Потому что я не такая translate Turkish
106 parallel translation
Потому что я не такая.
Çünkü o tip bir kız değilim.
Потому что я не такая, как раньше.
Olduğum kişiden hoşlanmıyordum.
Но есть шанс, что я сорвусь, потому что я не такая сильная.
Ama bunu başaramam, çünkü yeterince güçlü değilim.
Потому что я не такая.
- Konuşma da taşı.
Потому что я не такая.
Çünkü ben öyle biri değilim.
Потому что я не такая, какой кажусь тебе
# Çünkü beni bulduğun gibi değilim #
Но я бы не стала, потому что я не такая.
Ama yapmam yani çünkü öyle bir kız değilim.
Я вам отказываю, потому что Аньезе не такая!
"Mahpustaki adam, fahişeyle evleniyor." Hayır!
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Sadece ödeşmek isteyen ateşli birinin yolun yarısında geri dönüp... "Bu yeterli değil" deyip işi bırakmasını istemiyorum, çünkü çok az kazanacağız.
Я... У меня не будет свободного времени потому что... Я не думаю что это такая уж хорошая идея.
Çok müsait olacağımı sanmıyorum.
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Ama sırf sen öyle bir kız değilsin diye evde yokmuşum gibi davranmak zorunda olmamı anlamıyorum.
Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история... Один раз я проснулся посреди ночи... из-за яркого света на моём лице... будто светили фонариком.
Asla bu hikayeyi sana anlatmadım çünkü bu hikaye gerçek değil ama bir seferinde, gecenin yarısında uyandım çünkü, suratıma şu parlak ışık vuruyordu bir el feneri ışığı gibiydi.
Папа, я знаю, что ты не совершенство, потому что я и сама не такая.
Biliyor musun baba? Mükemmel olmanı hiç istemedim. Çünkü ben de değilim.
Эй, не думай, что мне никогда не одиноко, только потому, что я такая привлекательная и популярная?
Çok güzel ve popüler olduğum için kendimi hiç yalnız hissetmediğimi mi sanıyorsun?
Я такая, и ты должен это принять, потому что я не изменюсь.
Bu benim bir parçam, Ve bunu kabul etmek zorundasın, Çünkü değişemem.
Подумайте о возвращении на работу, потому что утром я первым делом позвоню в "Счастливые Сны" и скажу им, что вам не нравится такая реклама.
Lütfen yarın sabah işinin başına dön. Çünkü Mutlu Rüyalar çayı yetkililerini arayıp o reklamı yapamayacağını söyleyeceğim.
Я. Я. Это только, мм - я только думал, что делать твою работу сегодня вечером не такая уж плохая идея потому что, я просто запланировал кое-что также, так что -
Yalnızca... Bu gece ödevin üzerine çalışmanın fena olmayacağını sanıyorum, çünkü... Evet, zaten yapacak başka işlerim de var.
Тебе вовсе не нужен я, либо еще какой парень, чтоб чувствовать себя необыкновенной... потому что ты действительно такая.
April... kendini güzel ve özel hissetmen için bana ya da herhangi bir erkeğe ihtiyacın yok... çünkü zaten öylesin.
Я не способна сейчас отвечать на твои вопросы, потому что... Я правда не знаю, почему я такая, какая есть.
- Sorunu cevaplayamam çünkü neden böyle olduğumu gerçekten bilmiyorum.
Я не имела в виду твоих подруг. Я про других старушек в лиге, которые не похожи на тебя, потому что ты такая молодая.
Genç olduğunuz için sizi sevmeyen diğer yaşlı kadınları kastettim.
Потому что, чем больше я думал, тем яснее понимал что брак для тебя не такая уж хорошая штука.
Çünkü düşündükçe fark ettim ki, evliliğin senin için... ... doğru yol olmadığına inanıyorum.
У меня такая жизнь не потому что я так захотела. Смотри сюда! ...
Bizim bölümden,... Yönetim Müdürü sözleşme kontratlarını yeniden gözden geçiriyor.
Потому что она такая красивая, и я не могу ничем ей помочь.
Dünyalar tatlısı bir kız ve elimden gelen fazla birşey yok.
Заткнись уже. Вот видишь, поэтому я и никогда не смогу поговорить с тем парнем, потому что я не такая умная как он.
Bu yüzden bu adamla konuşamıyorum.
Потому что ты такая и есть Элис, ты - забавная дамочка, и это одно из многого, что я в тебе люблю, и не только я одна.
Çünkü öylesin. Alice, sen komik bir bayansın, ve bu senin hakkında sevdiğim şeylerden biri, ve birtek seven ben değilim.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Son zamanlarda kendim gibi olmadığımı biliyorum, ama tekrar kendim gibiyim. yani düşündüm ki belki bende kalabilirsin, çünkü kendimde olan ben seni arzuluyorum.
Ты это сказал моей матери, потому что злишься из-за моего нежелания заводить сейчас детей и потому что я больше не такая забавная, и у нас уже давно нет безумного и грубого секса потому что я всегда ною из-за денег и счетов.
Anneme öyle söyledin, çünkü henüz çocuk istemediğim için deli oluyorsun çünkü artık gözünde eğlenceli biri değilim, yeterince ateşli sevişmiyoruz çünkü ödemelerimiz konusunda başının etini yiyorum. Asıl söylemek istediğin bunlar.
Потому что я чувствовала, что я не такая, какой бы меня хотело видеть общество,
Tek sebebi de onların olmamı istediği kişi olmamam.
- Я знаю, кто такая Блэр и остальные девчонки, но я так же знаю, кто я, и я не собираюсь забывать это только потому, что тусуюсь с ними.
