Отдал translate Turkish
3,865 parallel translation
Среди тех, кто отдал свою жизнь, 113 местных парней, пропавших без вести в Тихоокеанской войне.
Bu büyük fedakarlıkları yapanların yanı sıra Pasifik bölgesinde haber alamadığımız 113 çocuğumuz daha var.
Адмирал отдал приказ!
Komutanınız emretti!
Я отдал свою жизнь этой стране.
Bu ülkeye hayatımı verdim.
Я отдал ее.
Sattım.
- Джедикая отдал этот приказ?
- Bu emri Jedikiah mı verdi?
Я отдал тебе прямой приказ уйти.
Sana burayı terk etmen konusunda direkt emir verdim.
Отдал бы сейчас что угодно за устриц в кляре из "Парквэй".
Parkway'in bir istiridye sandviçi için şu an neler vermezdim.
Я отдал его Диане.
Onu Dane'ye vermiştim.
Ты отдал деньги?
Teslimatı yaptın mı?
Так тот парень отдал все свои деньги и почку, и потом убил себя?
Şimdi bu adam, tüm parasını ve bir böbreğini bağışlıyor...
А кому я отдал сережку... ей или тебе?
Kime verdim o küpeyi? Ona mı sana mı?
Слушай, когда... я провожал Джулию к алтарю, я передал её тебе, и я был так горд и так уверен, и до сих пор уверен, в мужчине, которому я её отдал.
Bak, Julia'yla mihraba doğru yürüdüğümde ve onu sana teslim ettiğimde çok gurur duymuştum, çok emindim..... hala da onu teslim ettiğim adam hakkında öyle düşünüyorum.
Не могу представить, что коллекционер купил его - а потом отдал.
Bir koleksiyoncunun bunu satın alıp sonra geri vermiş olduğuna inanamıyorum.
Эта расписка подтверждает, что я отдал половину сена Королевской армии 12-го октября.
Bu taslak not 12 Ekim'de Kral'ın Ordusu'na samanlarımın yarısını verdiğimi doğruluyor.
Я отдал аудио криминалистам, чтобы они его почистили. В течение 24 часов узнаем.
Ses kaydını ayrıştırmaları için adliyeye gönderdim. 24 saate elimizde bir şey olur.
Ч я думал, что отдал его тебе.
- Hayır, vermedin! - Verdiğime eminim.
Картер, я считаю, что ты имеешь право делать, что хочешь, но, знаешь, если бы я был на твоём месте, то отдал бы деньги на благотворительность.
Bak, Carter istediğini yapma gibi bir hakkın olduğunu biliyorum ama ben yine de söyleyeyim, eğer ben olsaydım tüm paramı hayır kurumlarına bağışlardım.
Не могу поверить, что твой отец отдал все деньги Крису!
Babanın tüm parasını Chris'e verdiğine inanamıyorum.
Сколько отдал за них?
- Ne kadara aldın?
Ставлю, что ты за них отдал не только деньги, правда?
Eminim o saat için paradan fazlasını vermişsindir.
Я отдал ему деньги, сказал, как мне жаль, что я испортил его жизнь, сказал, что буду свидетельствовать в интересах его матери, пытаясь добиться ее досрочного освобождения.
Parayı ona verdim, hayatını mahvettiğim için üzgün olduğumu söyledim hatta annesinin erken çıkması için ifade bile vereceğimi söyledim.
Я думаю, он отдал его моей маме.
- Sanırım anneme verdiği için.
Кейт, если он отдал кассету ей, ты бы ее уже нашла.
Kate, eğer kaseti annene verseydi, sen mutlaka bulurdun.
Хорошо, если Монтгомери отдал ей кассету, она должна была это где-то записать.
Eğer Montgomery anneme kaydı verdiyse, annem bunun hakkında bir yere not almış olmalı.
Поверить не могу, что ты отдал ему деньги пастора Боба.
Ona Papaz Bob'un parasını verdiğine inanamıyorum.
Хочешь, чтобы я отдал за неё жизнь?
Hayatımı bu kız için vermemi istiyor musun?
