Относиться translate Turkish
1,112 parallel translation
Эй, если не можете вести себя как взрослые люди, и относиться к кандидатам хотя бы уважительно, то вы не заслуживаете, чтобы с вами обращались как со взрослыми людьми.
Yetişkinler gibi davranip, adaylara nezaket gösteremiyorsanız, o zaman da sizlere yetişkin değil çocuk denir.
И всегда будут относиться с недоверием!
Sana acıyorum. Asla buraya ait olamazsın.
Но я не собираюсь терпимо относиться к возмездию. Сожалею, но людям надо дать право на месть!
nsanlar ondan intikam almak istiyor.
Я просто боюсь, что если ты так и дальше будешь относиться к жизни,... то проснешься как-нибудь в 85 лет на какой-нибудь скамейке,... и тебя будет волновать, не слишком ли сильно ты воняешь.
Korkuyorum ki eğer bu şekilde hayatı yaşamayı ertelemeye devam edersen... 85 yaşında uyanacaksın... verandaya oturup dişlerini arayacaksın.
И как я должна к этому относиться?
Peki şimdi ben nasıl hissetmeliyim?
Среди свитков, висящих на стене у господина Наосиге, был свиток со словами : "К важным делам следует относиться легко."
Lord Naoshige'nin duvarındaki vecizlerden biri de şudur ; "Büyük kaygı uyandıran sorunlar hafife alınmalıdır."
"К несущественным делам следует относиться серьёзно."
" Endişeye yol açmayacak gibi görünen sorunlar, ciddiye alınmalıdır.
Когда ты перестанешь относиться ко мне как к 900-летней?
Bana 900 yaşındaymışım gibi davranma.
Ну, по крайней мере здесь к вам будут относиться с уважением.
En azından burada saygı göreceksin.
Ладно, ты можешь относиться к ней как ты хочешь но я не собираюсь сидеть и думать, что я какая-то развалюха.
Sen onun hakkında ne istersen onu hisset ama ben ömür boyu kendimi bir külüstür sanarak geçiremem.
Так к ним и следует относиться. Доктор Ти.
Kutsaldır, ona öyle davranılmalıdır.
У меня это актерство от тебя. Ни к чему не относиться серьезно.
.. ama hayata karşı ciddiyetsizliğimi senden aldım.
Если относиться к этому серьёзно, то рисовать ты сможешь где угодно.
Eğer bunda ciddiysen, eminim her yerde yapabilirsin.
Либо вы можете относиться к себе честно и жестко и брать на себя полную ответственность за все свои поступки
Veya kendinize iyice, uzunca, dikkatlice bir bakarsınız ve hareketleriniz ve sonuçları için
Я сделала все, что она говорила только для того, чтобы муж начал лучше относиться ко мне.
Bana söylediği her şeyi yaptım ve kocam beni dönmemek üzere terketti.
В конечном счете в Румынии они действительно знают, как относиться к творению ночи.
Romanya'dakiler bir vampire nasıl davranılması gerektiğini biliyorlar.
К человеку всегда будут относиться в соответствии со статусом.
Bu ilişkide statü farkı daima varolacaktır.
Это совершенно не относиться к делу, Лайл.
Bu mazeret olamaz Lyle.
" Давайте относиться к чернокожим излишне мило.
"hadi şu zenciye iyi davranalım."
Меня не заставишь следовать каким-то там "правилам цветоводов" Вы не имеете права так относиться к людям!
bitkisel hayata girmişsin sen. tamam mı!
Знаешь, тебе следует с большим уважением относиться к своей одежде, молодой человек.
Elbiselerine biraz saygı göstermelisin genç adam.
- Смогу ли я так же к этому относиться?
Bu kadar kabullenebileceğimi sanmıyorum.
Да – пока я не даю ему повода относиться плохо.
Sevmemesi için bir sebep sunana kadar.
Ты же не позволяешь относиться к тебе как к своей девушке.
Sana kız arkadaşım dememi bile kabul edemedin.
Ну... это единственный случай, когда моя программа не позволяет мне относиться непредвзято.
Doğru programım objektif olmama müsaade etmeyince böyle oluyor.
Я говорила Вам относиться непредвзято.
Açık fikirli olman gerektiğini söylemiştim sana.
Не надейтесь, что после повышения мы будем относиться к вам серьёзнее, мисс Виллаби.
