По привычке translate Turkish
65 parallel translation
Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке, я буду вспоминать тебя как символ забывчивости любви.
Bir kaç yıl içinde, seni unuttuğum zaman,... bu çeşit başka hikayeler geçince başımdan,... aşkın unutuluşu olarak... anacağım seni.
То есть, всё это делается по привычке?
Kendini bu bağımlılığa nasıl kaptırdın?
Было утро... и, идя через часовню, она по привычке повернулась к статуе Девы Марии.
Sabah erkenden. Şapele doğru yürürken,.. ... farkında olmadan Meryem mihrabına doğru yönelmiş.
Ты это специально или по привычке?
Bu bilinçli miydi yoksa sadece refleks mi?
Скажите, доктор, Вы назвали ее миссис по привычке, или это соскочило у Вас с языка?
Söyleyin, doktor alışkanlıktan mı öyle dediniz yoksa diliniz mi sürçtü?
Наверно по привычке.
- Alışkanlık herhalde.
" еперь оно билось просто по привычке.
Artı k sadece alışkanlı ktan çarpıyordu.
Ты посадил его по привычке... и потомучто это было легко.
Sen onu eskiden yaptığı iş için hapse tıktın. Çünkü kolaydı.
Мута поворчал немного, но просто по привычке.
Muta çok şikayet eder ama aslında böyle demek istemez.
Может, просто по привычке?
Belki alışkanlığıdır.
По привычке, наверное.
Eski alışkanlıklar zor kaybolur.
У нас движение левостороннее, я и поехал по привычке.
Bir an kendimi Yeni Zelanda'da sandım. Biz diğer şeritte süreriz.
По привычке.
Alışkanlık.
Как будто по привычке.
Sanki alışkanlıktan yapılmış gibiydi.
Всё идет по привычке, % и вдруг что-то меняется. %
Bunu hallettiğimizi düşünmüştüm, ama son zamanlarda biraz kötüleşmeye başladı.
Ради привилегий, ради власти, и просто по привычке.
Özel imtiyazlar için, güç için ya da sırf alışkanlıktan yalan söylüyorlardı.
Нейт общается с тобой по привычке.
- Nate alıştığı için seninle arkadaş.
Ну, когда я сказала, что она старая подруга, Это было... по привычке.
Eski bir arkadaş dememin sebebi aslında... alışkanlık.
Ты не произносишь имя бывшей жены по привычке, нет, если все получается,
Alışkanlık olsa da eski karının adını çağırmazsın.
Да я просто по привычке ляпнул.
Bu sadece refleks gibi bir laftı.
Я думала вы выискиваете меня, чтоб по привычке сделать выговор.
Her zamanki gibi beni azarlamak üzere olduğunuzu sandım.
Это по привычке.
Alışkanlık.
Это случилось по привычке.
Alışkanlığın gücü yaptırdı.
Она думает, что в прошлом мне присуждали кубок скорее по привычке, чем заслуженно.
Kupanın, geçmişte hak etmediğim halde bana verildiğini düşünüyor. Çok kabasın, anne.
Это по привычке.
Alışkanlık işte.
Он делает это по привычке.
Bunu sadece alışkanlıktan yapabilir.
По привычке.
Bilmem.
По привычке
Alışkanlıkla.
И вы по привычке отнесли суповую тарелку с блошиного рынка в ядерную лабораторию, чтобы определить ее антикварную стоимость.
Bit pazarında aldığınız çorba kaselerinin değerini nükleer laboratuvarlarda araştırmak huyunuz mudur?
Прости, по привычке.
Alışkanlık. Özür dilerim.
По привычке.
- Eski bir alışkanlık.
Прости, по привычке.
Özür dilerim alışkanlık.
Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет.
Hayır, otoritemi sarsmayı huy edindiği için.
Я пускаю пыль в глаза по привычке.
Savurganlık alışkanlığım var.
Два старика по привычке пользуются пейджерами.
Eski teknoloji kullanan iki ihtiyar.
По привычке.
Bu bir alışkanlık.
Но так как он гринкипер, по привычке Он держит запасную канистру в своем багажнике
Ama saha sorumlusu olduğu için, alışkanlık olarak bagajında fazladan bir benzin bidonu taşıyor.
Время от времени я страдаю от бессонницы, и по привычке долго брожу по ночам.
Bazen uykusuzluk çekerim ve doğam gereği uzun gece yürüyüşlerine çıkarım.
Дон пытался продавить по привычке. но образумился через 7 секунд.
Don refleks olarak karşı durdu ama 7 saniye içinde ikna oldu.
Как ты думаешь, при небольшом терпении, или, может быть, по привычке, могла бы ты... полюбить меня?
Biraz sabırla beraber ya da bana alıştıktan sonra beni sevebilir miydin?
Я выпустил их погулять и по привычке закрыл все двери.
Yürüyüşe çıkardım ve kapı kilitli kaldı.
Я хожу на работу по привычке.
İnan, hiç umurumda değil.
По привычке.
Alışkanlıktan olsa gerek.
По старой привычке дружеский поцелуй.
Sadece... bir alışkanlıktı... arkadaş öpücüğü.
Я по старой привычке.
Eski huylar kolay geçmez. Güzel.
Тогда прошло совсем немного времени после дела с трубкой, и вот как-то поутру, после завтрака, Ахав, по своей привычке, поднялся на шканцы.
Boru hattında çıkan hadiseden sonra pek de uzun bir zaman geçmemişti ki sabah, kahvaltından kısa bir süre sonra Ahab, alışıla geldiği gibi kamarasının merdiveninden güverteye çıktı.
Он - по своей привычке - очень осторожен.
Şey davranıyor... dikkatli.
Может, по привычке.
Belki sırf, bunu yapabildikleri için.
Может, она беспокоится, что ты зарежешь кого-нибудь по-привычке.
Belki alışkanlıkla birilerinin boğazını keseceğinden korkuyordur.
Я по-привычке...
Sadece alışkanlıktan...
Я по привычке.
Refleks yüzünden.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17