English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Потому что я не знала

Потому что я не знала translate Turkish

239 parallel translation
Потому что я не знала.
Çünkü bilmiyordum.
Потому что я не знала.
Bilmiyordum ki.
Я не хотела идти, потому что знала, какой будет его реакция.
Ona gitmek istememiştim. Sonradan Carl'ın buna kızacağını biliyordum.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Öpmene izin vermedim çünkü duruma nasıl yaklaşacağımı bilemedim.
Я сильно волновалась потому, что не знала, как он зарабатывает деньги.
Çünkü onun nasıl para kazandığını bile bilmiyordum.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Kız kardeşi benden daha fazla şey biliyordu ama önemsemedim çünkü ağzındaki iki eksik dişten ve dört dolgudan bahsediliyordu ve kimsenin bilmediği sol bacağındaki eski bir kırıktan kimse bilmiyordu çünkü babam hiç bir zaman topallamadı.
Я пыталась спрятаться от того мира который я знала, потому что считаю, что он был для меня не очень хорош и оказалось, что я смотрю ему в задницу и вижу своих знакомых,...
Bildik bir dünyadan kaçmaya çalışıyordum. Çünkü o dünyanın bana çok uygun olduğunu düşünmüyordum.
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Biliyordum, çünkü bu gözler senin gözlerin değil, bir başkasının.
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск.
Karım ve oğlum Sancak'da.
Я не говорила тебе, мама, потому что знала, что ты скажешь.
Bunu sana anlatmadım anne çünkü ne söyleyeceğini biliyordum.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
- Size her şeyi verdim. - Çünkü senin hiç gitmeyeceğini düşündüm. - İşte trambolin!
- Но не вы. Да, потому что я знала этого человека до того, как он стал легендой.
Hayır, çünkü efsane olmadan önceki adamı tanıdım.
Потому что когда мы разговаривали, я не знала об этом.
Konuştuğumuz zaman haberim yoktu da ondan.
Да, я позвонил, потому что хотел, чтобы ты знала что я больше не обручён.
Artık nişanlı olmadığımı söylemek için aradım.
Она знала, что у него роман потому что они расставались на какое-то время, но она не знала, что это была я...
Hayır, bunu sanmıyorum. Yani, onun biriyle ilişkisi olduğunu biliyordu, çünkü bilirsin, bir süreliği ayrılmışlardı, ama onun benimle olduğunu bilmiyordu yada belki de biliyordur.
- Потому что я никогда не знала, что случилось.
- Çünkü neler olduğunu asla öğrenemedim.
Итак, мы приехали на пляж потому, что Фиби нашла женщину... которая знала её папу и маму, и... я не знаю, что там было.
Phoebe, ailesini tanıyan şu kadını buldu ve sonra ne oldu bilmiyorum.
Я сделала это для нее, потому что я знала, ей лучше быть здесь, чем становиться солдатом, сражающимся в вашей небольшой личной войне с клингонами.
Kendisi için getirdim. Çünkü biliyordum ki Klingonlarla olan küçük savaşında asker olmaktansa burada olması daha iyidir.
Я просто хотел, чтобы ты знала что я делаю это не потому, что ты черная.
Bunu siyah olduğun için yapmadığımı bilmeni istiyorum.
Но такой огорченной как я была я себя не помню, потому что знала, что мой отец не хотел бы меня видеть такой.
Ama ne kadar üzgün olsam da devam ettim, çünkü babamın istediğinin bu olduğunu biliyordum.
Ты не можешь взять и уехать с Дэвидом. Я позвала тебя. Потому что знала, что я откажусь.
Eğer David'le Avrupa'ya gidersen gözden geçirmek için bayağı bir zamanın olacak.
Я не говорила, потому что знала как ты отреагируешь.
PekaIa, sana söyIemedim çünkü böyIe bir tepki vereceğini biIiyordum.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
Dinleyin! Hayatımda hiçbir şeyde başarılı olamamamın nedeni ne yapmak istediğimi bilmemdi.
И, вероятно, в тот момент глотала его ДНК. И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Benim müşterek odam yoktu, zaten olsa bile, nerede olduğunu bilmiyordum, çünkü Lorna Slavin'ınki olabilirdi.
Mы только и делаем, что сидим без дела, и пьём лимонад, и говорим о том, ак мы рады, что мы все друзья, а это смешно и глупо, Джоуи, потому что, какая подруга не знала бы, что я рассталась со своим парнем?
Tek yaptığımız oturup soda içmek ve arkadaş olduğumuz için ne kadar memnun olduğumuzdan bahsetmek. Bu çok gülünç, Joey. Çünkü o tür bir arkadaş sevgilimden ayrıldığımı bilirdi, değil mi?
- Я не сказала вам о том, что пила,... потому что знала, вы подумаете, что я сама напросилась на изнасилование.
İçtiğimi söylemedim çünkü tecavüzü uydurduğumu düşüneceğinizi biliyordum.
- Я пришла к вам только потому, я просто не знала, что мне делать.
Size geldim çünkü başka ne yapacağımı bilmiyordum.
Я обычно это не говорю, потому что чего-то боюсь но я хочу чтобы ты знала, что я тебя люблю.
Sana bunu söyleyemedim, çünkü bir nedenle korktum. Ama şu anda seni sevdiğimi bilmeni istiyorum.
Просто, пожалуйста, скажи, что ты не думаешь, что я знала об этом, потому что
Lütfen, bildiğimi düşünmüyorsun, değil mi?
