English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потому что я не думаю

Потому что я не думаю translate Turkish

665 parallel translation
Потому что я не думаю, что пойду сегодня домой.
Çünkü eve gitmek istemiyorum.
Я забираю тебя домой потому что я не думаю, что твой отец вернется.
Seni bize götürüyorum çünkü babanın geri geleceğini sanmıyorum.
Потому что я не думаю что это сделал слепой парень?
Çünkü kör adamın yaptığını düşünmedim diye mi?
Потому что я не думаю, что у тебя много времени.
Zaten içinde tükenmek üzereyim.
Потому что я не думаю, что она на самом деле сухая.
Çünkü işe yaradığını düşünmem.
Потому что я не думаю, что могу остановить их.
Çünkü onları durdurabileceğimi sanmıyorum.
Потому что я думаю, Лиз это не понравится. И тебе тоже. Я даже в себе немного не уверена.
Çünkü Liz'in bundan hoşlanacağını sanmıyorum ve senin de hoşlanacağından emin değilim ve hatta kendimden bile şüpheliyim.
ну, я знаю, и это и-зу-ми-тель-но люди думают, что я псих, потому что я все время беспокоюсь если б вы обращали внимание, вы б тоже беспокоились вы бы лучше обращали внимание или этот мир, который мы так любим, мог бы убить вас Сейчас я могу ошибаться, но я так не думаю потому что там, снаружи - джунгли снаружи - джунгли.
Çeviri : black _ milk Temmuz 2008
Я думаю, что тот, кто читает Библию, не мог совершить безрассудный поступок, потому что это означает, что он верит в Бога.
İncili okuyan biri düşüncesiz bir şey yapmaz. Tanrıya inanıyor olmalı.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
çünkü bunu saklama ve yalan için... gereken gülünç çabaya katlanamazdım.
Ну, я не думаю, Teхана не похож на человека который выходит на прогулку только потому, что ночь чудесная.
Şey, Tegena'nın sadece güzel bir gece olduğu için yürüyüşe çıkacak türde biri olduğunu sanmıyorum.
Я пишу это письмо не рассчитывая, что ты его получишь, потому что наши товарищи на почте бастуют, но, я думаю, недолго.
Bu mektup sana ulasacak mi bilemiyorum, çunku postanedeki yoldaslarimiz da grevdeler, ama çok uzun surmeyeceğini umuyorum.
Здесь я счастлива... и мне неловко, потому что я ни о ком и ни о чём здесь не думаю.
Burada mutluyum hiçbir şeyi ya da başka birini düşünmediğim için utanıyorum.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Kulağa tuhaf geldiğini biliyorum, çünkü asıl canımı sıkması gerekenin içindeki adamlar olduğunu düşünüyorsundur. Ya da tanımadığım ama beni yakından izleyen birinin.
Ну, а я так не думаю, потому что мы обсуждали это вчера, а сегодня, кажется, будет новая игра, да Мак?
Ben aynı fikirde değilim, çünkü... bunu dün tartışmıştık. Ama bugün yeni bir maç var galiba, değil mi Mac?
Когда я сказал ей, что не думаю, что она должна воспринимать меня всерьез потому что она не считает что я достаточно привлекательный.
Ve doktora ayrıca beni yeterice akıllı bulmadığı için ciddiye almadığını da söyledim.
Я вернулся, потому что думаю, что здесь что-то не так.
Burada her şeyin yolunda olduğuna inanmadığım için döndüm.
Я... У меня не будет свободного времени потому что... Я не думаю что это такая уж хорошая идея.
Çok müsait olacağımı sanmıyorum.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Ben de bir sorun olduğunu düşünüyordum. Çünkü Hitler'le Eva Braun'un arasındaki..... ilişkiden daha uzun bir ilişkiyi hiçbir kadınla yaşayamadım.
С юридической позиции, я думаю, его действия... не могут быть расценены как изнасилование потому что я заплатила ему.
Yasal bir bakış açısıyla bakıldığında, ona ödeme yaptığımdan beri bana tecavüz ettiği söylenemez.
Потому что я об этом не думаю.
- Çünkü bu konuda düşünmüyorum.
Знаешь, я думаю, ты читаешь потому, что тебе не с кем поговорить.
Bence konuşacak kimsen olmadığı için kitap okuyorsun.
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Düşündüğüm şeyi söyleyeceksen sakın söyleme çünkü dinlemek istemiyorum.
Не думаю, что я должна тебе это объяснять, потому что ты, вероятно, узнала о наших чувствах раньше нас самих.
Kendimi bunu açıklamak zorunda hissetmiyorum. Çünkü öncesinde hissettiklerimizi büyük ihtimal biliyorsundur.
Я думаю Кевин выглядит немного угрюмым потому что они ничего не поймали в тот день, а это моя дочь Ким, в платье на школьном балу. Нет.
Hayır.
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Bak, sanırım... onu dövmesinin ve ona tecavüz etmesinin nedeni... sistemi bildiği için tanıklık edip... davacı olmayacağını bilmesiydi.
Я думаю страх полета вполне рационален, потому что люди не могут летать.
Bence uçma korkusu oldukça normal, çünkü insanlar uçamaz.
Я думаю, ты не понял. Только потому, что мне без разницы, еще не значит, что я без понятия. Я рада, что я не плачу.
sanırım anlamadın hey, umursamamış olmam, anlamadığım anlamına gelmez ağlamayacağım söylediğim şeylerin senin için bir şey ifade etmemesinden nefret ediyorum ama sen, sen bir maymunsun!
