Пообщаться translate Turkish
889 parallel translation
Они будут рады пообщаться с тобой, учитывая твою биографию.
Sabıkanla, sana oldukça zorluk çıkaracaklardır.
Чтобы пообщаться поближе с моими братьями мудрецами.
Diğer büyücü kardeşlerimle görüşmek, sohbet ve arkadaşlık etmek için.
Было приятно пообщаться.
Sizinle konuşmak hoşuma gitti.
Я люблю немного пообщаться... а здесь мне редко выпадает эта возможность.
- Ne münasebet? Sohbeti severim burada da bu zevk nadir bulunuyor.
С ней у них уже не будет шанса пообщаться.
Bundan sonra da olamayacaklar.
Если муж настолько ревнив, что делает жену пленницей собственного дома, и даже не выпускает её пообщаться с соседями, он определённо сумасшедший.
Bir erkek karısını eve hapsedecek kadar kıskanç ise, komşusu ile konuşmasına bile izin vermiyorsa, çıldırmış olmalı.
Руби, миссис Ривз пришла, тьI хочешь с ней пообщаться?
Ruby, Bn. Reeves seni görmek istiyor. Onu görmek istiyor musun?
Пообщаться?
İletişim için?
Нет, мне надо еще немного с тобой пообщаться.
Olmaz biraz daha konuşmamız gerek.
Может, господин Вормсер поднялся на борт другого судна пообщаться с друзьями?
Bay Wormser belki de başka bir tekneye geçti arkadaşlarına bir merhaba demek için.
Можно пообщаться с поваром?
Hey, Aşçınız ile konuşabilir miyim?
Им лучше пообщаться с тем, кто вообще никогда не летал на самолетах.
Hiç uçmamış biriyle daha başarılı olurlar.
С одной стороны, Владимир хотел пообщаться с ТОБОЙ.
Bir yanda Vladimir SENİNLE bir görüşme yapmak istedi.
Послушай, я хотел бы пообщаться как-нибудь, на тему отношений в браке.
Dinle, seninle bir ara evlilik hakkında konuşmak istiyorum.
Грег, интересно было с тобой пообщаться.
Greg, bazı güzel fikirlerin var.
Кто отдал приказ? если не хочешь пообщаться с расстрельной командой.
Emirler kimden geliyordu? İdam mangasındakilerin yüzünü görmek istiyorsan acele edip o helikoptere binersin.
Был рад с тобой пообщаться, Бадди.
Buddy, seninle görüşmek güzeldi, tamam mı?
Если бы я мог пообщаться с ней наедине, у меня был бы шанс.
Eğer baş başa kalabilseydik bir şansım olabilirdi.
Захочешь встать и пообщаться с другими пассажирами - пожалуйста. Ты никуда не пойдешь.
Kalkmak, gezinmek... diğer yolcularla hoşbeş etmek istersen... sen bilirsin.
Капитан Данко специально прилетел из России, чтобы пообщаться с твоим хозяином.
Rusya'dan patronunla görüşmek için geldi.
Вы можете пообщаться со мной... Голди Уилсоном Третьим, в любом из наших 29 отделений.
29 servis istasyonumuzdan birine uğrayıp... benimle, Goldie Wilson 3 ile görüşün.
Приятно было пообщаться.
Sizinle konuşmak zevkliydi.
Было приятно с вами пообщаться. Удачи вам.
Seninle konuşmak güzeldi.
Мне надо пообщаться с парнями, которые постоянно тусуются у супермаркетов и на бензоколонках.
Çocuklarla daha çok takılmalıyım. AM-PM veya Gas'n'Sip'te takılan adamlar gibi olmalıyım.
Я прочёл, что вас интересует кино, а так как я режиссёр, то захотел с вами пообщаться.
Görünüşe göre sinemayla ilgileniyorsun. Ben de yapımcı olduğum için, seninle konuşmak istedim. - Siz kim...
Мне нужно пообщаться с каждым членом семьи наедине.
Ailenin her bireyi ile ayrı ayrı konuşmalıyım.
Мне даже не с кем пообщаться.
Gerçekten konuşabileceğim hiç kimse yok.
Не захотели пообщаться с самой собой?
Anlaşılan kendinizle konuşmak istemediniz.
Он чувствовал себя довольным и состоятельным и с удовольствием позволил клиентке пообщаться с объектом.
Zengin olmuştu, keyfi yerindeydi. Bu nedenle, müşterisinin avıyla özel bir görüşme yapmasına izin verdi.
Если существует такая штука, как компьютер 6-го поколения, Разве ты не захотел бы с ним пообщаться?
Sadece, altıncı nesil bir bilgisayarın nasıl birşey olduğunu görmek istiyorum.
Капитан, Гаурон хотел бы, если бы была возможность, пообщаться со всеми, испрашивающими аудиенцию, но он всего один и на все времени не хватаетю
Gowron, onunla konuşmak isteyen herkesle konuşabilmek ister ama sadece bir kişidir ve onun zamanı çok kıymetlidir.
Что ж, приятно было пообщаться, тетя Би.
- Bay Moseby. Bea Amca'yla konuşmak harikaydı.
Скажи ему, что я хочу вплотную пообщаться с "Джоном Дэниелсом".
Ona her yeri John Daniels'la doldurmasını söyle.
Я социальный работник из Red Moon Media. Я бы хотела пообщаться с вами о такой важной вещи, как усыновление детей, поскольку у нас множество сирот, которым требуется защита.
Ben bir Kızılay görevlisiyim ve size... evlat edinme gibi önemli bir konudan söz etmek istiyorum.
Очень приятно было пообщаться с вами, мистер Пуаро.
- Sizinle tanışmak büyüleyiciydi, Bay Poirot.
Знаешь, пообщаться ни о чём.
Ayaküstü iki laf etmek için işte.
Он просто хочет с тобой пообщаться.
Alt tarafı seninle konuşmak istiyor.
Миссис Стокер, мьi можем пообщаться с глазу на глаз?
Bayan Stalker, bir dakika yalnız konuşabilir miyiz?
Президент хочет пообщаться с народом.
Başkan iplere yaklaşmak istiyor.
Было приятно пообщаться.
Tanıştığımıza sevindim.
Но, мистер Филдс, я пришёл, чтобы посидеть с вами, пообщаться.
Ama Bay Fields, sizinle vakit geçirmek için buradayım ben.
Приятно было пообщаться, Том.
Seninle konuşmak güzeldi, Tom.
Вы не хотите пообщаться с нашими гостями, мистер Вуф?
Katılmayacak mısınız Bay Worf?
Пообщаться с интересными людьми, тебе понравится.
Şey, hiç birisi pek bir araya gelmezler. Çok seveceksin.
Ну, было очень интересно пообщаться с вами, мисс Лангенкамп.
Çok ilginç bir konuşma, Bayan Langenkamp.
Нам нужно пообщаться с заключенным минуту.
Mahkûmla konuşmamız gerekiyor.
- Нет, я хочу пообщаться.
- Hayır, konuşmak istiyorum.
Не против пообщаться?
Biraz konuşabilir miyiz?
С кем ты хочешь пообщаться?
Kiminle konuşmak istiyorsun?
С кем ты хочешь пообщаться? С Джулио?
Kiminle konuşmak istiyorsun.
"До завтра." Рад был с вами пообщаться.
Sizinle konuşmak bir zevkti.