В прошлом HR руководил сделкой, но после того, как их не стало, картель все силы отдал, чтобы найти надежного партнера.
Balina'yla eskiden HR ilgilenirdi. Ama onların işi bittikten sonra kartel güvenilir bir ortak bulmakta zorlandı.
Отдал на растонировку.
Pencerelerindeki filmleri çıkarttırıyorum.
Поэтому я его отдал.
Ben de onu geri verdim.
Уродец отдал ему все тумаки, предназначавшиеся мне.
Suratı siğilli adamdan benim yüzümden dayak yedi.
Если бы я мог достать до головы, я отдал бы честь.
Eğer başıma dokunabilirsem, size selam veririm.
Ребята, я бы всё отдал, чтобы сейчас спеть.
Çocuklar tam şu anda bir şarkının başlaması için neler vermezdim.
В депешах говорится, что генерал Хоу отдал приказ взять 3 тысячи человек из армии Корнуоллиса и незаметно перебросить их на Статен-Айленд, где Королевский флот тайно собрал более 100 шлюпок для экспедиционных сил.
Harekât raporu General Howe'un Cornwallis'in birliklerinden 3000 adamın geri çekilmesini emrettiğini ve sessizce Staten Adası'na yürüyen Kraliyet Donanması'nın seferî bir kuvvet için gizlice 100'ün üzerinde tekne topladığını gösterdi.
Позволь мне объяснить. Моисей Пэйн отдал им петицию, в которой все поддержали Силаха.
Moses Paine, Selah'ın Kongre'ye destek veren dilekçesini getirdi.
Слава Богу! Галерея спасена. Но если вы думаете, что я не отдал бы все до последнего пенни, чтобы вернуть своего мужа, вы сумасшедшие.
Yani şükürler olsun... galeri kurtuldu ama kocamı geri getirmek için her bir kuruştan vazgeçmeyeceğimi düşünüyorsanız, çıldırmışsınız.
Кто отдал приказ, чтобы нас повесили?
Şimdi kimin emri altında idam ediliyoruz?
Задачу о распределении скоростей я отдал вам, ибо считаю вас единственным, кто здесь способен её решить.
Sana sürat dağılım problemi verdim çünkü burada bunu çözebilecek tek kişinin sen olduğunu düşündüğüm içindi
Я отдал его Баззу, чтобы он его закончил.
- Buzz son düzenlemeleri yapıyor.
И мой дед отдал его моему отцу, а мой отец отдал его мне.
Dedem onu babama, babam da bana verdi.
Ты отдал ему сердце своего брата, и подарил ему еще четыре года жизни, которых у него могло бы не быть.
Ona abinin kalbini verdin ve ona yaşaması için 4 yıl daha verdin.
Да, и Брюс отдал свою, пытаясь ее спасти.
Evet, kendini bu yolda feda etmiş.
– Началось. ... когда ты отдал Джорджу всё, что у нас было, я предупреждала тебя о рисках.
- Bizi George'un peşine katınca, aldığımız riskleri sana söyledim.
Я уже отдал одну жизнь, Кaрa.
Bir ömrümü zaten feda ettim Cara.
- И ты отдал ей свою мебель.
Sen de eşyalarını mı verdin?
Не следовало мне это говорить, но много лет назад, когда Генри предложил мне стать его доверенным лицом, он отдал мне ключ от ячейки в Калвер-Сити.
Aslında söylememem gerekiyor ama yıllar önce baban mutemedi olarak görev almamı istediğinde bana Culver City'deki bir deponun anahtarını verdi.
ћне отдал его тот парень.
Adam verdi bana. Çantama koyduğumu sanmıştım.
Ч я уверен, что отдал.
Bak.
Поверить не могу, что отдал ему свою ручку.
- Ona kalemimi verdiğime inanamıyorum.
Или ты просто отдал проценты как ему? Это все должно быть выработано.
Bunların hepsi çözülmeli.
То есть ты почти отдал ему акции
Neredeyse ona hisse verecektin.
Ты бы всё отдал, чтоб быть евреем.
Yahudi olmak için her şeyini verirdin.