Потому что, Джек Дибс и Холли Вуд хотят... сделать то, что я думаю, тогда не будет ни того мира, ни этого.
Tahmin ettiğim şeyin peşindeyseler, ne burası kalır, ne de orası.
Потому что я не уверен, поправь меня, если я ошибаюсь но думаю, я вижу сосок.
Emin değilim ve yanlışım varsa düzelt lütfen ama sanırım meme ucun görünüyor.
Будь Колумб жив, думаю, он не счел бьi меня дураком за то, что я пьiтаюсь его построить, потому что вся история состоит из мечтателей.
Eğer Kolomp hayatta olsaydı bunu yaptığım için deli olduğumu düşünmezdi. Çünkü tarih, rüyalardan oluşur.
То есть, у меня с ним ничего не было, потому что я думаю, он мне не подходит, но... Мы делали такие вещи, которые...
Yani herşeyi yapmadık çünkü bence benim dengim değil ama öyle şeyler yaptı ki...
Потому что если она есть... Если в тебе есть хотя бы небольшая частичка любви ко мне... Я думаю, через несколько минут ты пожалеешь, что так и не сказал об этом.
Çünkü eğer beni birazcık olsun seviyorsan, birkaç dakika içinde, bir şey söylemediğine pişman olacaksın.
Думаю, я держал их так долго потому что не мог принять мысль, что папы больше нет.
Sanırım onları bu kadar uzun süredir tutuyordum çünkü çünkü babamın sonsuza kadar gittiğini kabul edemedim.
Да, мама, мы не хотим начинать этот разговор потому что, знаешь, я думаю что нам стоит переехать, а Ленни убежденный "Верхний Ист-сайдер".
Anne bak bu defalarca konuştuk ve artık tartışmak istemiyoruz çünkü biliyorsun ki Lenny bu semte körü körüne bağlı.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь.
Asıl konu... senin ayrılma nedeninin bu söylediğin şeylere... inanmakla bir ilgisi olmaması bence.
Я думаю, что она - просто бомба. Это потому, что она - не твоя мама.
Böyle söylüyorsun, çünkü senin annen değil.
Потому что я их не брал. Знаешь, что я думаю?
Biliyor musun?
Я звонил, я стучал... но, я думаю, ты меня не слышал, потому что был в душе.
Çaldım, vurdum ama duşta olduğun için duymadın sanırım.
Я так не думаю, потому что я думаю, ты меня прямо сейчас разводишь!
Bence gerek yok, çünkü sen şimdiden beni gezdiriyorsun!
Вот почему нам так хорошо вместе, потому что я думаю, что нужны такие люди, как ты чтоб такие люди как я думали об обязательствах, и я думаю, что нужны люди, подобные мне чтоб такие люди как ты не слишком много об обязателствах думали.
İşte bu yüzden birlikte olmamız çok güzel benim gibi insanları kontrol altında tutmak için sizin gibi insanlara ihtiyacımız var sizin gibi her şeyi aşırı düşünen insanlarında bizim gibi insanlara ihtiyacı var.
Думаю, я просто хочу спросить вас как вы думаете, это плохо, если человек собирается жить с другим человеком не потому, что она одна единственная, а потому, что она единственный вариант?
Sana sormak istediğim şu, birinin biriyle sadece onu sevdiği için değil de ondan başka kimse olmadığı için evlenmesi doğru mu?
Я подаю в суд потому, что если я буду с ним в сексуальном плане, то это будет выглядеть так, будто это самый лучший способ получить повышение. А я не думаю, что это правильно.
Dava açıyorum, çünkü kariyerimde ilerlemek için en iyi yol, fiziksel olarak onun peşinden koşmaktı ve ben bunun doğru olmadığını düşünüyorum.
Придержи эти мысли пока я не наберу номер телефона Грейс, потому что я думаю ты должен все это ей высказать.
Biliyor musun? Ben Grace'e telefon edene kadar bekle. Çünkü bu havlamaların onun için olduğunu düşünüyorum.
Я думаю, что я прав, потому что я умру за этого ребёнка только чтобы он не грустил ни одной секунды.
Doğrusu da bu, çünkü hiç üzülmesin diye ben bu çocuk için ölebilirim.
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
Geçen hafta, Renee bana, ikinci sınıf biri gibi davranamayacağım için Ally'den kaçtığımı söyledi. Ve sanırım bu doğru.
А я думаю, что ты делаешь это потому, что не хочешь говорить матери, что ты гей!
Annene eşcinsel olduğunu söylemediğin için olmasın?
И я бы сам хотел немного поспать, потому что я всю ночь работал, и я думаю, что он не сможет И я бы сам хотел немного поспать, потому что я всю ночь работал, и я думаю, что он не сможет с этим справиться.
Bir süre dinlenmek istiyorum çünkü tüm gece çalıştım, üstelik o, bunu yapamaz, uğraşamaz.
И потому, что я не осознавала этого, но, думаю, я оставалась с тобой по инерции.
Ayrıca bunu farkedememiştim ama seninle bir görevi yerine getirir gibi çıkıyordum.
Эм, я думаю я не смогу пойти на съезд научной фантастики, потому что моя мама хочет, чтобы я помог ей убраться в гараже.
Bilim kurgu fuarına gelebileceğimi sanmıyorum çünkü annem garajı temizlemesine yardım etmemi istiyor.
Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный.
Muhtemelen ben içime kapanık olmadığım için bizim böyle bir sorunumuz olmayacaktır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]