Terfi aldıktan sonra seni daha çok ciddiye alacağımızı sakın düşünme Bayan Willoughby.
Они будут относиться к тебе, как к петуху а тьI должен сделать это первьIм!
Sana kancık muamelesi yapacaklar. Kancığı ilk sen kullanacaksın.
Сейчас тебе ещё рано думать о девочках, но придёт время,.. ... когда ты должен будешь относиться к ним как к принцессам.
Daha kızlar için çok gençsin ama onun için de zaman gelecektir.
Ты ни к чему не можешь относиться серьезно.
Asla hiçbirşeyi ciddi alamazsın değil mi
Если вы думаете, что можете относиться ко мне, как к этому сброду то вы ошибаетесь.
Bana buradakilere davrandığınız gibi davranacağınızı sanıyorsanız, yanılıyorsunuz.
Я должен относиться к тебе также, как и к остальным.
Sana herkese davrandığım gibi davranmak zorundayım.
Так относиться к женщине.
Bir kadına karşı nasıl böyle konuşur...
Во-вторых, звонящие, ваши вопросы не обязательно должны относиться к сексуальным темам.
İkincisi, dinleyicilerimiz, sorularınız illa cinsel içerikli olmak zorunda değil.
Слушай, твоя семья стала более тепло ко мне относиться.
- Dinle, ailen bana çok sıcak davranıyor.
Хотелось бы мне перестать так относиться к Рейчел.
- Keşke Rachel için artık böyle hissetmesem.
Стоять перед своей семьёй и друзьями, провозглашая свою любовь и преданность перед лицом Господа и... закона, это привилегия, к которой нельзя относиться легко.
Ailenizin ve arkadaşlarınızın önünde durup, Tanrı'nın ve kanunların önünde aşkını ve bağlılığını duyurabilmek bir ayrıcalıktır. Bunu hafife almamak gerek.
Но чем бы это ни кончилось, когда люди увидят это они никогда уже не смогут относиться к "Пикулям Шикеля" как прежде.
Tabii halk bunu bir kez öğrendiğinde Schickel'ın Turşuları'na bir daha asla aynı gözle bakamayacaklar.
Я надеюсь, что ты будешь относиться к ним с таким же уважением и вежливостью, как и к любому другому человеческому существу с контрактом на тридцать миллионов долларов.
Onlara, 30.000.000 dolar değerindeki her müşteriye gösterdiğin saygı ve nezaketi göstermeni bekliyorum.
Он должен со страстью относиться к жизни... он много трудился, чтобы выжить... и всё-таки сохранил чувство юмора.
Hayata karşı tutkusu olmalı. Hayatı için savaşmalı, aynı zamanda da espri anlayışını da korumalı.
Неужели никто из вас не может относиться ко мне более чутко?
Hiçbiriniz bana yakınlık göstermeyecek mi?
- Случай с Клэр к ним не относиться.
- ve bence Claire o kadar rahatsız değil.
Не знаю, как к этому относиться.
Ne hissedeceğimi bilmiyorum.
Ну, это естественно для провинциальных людей с подозрением относиться к незнакомцам, правильно?
Küçük kasaba insanlarının yabancılara şüpheyle bakması doğaldır, değil mi?
Убедившись в том, что это Чак домогался Грэйс, Вера стала относиться к ней ещё хуже.
Üstelik Vera, Grace'e asıl saldıranın Chuck olduğunu anlayınca.
Вы мой отец, и я буду относиться к вам, как дочь.
Ve seni babam olarak kabul edeceğim. Artık sana Bay Henchard demeyeceğim.
Как только люди узнали об их существовании они стали относиться к ним со страхом, подозрением, ненавистью.
Varlıklarının keşfinden beri korku, kuşku, hatta nefretle karşılandılar.
Вы считаете, что Том должен следовать примеру своих предков, с недоверием относиться ко всему новому?
Tom'un sizin izinizden gitmesi gerektiğini düşünüyorsunuz. Her yenilikten şüphelenmeli.
Как нам что-то изменить, если ко всему относиться как к шутке?
Her şey bir şakaysa, nasıl bir şeyleri değiştirmeyi bekleyebilirsin?
Ко многим вещам в этом мире... стоит относиться, как к трагедии, а не как к комедии.
Dünyadaki çok şey komik değil de trajik olarak ele alınabilir.
Тяжелый случай анемии - это не то, к чему можно относиться несерьезно.
Anemi hafife alabileceğin birşey değildir.