По той же причине translate Turkish
391 parallel translation
Возможно, по той же причине что и другие девушки :
Kesinlikle diğer kızlarla aynı sebepten.
Полагаю, вам нужно было алиби по той же причине, мистер Стивенс?
Bay Stephens siz de mi aynı nedenle bir tanığa ihtiyaç duydunuz?
По той же причине, что я отдал ей свой лосиный зуб.
Ben de ona geyik dişini verdim de ondan.
Я бегу с Аляски по той же причине, по которой приехала.
Biliyor musun, Alaska'ya aynı sebebden dolayı geldim.
По той же причине, по какой вы волнуете меня.
Neden? Sen beni neden heyecanlandırıyorsan, o yüzden.
Не будем также называть имена, поскольку враг может подслушивать, и по той же причине не станем говорить, куда мы будем наносить удар.
İsim söylemenin anlamı yok çünkü düşman muhtemelen dinliyordur, ve bana göre düşmana nereye saldıracağımızı söylemenin de bir nedeni olamaz.
Они были убиты по той же причине.
Cinayet malum sebep ile işlenmiş.
Поэтому когда Стэйси и братья всё это время молчали... по той же причине, что и все остальные... один пойдёт ко дну и потянет остальных за собой... придётся тебе потерпеть, приятель.
Bridges ve Carlin biraderler bunca zaman... niçin çenelerini tuttular? Bu kasabadaki herkesle aynı sebepten. Birimiz asılırsa, hepimiz asılırız.
По той же причине мы получаем половину их доли.
Onların yarısını almamızın nedeni de bu.
Затем люди построили туннель под рекой, который опять был в том же самом месте по той же причине.
Nehrin altından bir tünel yapılma noktasına gelindiğinde ise aynı nedenle o da aynı yere yapıldı.
Ты выберешь свой путь в карате по той же причине.
Sen de kendi tarzını seçiyorsun. Aynı sebepten karate yapıyorsun.
Когда капитан Гастингс предположил, что я пришла по той же причине, я растерялась.
Yüzbaşı Hastings, benim de aynı sebepten ötürü geldiğimi sanınca cesaretimi kaybettim.
По той же причине, что мы режим лягушек и обезьян.
Bizim maymun ve kurbağaları kesmemizle aynı nedenden.
По той же причине Энди годами полировал и оттачивал свои камни.
Aynı sebepten dolayı, o taşları şekillendirmek ve cilalamak için yıllarını harcamıştı.
По той же причине он вешал на стены девушек своей мечты.
Yine aynı sebepten Düş Kızları'nı duvara asıyordu.
Это по той же причине, по которой мы не берем в прокат машину.
Bu parayı tiko bastırıp, araç sahibi olmak gibi bir şey.
И по той же причине - - замести следы.
İz bırakmak için aynı sebep.
Они, должно быть, по той же причине что и мы :
Bizimle aynı sebep yüzünden burada olmalılar :
Другие могут сказать, что совет одобрил это по той же причине.
Konseyin de senin hatırına onayladığını söyleyebilirler.
В Нью-Йорке не спрашивают партнеров об их религии по той же причине, почему не спрашивают... о предыдущих любовниках :
- Bana ipucu vermeliydi. - New York'taki bekar insanlar genellikle çıktıkları insanlara, dini tercihlerini ve daha önce çıktıkları partnerlerinin sayısını aynı sebepten sorarlar :
И по той же причине ресторан Пэта всегда полон а у Винсента появилась куча новых друзей.
Pat'in restoranı da aynı nedenle hep doludur ve Vincent bir sürü yeni arkadaş edinir.
Знаешь, по той же причине ты сняла обручальное кольцо.
Aslında nikah yüzüğünüzü çıkartmanıza benziyor.
- Мужчины изменяют по той же причине, что собаки лижут яйца : Потому что они могут.
Erkeklerin aldatma sebebi, köpeklerin testislerini yalamalarıyla aynıdır : çünkü yapabilirler.
Я не хочу, чтобы ты сдерживалась по той же причине.
Senin de bu sebeple bir şeyler saklamanı istemiyorum.
