чувствовать сострадание ко всему живому, отдавать всего себя и, прежде всего, передавать знание, как Будда.
kendini vermektir ; ve her şeyin ötesinde bilgiye ulaşmaktır ; Buda gibi.
Не нужно отдавать мне должное.
Önümde eğilmenize gerek yok.
Возможно, кому-то другому следует отдавать приказы. Правда?
Gerçekten mi?
А мы должны любить Христа и отдавать себя ему.
Biz de İsa'yı sevmeli ve kendimizi ona adamalıyız.
Если на этой встрече будут отдавать 100 штук за Джорджио... я должен хорошо выглядеть.
Ama Giorgio için yüz bin dolar veriliyorsa...
Вообще-то я не собиралась отдавать его вам.
Oh, sende kalsın diye vermedim.