Очевидно translate Turkish
11,032 parallel translation
Очевидно, наши предки были одержимы импотенцией, как и мы, да?
Belli ki atalarımızda iktidarsızlık saplantısı varmış.
Агент Миллер, человек с разумом, очевидно, открытым к разным возможностям, хотел бы вступить в контакт с мертвым, или почти мертвым, как в нашем случае.
Zeki bir adam olan Ajan Miller ölüler ya da yarı ölülerle iletişim kurma olasılığını mümkün görüyor olabilir.
Я не про член, очевидно, но вот все остальное?
Yani penis kısmı değil tabii ki, ama diğer kısım?
Аннетт Бенинг, очевидно..
Annette Bening tabii ki.
И совершенно очевидно, что вы двое друз от друга без ума, в то же время... в тоже время вы невероятно трезво понимаете, что это значит, и оба настроены на то, чтобы все получилось.
Gayet açık ki ikiniz birbirinize tamamen deli oluyorsunuz, aynı zamanda da aynı zamanda da bunun ne anlama geldiği konusunda gayet ciddisiniz ve ikisi de nasıl yürüteceklerini çözmek konusuna cidden kendilerini adamışlar.
Очевидно, она боится, что я намерена принять ответные меры потому что мой сын уехал из-за нее именно когда я налаживала с ним отношения.
Çünkü oğlumla ilişkilerimi düzeltmeye çalışırken onu benden uzaklaştırdığı için ondan intikam alacağımı düşünüyor.
Очевидно, вам необходимо обновить протокол безопасности.
Kesinlikle üs güvenlik protokollerini yeniden gözden geçirmen gerek.
Очевидно, я вызвала у вас серьезное эмоциональное расстройство и я хочу, чтобы вы знали, что это причиняет мне боль.
Sizi derin bir duygusal sıkıntıya soktuğum çok açık. Bunun benim için de çok acı verici bir olay olduğunu bilmenizi istiyorum.
Очевидно, Каре тоже. Иначе она не проводила бы с ним большую часть своего свободного времени.
Belli ki Kara da öyle, yoksa boş zamanının çoğunu onunla geçirmezdi.
Ну, это не так очевидно.
O kadar belli etmiyorum.
Но ты послушай меня, тут всё стало очевидно
Dinle beni, kan kokusunu aldılar.
Очевидно что это она устроила исходя из их расположения.
Makası koyduğu yerden kendisinin oraya yerleştirdiği anlaşılıyor.
Генерал Казар очевидно расстроен этим необычным временем, в котором мы живём.
Bu yaşadığımız sıra dışı dönemde General Kasar'ın cesaretinin kırıldığı açık.
– Очевидно, что отцом, ленивым куском дерьма, что сидит на стуле. – Кем бы я был?
- Ben kim olurdum?
С корпусом из стекловолокна, очевидно.
Fiberglas gövde.
Это все... весьма очевидно, но...
Her şey çok şeffaf ama...
Майк, очевидно, что ты поймал сигнал радионяни.
Mike, belli ki bir bebek monitörüne bağlanmışsın.
- Это же очевидно.
- Yani, her şey açık.
- Конечно. Очевидно
- Aynen, kesinlikle.
- Это очевидно.
- Aynen öyle.
Да, в этом и суть, но, очевидно, ты не видел меня.
Aynen, mesele de bir nevi bu işte. Sen beni görmedin.
Очевидно, что попытка застрелить его пользы не принесла, как и все эти бифштексы с картошкой.
- Geç saatte görüşmeyi kabul ettiğiniz için teşekkürler. - Önemli değil. Anlaşmalı boşanmaya yanaşmadım... çünkü çok utandım.
Очевидно, что у тебя сейчас время намного труднее.
Tabii, senin başına gelenler kesinlikle çok daha zor.
Очевидно, если бы между нами всё было бы хорошо, возможно, этого не случилось бы.
Anlaşılan, ilişkimizde her şey yolunda gidiyor olsaydı,... böyle bir şey yapmazdın.
Очевидно, что мы пошли разными карьерными путями...
Açıkça görülüyor ki ikimiz de farklı kariyer yollarını takip etmişiz...
Очевидно, что это твоя вина. Все знают это, но босс никогда не извиняется, это показывает его слабость.