20 лет назад я был уволен по той же причине, по которой Вас сегодня оставили.
20 sene önce, aynı sebepten dolayı seni dışarıda tutuyorlardı.
Ты ушла от него, потому что он зануда. И я не хожу к нему по той же причине.
Hala öyle, bu yüzden atlatıyorum.
По той же причине, что приняла меня обратно.
Aynı gerekçe yüzündenmi kıçıma tekmeyi basıyordun.
Бостон не подходит мне по той же причине, по которой Детройт не подходит тебе.
Aynı nedenle. Detroit sana uymuyorsa, Boston'da bana uymuyor.
Ангел здесь по той же причине, что и ты. - Это как?
Angel da seninle aynı sebepten burada.
По той же причине, по которой "Янки" всегда выигрывают
Yankiler de hep böyle kazanır.
- По той же причине, по которой взял и вас, Пастор
- Seni gemiye almam ile aynı sebep, Rahip.
- Люди выдают себя за полицейских по той же причине, по которой они насилуют и убивают. Это несоответствие их реальных возможностей с потребностью власти.
Erkeklerin polis kılığına girmesiyle, tecavüz ve adam öldürme sebebi aynıdır.
- По той же причине.
- Aynı nedenden.
- А почему тогда все пьют воду в бутылках? По той же причине, что пьют и в Калифорнии, Роджер.
- Niye şişe suyu içiyorlar?
По той же причине, что и вы.
Seninle aynı nedenden.
Я думаю... наверное, по той же причине, что и ты.
Sanırım... Sanırım seninle aynı sebepten dolayı.
Возможно, вы путешествуете с женой и сыном по той же причине.
- Evet.
По какой-то причине он хочет вас уничтожить, военачальник. Так же, как и вы - его.
Bir nedenden ötürü, sizi yok etmesi gerektiğini hissediyor, tıpkı sizin de onu yok etmek istediğiniz gibi.
Я полагаю, мы оба здесь по одной и той же причине.
Galiba ikimiz de aynı nedenle buradayız.
Оба убийства лорда Кроншоу и Коко Кортни совершены по одной и той же причине. Из-за кокаина.
Lord Cronshaw ve Coco Courtney'in ikisinin de ölüm sebebi şeytani uyuşturucu kokaindi.
- По той же причине, что и у тебя.
- Ben bunu, pek de planlamamıştım aslında. Aynen.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Malum, ben de o kaba arkadaş gibi düşünüyordum... Hani, burnunu sıkıştırdığım gibi mi? Uçağın bir yere, bir nedenle indiğini... personel ve yolcuların çoğunun bir şekilde uçaktan indiğini...
Все - телепаты... и всё же, по какой-то причине, вы не посчитали нужным упомянуть их.
Tümü telepat... Ve bazı nedenlerden dolayı, onlardan bahsetmeyi ihmal ettiniz.
Если она ударила его по причине, это не то же самое, что она хотела причинить ему боль нарочно. Я в замешательстве.
Kasıtlı olarak vurup vurmadığıyla ilgilidir, onu bilerek yaralayıp yaralamamasıyla değil.
И в один прекрасный день, по какой-то непонятной причине режиссер, работавший на той же площадке, где Эммет снимался, заметил ее.
İşin aslı bu. Her gün gelip kamera arkasından çekimleri izliyordu. Her gün sette takılıyordu.
Мой старик по той же самой причине был со мной строг.
Aynı nedenlerle benim babam da bana karşı sertti.
Оно преследовало детектива по той же самой причине что и старую женщину и предпринимателя.
Dedektifi de o yaşlı kadın ve cenaze levazımatçısı gibi takip etti.
По той же самой причине вы намерены во что бы то ни стало спасти его.
Onu kurtarmaktaki ısrarınla aynı sebep.
По той же самой причине, по которой люди играют в лотерею.
Piyango oynayanlara aynı sebepten.
Мы покинули наших сестер по одной и той же причине.
Kızkardeşliğin çocukların soyuna olan ilgilerinin hiç bitmediğini biliyorum.
Я же не дразню тебя по той причине, что ты говнюк.
Ben seninle geçiyor muyum?