Отошли translate Turkish
543 parallel translation
Отошли обратно в Китай.
Çin'e geri ver.
Тогда отошли меня обратно родителям
O zaman beni ailemin yanına gönder.
— ейчас так жарко, что мы отошли в тень.
Çok sıcak olduğu için gölgeliğe sığındık.
Погоди, вот увидишь лица тех, кто счёл, что мы отошли на тот свет.
Bizden geçtigini düsünen tiplerin yüzlerini görecegiz daha.
Отошли ее на ночь, если так беспокоишься.
Eğer bu kadar endişeleniyorsan onu bu gece dışarı gönder.
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Beyaz olmamın şokunu atlattıktan sonra, Kohmlar, yani köylüler dostça davrandılar.
Этого хватит, чтобы они отошли.
Kaçmak için yeterli bir süre.
Так мы и отошли.
Öyle yaptık.
- Отошли...
- Belli oluyor.
Отошли в Благотворительную ассоциацию.
Yardım derneğine yollayacağım.
Отошли Фредо сделать это, отошли Фредо сделать то.
"Fredo'yu yolla, bunu yapsın, Fredo'yu yolla, şunu yapsın!"
Они отошли к своим пустыням, и христианская цивилизация была спасена.
Kırsal alandan geri çekildiler ve Hıristiyan medeniyeti kurtulmuş oldu.
Отрежь и отошли Ливии. На память об их большой и светлой любви.
Şunları kesip, Livia'ya gönder büyük aşklarının bir hatırası olarak.
Отошли это в Ридерз Дайджест.
Bunu Reader's Digest'e gönder.
- Отошли прочь девчонку.
- Kızı çıkart buradan.
Так, отошли назад.
Pekala, geri çekilin.
Положили огнеметы на пол и отошли назад.
Şu aletleri yere bırakıp, geri çekilin.
- Наверно, они отошли от машины.
- Arabadan uzakta olmalılar. - Görebiliyorum.
О боже, у меня отошли роды. Шевелись, придурок.
- Tanrım, suyum gitti.
- Воды отошли? - Полчаса назад. - Расширение?
- Suyu ne zaman gitti?
Я сделаю, что угодно, только отошли от меня этого парня.
Her şeyi yaparım, yeter ki o gitsin.
Ага, Вы отошли от рабочего места без всякой причины.
Gerekçe bildirmeden yerinizi terk ettiniz.
Вы бы отошли.
Açılın.
Как только мы отошли от спутника, мистер Локарно повел нас в Петлю Ягера.
Aydan geçtikten sonra, Bay Locarno Yeager Düğümü için bize önderlik etmeye başladı.
Отошли бедных ублюдков домой с улыбками.
Zavallı şeyleri eve mutlu gönder.
Просто отошли это письмо.
O yazıyı hazırlat.
Отошли детей к соседям.
Çocukları komşulara gönder.
Я думал, мы уже отошли от этого дерьма.
Ben bütün bu saçmal ıklardan kaçıyoruz sanmıştım.
-... отошли ее!
- onu gönder!
Отошли Алию с ними
- Alia'yı onlarla göndersene.
Они все еще не отошли от портясения.
Hâlâ şoktalar.
Офицер, распорядитесь чтобы все отошли назад!
Bu insanlara geri çekilmelerini söyleyin!
Отошли отсюда!
Geri çekilin!
Воды уже отошли?
Suyu gelmiş mi?
Воды отошли?
Suyu mu gelmiş?
Мы отошли от станции.
İstasyondan ayrıldık.
- В этом фургоне у меня отошли воды.
- Ama su kesem bu kamyonette patlamıştı.
Отошли счета в Редклифф.
Tatlım, Radcliff'e maddi yardım formlarını göndermeyi unutma.
Для Англии прошли века, и за это время слова полностью отошли от истины, и это составляет трудность для нас, актеров.
İngiltere'de yüzyıllardır sözcükler gerçeklerden tamamen kopmuş durumda ve bu biz oyunculara güçlük çıkarıyor.
Пожалуйста, подпиши документы на развод и отошли их моему адвокату.
Sevgili Heinrich, Lütfen ilişikteki boşanma belgelerini imzalayıp avukatıma yolla.
"Немезида" и "Веста" отошли на большее расстояние, вероятно, чтобы избежать попаданий по мирным гражданам.
Nemesis ve Vesta, sivillere ateş açmaktan kaçınmak için uzakta durmuşlar.
Господи! У нее отошли воды!
Tanrım, suyu geliyor.
Вы ещё не отошли от расставания.
Yeni ayrıldınız.
- У меня воды отошли.
- Su kesem patladı.
У тебя отошли воды!
Suyun geldi!
А помните, как у меня воды отошли?
Suyumun geldiği zamanı hatırladınız mı?
Мы обменивались огнем еще несколько минут, после чего пришельцы отошли.
Bir kaç dakika içinde saldırıya karşılık verdik, ardından yabancılar geri çekildi.
- Отошли его. Ладно.
- Onlardan kurtul anladın mı?
- Просто у нее воды отошли.
- Suyu gelmiş sadece.
Скажите им, чтобы они отошли. Хэнд хох!
Defolun!
- Кто пациент? - Она! У нее отошли воды!
- Kimin için geldiniz?