English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Отрицает

Отрицает translate Turkish

402 parallel translation
Она отрицает это.
O inkar ediyor.
- А кто отрицает?
- Öyle olmadığını kim söyledi?
Мой клиент был ранен и отрицает все показания. - Протест отклонён.
Müvekkilim yaralanmıştı ve kendinde değildi.
Он отрицает эту историю.
- Haberi yalanlıyor.
Никто этого не отрицает.
İyi o zaman.
Оливера Венделла Холмса, "ответственность определяется " не только по тем документам, которые никто не оспаривает и не отрицает.
"Bu sorumluluk hiçkimsenin doğru yada yanlış olduğunu tartışmayacağı dökümanlarda bulunmaz."
Прекрасно, он всё отрицает.
Tanrı canımı alsın ki! Şahane!
Мистер Ломбард ничего не отрицает.
Bay Lomdard onu reddetmeyecek.
Очень смешно. Результаты тестов показывают, что каждый из этих людей начисто отрицает любую власть.
Bu testlerin sonuçları ´ hepsinin de her türlü otoriteye karşı öfke duyduğunu ortaya koyuyor.
И тот, кто отрицает это - невежда из невежд.
Ve bunun aksini söyleyen, dünyadaki cühelanın en cahilidir.
Ваш вид отрицает его. Я хочу его восстановить.
Sizin türünüz bunu reddetti.
Эсли случай такой, он отрицает по вполне понятным причинам.
Eğer durum buysa haliyle reddedecek durumu.
Тот, кто отрицает оригинальность исторической роли буржуазии, может также потерять из виду оригинальность пролетарского проекта, который ничего не сможет достичь, пока не выступит с собственным знаменем, не осознает "громадность своих замыслов".
Burjuvazinin tarihteki rolünün özgünlügünü dikkate almayan ayni zamanda proletarya projesinin kendi bayraklarini tasimayip "görevinin büyüklügü" nü fark etmedikçe " hiçbir yere varamayacak olan kendine has özgünlügünü gözden kaçirmaya da egilimlidir.
Это место отрицает жизнь.
Bu yer yaşama karşı.
- Да, сэр. Она отрицает, что подобный разговор с Мистером Бёрнштейном когда-либо имел место быть.
Bay Bernstein'le bir görüşme yapmadığını söyledi.
- Простите, сэр, простите... Вы говорите, она отрицает, что подобный разговор когда-либо имел место быть?
Efendim, yani böyle bir konuşmanın dahi geçmediğini mi söylüyor.
Она сказала, что кто-то звонил ей насчёт Мистера Ханта,.. .. но всё, что она сделала - это направила его в пресс-службу. - Она отрицает иной разговор, имевший место быть.
Bay Hunt'ı sorduğunu onun da arayanı Basın Bürosu'na aktardığını ve herhangi bir konuşma olmadığını söyledi.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
Söylediğinden tek kelime anladın mı?
Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе?
İçinde barındırdığı, reddetmesi gereken ve var olduğunu bile bilmediği kişilere inanmasına onu ne zorlamış olabilir?
Только истинный Мессия отрицает свою божественность.
Sadece gerçek Mesih ilahiliğini reddeder.
Аргумент, который используется, звучит примерно так : "Я отказываюсь доказывать, что я существую", — сказал Бог. "Доказательство отрицает веру, а без веры я ничто".
Argüman şöyle bir şeydir. Varolduğumu ispatlamayı reddediyorum, der Tanrı. İspat inancı yok eder ve inanç olmadan ben hiçbir şeyim.
Отличие отрицает единство!
Farklılık bütünlüğü reddediyor!
Ненависть отрицает счастье!
Nefret mutluluğu reddediyor!
ярость отрицает мир!
Akılsızlık barışı reddediyor!
Хотя он это отрицает, я думаю, их больше... и я прошу позволения продолжать поиск в этом районе.
O inkar ediyor, ama bence başkaları da var. Emrederseniz bölgede bir arama yaparız.