Herkes senin hatan oldugunu biliyor ama patron asla özür dilemez.
- Очевидно, то, что мы ищем, в тюрьме "Охал".
Görünüşe göre, aradıkları şey Ojal Hapishanesi'nde.
Поэтому я не смог их уничтожить - и по очевидной причине.
Bu yüzden onları yok etmeye içim el vermedi. Tabii bunu da.
- Очевидно, мисс Каллен и мисс Хейл приготовили нам презентацию.
Görünüşe göre Bayan Cullen ve Bayan Hale'in bizim için bir sunumları var.
Он метит точно в цель, и очевидно, Уолл-Стрит реагирует на этот шаг.
Fırsatları asla es geçmiyor. Doğal olarak, Wall Street de buna karşılık veriyor.
- Очевидно, это нарушение условий освобождения, и теперь я отсижу весь срок.
Hukuki açıdan bakarsak, tahliye şartlarımı bariz şekilde ihlal ettim. - Bu yüzden kalan süre boyunca hapis yatmam lazım.
А очевидно, это не про нас.
Biz belli ki hemfikir bile değiliz.
- Да, очевидно.
- Eğleniyorum.
Очевидно, не самый лучший.
Çok iyi değilmiş, anlaşılan.
Очевидно, она до сих пор питает слабость к загадкам.
Belli ki hâlâ bilmecelerden hoşlanıyor.
- Что ж, очевидно, им это не удалось.
- Belli ki başarısız olmuşlar. - Hayır.
Очевидно, предусмотрительности недостаточно.
- Görünüşe göre yeterli olmadı.
Он вызвал эпидемию, чтобы уничтожить трех людей, напрямую осведомленных о его активности, но очевидно, эпидемия - это перебор.
Yaptığı işlerin farkına varan üç kişiyi hedef almak için bu salgını yaratmış. Ama salgın yaratmak biraz aşırıya kaçmış.
Теперь, э-э, очевидно, мы должны обсудить несколько моментов, Белла. По-видимому, Вы были проинформированы о его, гм, биографии, а также о том, как он воспитывался.
İşin evveliyatı ve koruyucu aile geçmişi hakkında bilgilendirilmiştin.
Вау, они ошиблись, потому что ты, очевидно, белый.
Çok yanılıyorlar, beyaz olduğun gayet ortada.
Джон Рембо, одинокий мужчина - очевидно, эти двое парней одиноки - где-то там за высокой травой в этом дремучем, густом буше.
Yalnız bir adam, John Rambo. Tabii burada yalnız iki kişi var. Bu derin ve sık ormanda, bu kısa otların ötesinde bir yerdeler.
И, очевидно, мистер Коул, но мы узнаем это, только когда вернём его.
Muhtemelen de Bay Cole, ancak o gelmeden emin olamayız.
Ну, у меня открыта длинная позиция, очевидно, придется прервать её, но если ты прав, и эта компания тонет, я со своей позицией просчитался и я буду держать её вечно, в ожидании восстановления.
Elimde hisselerin olduğu ortada, değeri de yükseliyor. Ancak sen haklı çıkarsan ve şirketin hisseleri çakılırsa pozisyonum zora girer ve hisseleri satamam, yükselmesini bekler dururum.
Очевидно.
- Öyle görünüyor zaten.
Очевидно, это записи трансляций Джеронимо.
Görünüşe göre Geronimo'nun yayınlarını kayda alıyormuş.
Это так очевидно?
Çok mu belli?
Ты, очевидно, не хранишь верность Ледяной нации, так почему ты ведешь меня туда?
Belli ki Buz Bölgesine sadık değilsin neden beni oraya götürüyorsun peki?
Очевидно, тебе была не нужна моя помощь.
- Yardımıma ihtiyacın yoktu belli ki.
Я... это... как будто время остановилось, а я оказалась вне своего тела, я смотрела на себя, слышала всё то, что я тебе говорю, понимала, что я в тот момент чувствую, но очевидно, это... это не я.
Beğenilmemesine üzüldüm. Ama bir kaç yıl içinde değerini anlayacaklardır. Teşekkürler.
- Очевидно.
Aynen öyle gözüküyor.
Очевидно, это прогресс. Использовать только в случае крайней необходимости.
- Bu da bir gelişme tabii.