Просто для отчета, потому что я чувствую, что я тут немного не в курсе, кто он, про кого ты всегда знала, что вы предназначены друг другу?
Çünkü son kararını tam olarak anlamış değilim. Her zaman birlikte olman gerektiğini bildiğin hangisi? Colby mi, yoksa Petey mi?
Потому что последние 2 недели, дизайнеры, с которыми мы встречались, имели очень разную философию. Нет, я не знала, что вы оформляли отель Сильвер Тэч.
Bunu duyduğuma çok sevindim çünkü sizden önce görüştüğümüz son iki dekoratörün çok farklı anlayışları vardı.
Потому что ты был рядом и защищал меня, но я знала, что в этот раз ты не придешь поэтому когда появился Ван, я подумала, что есть еще люди вроде тебя.
Çünkü hep, beni korumak için oradaydın. Ama bu sefer olmayacağını biliyordum Van belirince, senin gibi Başkaları olduğu için rahatlamıştım.
- Поначалу, да. Потому что я тогда не знала, что между нами может быть ещё большая близость. Как сейчас.
Başlangıçta çünkü saha daha yakın hissedebileceğimi bilmiyordum şimdiki gibi.
И я не знала, что делать, потому что только что покрасила ногти и я не хотела испортить мой маникюр.
Tırnaklarımı yeni parlattığım için ne yapacağımı bilemedim. Ve manikürü mahfetmek istemedim.
Но, думаю, я знаю это уже очень давно. Я боролась с этим, потому что понимала, что моя семья... не одобрит. Но я и впрямь думаю, что знала это всегда.
Ama bunu sanırım gerçekten uzun zamandır biliyorum, ve buna karşı savaştım çünkü biliyordum ki benim... ailem... bunu onaylamayacak, ama aslında herzaman biliyordum sanırım.
Я просто не знала, что ещё делать, потому что... не могла остаться, и не могла уехать без тебя,... и я просто... я просто думала, что, может, хоть раз ты прислушаешься к своему сердцу, а не разуму.
Başka ne yapabileceğimi bilmiyordum çünkü kalamayacaktım ve sensiz gidemeyecektim. Ben de... Ben de bir defalığına aklın yerine kalbine kulak vermeni istedim.
Потому что я не знала.
Çünkü ben bilmiyordum.
Знаете, когда это случилось в первый раз, Я чувствовала себя так виноватой, и я не собиралась говорить об этом Тому, потому что знала, что это больше не повториться.
Bilirsiniz, birinci seferde, çok suçlu hissettim, ve Tom'a söyleyemedim, çünkü bu bir daha asla olmayacaktı.
Хотя я знала что если чего-то желаешь то это не произойдет только потому, что ты так хочешь
Bir şeyleri basitçe istemenin yeterli olmadığı bildiğim halde..
Я знала, что я тормозила наши отношения Но это не потому, что у меня нет чувств к тебе
Aramızdaki ilişkiyi aceleye getirmemem sana karşı bir şey hissetmediğim anlamına gelmiyor.
Я была более общительна, чем обычно, потому что не знала так много о Такаши
Normalden daha konuşkandım. Çünkü Takashi hakkında pek bir şey bilmiyordum.
И я почувствовала себя ужасно, потому что я знала о предстоящем отказе но ничего не могла сказать им.
Kendimi çok kötü hissettim, çünkü bunu düşünmüştüm ve onlara bir şey söyleyemeyeceğimi biliyordum.
Потому что я знала, что больше мы не сможем идти бок о бок...
Onu bağlamakla yanımda tutamayacağımı anlamıştım.
Потому что я знала.. что ты не сможешь не отдать все это на поругание толпы а на таких условиях я найденным делиться была не согласна
Çünkü biliyordum ki... vicdanın seni bunu herkese açıklamaya zorlayacaktı, ve ben bunu paylaşmaya hazır değildim.
Я ее не показывала, потому что знала что переезд будет.
İstemiyordum çünkü, taşınacağımızı biliyordum.
Я должна была подружиться с тобой потому что я знала, что у тебя не было ни матери, ни отца.
Seninle arkadaş olacaktım çünkü annenle babanın durumunu biliyorum.
Так что я позволила тебе думать, что я изменяю,'потому что я знала, что ты никогда не будешь ему говорить это.
Bu yüzden ilişkim olduğunu düşünmeni istedim, böylece babana anlatmayacaktın.
Там было это собрание с его учителями и Пол собирался перенести сессии потому... Я знала что что-то не так. Я знала.
Ögretmenleri ile toplanti vardi ve Paul tarihi degistirmek istedi çünkü bir seyin yanlis oldugunu biliyordum.
А телефона я не сказала, потому что не знала с кем разговариваю.
Telefonda söylemem tabii. Önce karşımda kimin olduğunu tam olarak bilmem gerekiyordu.
Потому, что мне очень, очень нравился тот человек, и я хотела показать ему свои хорошие стороны. Но не знала как.
O kişiden çok çok hoşlandığım için,... ona iyi görünmek istiyordum, ama bunun nasıl olacağını bilmiyordum.
- Ну, я имею в виду... Я родила Оливера, во-первых, отчасти потому... что я заканчивала учебу. Я не знала, что мне делать дальше.
- Demek istediğim Oliver'a ilk hamile kaldığımda kısmen ilgileneceğim sanıyordum çünkü mezun oluyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]