Они увлекут за собой в пропасть тебя... и всех, кто отрицает их существование.
Senin ve varlıklarını inkar eden herkesin çöküşünü getirirler.
Представитель Пентагона, отрицает возможность втягивания в конфликт...
Bir Pentagon sözcüsü kriz konusunda yorum yapmaktan kaçındı...
Хоть противник и отрицает произошедший инцидент... прими мои поздравления.
Ya ikincide?
Он это отрицает и его мать тоже.
- Ama hem o hem annesi, bunu - inkar ediyor.
Госдепартамент отрицает, что "Монтана" перед гибелью столкнулась с советской подводной лодкой.
Henüz teyit edilmemiş ilk bilgiler, Montana'nın, batmasından hemen önce bir Rus saldırı denizaltısı ile karşılaştığı yönünde.
Кремль отрицает причастность к трагедии. Это мы!
Ancak, Kremlin bu olayla ilgileri olmadığına dair ısrarını sürdürüyor.
А я думаю, вы веган, которая втихаря поедает мясо. Видите! Она не отрицает!
Sen de geceleri gizlice et yiyen bir vejetaryensin.
Шоу отрицает свое знакомство с Освальом, так?
Shaw, Oswald'ı tanıdığını bile inkar ediyor.
Он отрицает насилие.
O şiddete karşıdır.
Вы знаете, что фирма, на которую Вы сослались, отрицает, что наняла Вас.
Peki haberiniz var mı, çalışanı olduğunuzu söylediğiniz firmanın, bunu inkâr ettiğinden?
≈ сли он всЄ отрицает.
Oğluna da söyledim. Nicky'ye parayı kendi elimle verdim.
Белый дом отрицает какое-либо прямое или косвенное участие в этом расследовании.
Beyaz Saray her türlü müdahaleyi ret ediyor.
Соглашается, отрицает, потом отказывает, в синеве, в пене, в галопе отказывается, говорит нет, не может оно быть спокойным.
Diyor ki, evet, diyor ki, hayır... ve tekrar hayır. Bir maviliğin içinde, bir köpüğün içinde, dörtnala gidişte... Diyor ki, hayır, hayır.
Временное правительство отрицает всякую причастность.
Geçici hükümet hiçbir sorumluluğu kabul etmiyor.
Твой сообщник тоже отрицает свою причастность, но есть свидетель, который видел, как вы оба вломились в каюту толианского посла прошлой ночью.
Suç ortağın da karıştığınızı reddetti ama dün gece Tholian Büyükelçisinin odasında hırsızlık yaparken sizi gören bir görgü tanığım var.
И капитан этого не отрицает!
Kaptan da bunu reddetmiyor.
Ясное дело - правительство до сих пор это отрицает.
Tabiki hükumet hala reddediyor.
Албания отрицает все.
Arnavutluk her şeyi yalanlar.
Элли расстроена тем, что Билли отрицает их прошлое.
Ally geçmişlerini inkar ettiği için Billy'ye kızgın.
Мир, который отрицает тебя, ты населяешь.
Seni reddeden dünyaya, sen kötü davran.
Но тем не менее, это не отрицает того, что они любят друг друга.
Hatta birbirlerine olan ilgilerini reddettiklerini düşünün. Ama yine de birbirlerini seviyorlar.
Никто не отрицает, что Вы заслуживаете уважения.
- Size ve mahkeme salonuna saygı gösterilmesi gerektiğini kimse inkar etmiyor.
Он все отрицает.
- Grubach'ın kocası dişçiymiş.
И этот человек отрицает, что когда-либо заявлял о подобном. Как только Зиглер закончил,..
Bu kişi bu yönde bir ifade verdiğini yalanlamıştır.
Этот индивид отрицает ее изо всех сил! Он отрицает всеобщность!
Bütünlüğü reddediyor!
Этим утром руководство НАСА отрицает...
Hey! Bırak, bırak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]