- Blair ve o kızların kim olduğunu biliyorum. Ama kendimi de biliyorum. Ve sırf onlarla takıldığım için bunu unutmayacağım.
Потому что я больше не такая.
Çünkü ben artık öyle biri değilim.
Может, мне нужна такая, которой будет нравиться, что я делаю все это, потому что в этом весь я, и я не собираюсь меняться из-за какого-то глупого Правила трех дней.
Çünkü ben böyleyim ve aptal bir Üç Gün Kuralı yüzünden değişemem.
.. потому что моя жизнь такая классная. и я не хочу ничего менять.
Çünkü harika bir hayatım var ve değişmesini kesinlikle istemiyorum.
Да, я все это делала, но только потому, что употребляла, а не потому, что я такая.
Bunları yaptım, fakat bunlar kullandığım içindi, olduğum kişi bu değil.
Я всю жизнь наблюдала, что она такая... ну, сильная, и было бы нормально, если бы она меня не подпускала к себе потому, что она никого к себе не подпускала.
Hayatım boyunca annem sert biri olmuştu ve bana sıcak davranmaması sorun değildi çünkü kimseye sıcak davranmazdı.
Думаю, она такая большая, потому что я была на 9 месяце беременности, когда мы занимались этим, но я еще не знала об этом.
Ne kadar büyüktü. Çünkü bu kaset çekilirken Travis'e dokuz haftalık hamileydim. Fakat bilmiyordum.
- Да, потому что я не такая, как ты..
- Evet, çünkü ben senin gibi değilim.
Я возможно не такая шикарная как ты, но ты можешь отвалить, если ты думаешь, что я буду здесь стоять и позволять тебе говорить что я дешевка, потому, что я черная
Senin kadar sosyetik olmayabilirim, ancak burada öylece dikilip, zenci olduğumdan ötürü ucuz olduğumu söylemene izin vereceğimi sanıyorsun siktirip gidebilirsin.
Тебя беспокоит, что ты не можешь мне доверять, потому что ты не знаешь, кто я такая.
Endişelisin, bana güvenemiyorsun çünkü kim olduğumu bilmiyorsun.
Я только хотела сказать, что в вас есть дух благородного воина. Что конечно не значит что вы не потрясающе женственны Потому что на самом деле вы такая
Ve söylemem lazım ki, sizde asil bir savaşçının ruhu var ancak bu inanılmaz derecede kadınsı olduğunuzu değiştirmiyor çünkü açıkça görünüyor.
Я пытаюсь быть сострадательной, потому что я боюсь, что я не такая.
Şefkatli olmadığından korktuğum için öyle davranıyorum.
Вся трагедия в том, что ты такая, как есть, так же как у меня - я та, кто не собирается останавливаться в поисках любви, только потому, что потеряла ее...
Tüm bu drama... Sen busun. Tıpkı benim artık aşkı aramayı bırakan biri olduğum gibi çünkü onu kaybettim.
Я немогу, потому что Я не знаю, кто она такая и о чем Вы, чёрт возьми, говорите. И если это означает, что мы на войне, то мы на войне.
Veremem çünkü kızının kim olduğunu ya da senin neden bahsettiğini bilmiyorum ve bu savaşa girdiğimiz anlamına geliyorsa, öyleyse gireriz.
Это совсем не такая ложь, Мосс, потому что я всегда мечтала выучить итальянский и я могу говорить так, чтобы звучало как по-итальянски, так что это, более-менее, одно и то же для всех.
Tamamen yalan sayılmaz, Moss. Çünkü her zaman İtalyanca öğrenmek istemişimdir ve İtalyanca biliyormuşum gibi konuşabiliyorum, bu yüzden aşağı yukarı aynı şey sayılır.
Потому что я не знаю, для чего нужна такая штука в банке.
Çünkü bunu, bir bankada ne amaçla kullanabilir, hiç bilmiyorum.
Я совсем не шучу, потому что, если подумать, то ведь их даже не видно, так что откуда знать, насколько сильно на тебя влияют радиочастоты, микроволны и сотовые телефоны и всякая такая хрень?
Şaka falan yapmıyorum çünkü gerçekten düşünecek olursan onları göremiyorsun bile. O zaman radyo frekanslarının, mikrodalga ışınlarının ve cep telefonlarının seni ne kadar kötü etkilediğini nasıl bilebilirsin ki?
И я уверен, это не только потому, что она такая красивая женщина.
Eminim ki güzel bir kadın olduğu için değildir.
Я не упомянул её, потому что знал, что это сделает тебя вот... такой вот, какая ты сейчас. Я "такая вот, как я сейчас", потому что ты не упомянул её.
Şu an nasıl davranıyorsam bahsetmeyi unuttuğun için o.
Не потому, что я такая эгоистка, я думаю, что она действительно поможет людям.
Bencil olduğumdan değil. Bence bu kitap insanlara çok yardım edecek.
Потому что такая ситуация, когда я делаю то, что ты мне говоришь и то, что ты мне советуешь и ты пытаешься решить мои проблемы, никуда не приводит.
Çünkü bütün herşey benim olmamı istediğin bana önerdiğin problemlerimi çözdüğün şeyler bir işe yaramıyor.
Потому что я не собираюсь выбрасывать деньги на воздух, так что, раз уж есть такая халява с налогами, мы превратим это место в мечту гринписа.
Çünkü o parayı mutlaka alacağım. Yani o beleş, sosyalist, vergi kredisini almak için burayı asil ve yeşil yapacağız.
Прости, наверное, это потому, что я такая запертая, и меня давно так не анализировали.
Üzgünüm, çok anal olduğumdan olabilir ama başkası tarafından analiz edilmeyeli epey olmuştu.