Равнодушный translate Turkish
53 parallel translation
Хотя, я думаю и он очень влюблён, несмотря на равнодушный вид..
her ne kadar... onun numaradan ilgisizliğine rağmen, bana bağlandığını düşünsem de.
Упрямый, высокомерный, равнодушный.
Duyarsiz, kendini begenmis, inatçi.
- Какой равнодушный ребенок.
Çok soğuk bir çocuk.
Только помни, он тоже несерьезный и равнодушный.
Onun da önemsemeyen ve ilgisiz biri olduğunu unutma.
Он равнодушный ублюдок.
İbne kimseye acımıyor.
Равнодушный.
Serin.
Абсолютно равнодушный.
Tamamen ruhsuz.
Ты равнодушный уёбок, Аарон.
Nankörün tekisin Aaron.
Равнодушный
İlgisizdi.
Ты грубый, эгоистичный, равнодушный.
Kaba, düşüncesiz, hissizsin.
Это равнодушный человек.
Ne cüretle...
Упрямый, высокомерный, равнодушный.
Duyarsız, kendini beğenmiş, inatçı.
Я равнодушный. Я безответственный.
Düsüncesiz ve sorumsuzum.
"Уилфред размышлял о своей скорой кончине, а его равнодушный лучший друг не обращал на него никакого внимания."
"Wilfred hayatından dert yanıyordu ama bakıcı en iyi arkadaşı onu takmıyordu bile."
Дениел равнодушный к вашим возобновленным отношениям.
Daniel senin yenilenen ilişkinle ilgilenmedi.
Он высокомерный, он самовлюблённый, он равнодушный.
Sıkıcı. Kibirli. Düşüncesiz.
Ленивый, равнодушный циник.
Sünepe, canından bezmiş bir kötümsersin.
Возможно, я и равнодушный. хм? Но это не непростое решение.
Canımdan bezmiş olabilirim ama bu zor bir karar değil.
Он – равнодушный математик, Том.
Soğuk bir matematikçi, Tom.
Она называется Равнодушный Джордж.
Adı'Duygusuz George'muş.
Какой-то эгоистичный равнодушный ублюдок, которого не заботят последствия.
Yaptiklarinin sonuclarini dusunmeyen bencil bir seref sizin isi,... dusunmeyen bencil bir seref sizin isi,
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей отчизне что предпочтут её гибель вашей?
Babalarınız, vatanın perişan olmasına..... izin verecek kadar, sizden daha mı fazla ihmalkardırlar?
Вы равнодушны к его жертве.
Onun fedakarlığına kayıtsız kaldınız.
Вы к ней, кажется, не равнодушны, не так ли?
Ama böyle iste, degil mi
В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас.
... belki o zaman yardımımız dokunabilir.
С БАдди ХАкетом, Джейми Фаром, группой "Белки", и Мэрри Лу в роли маленького Тима, читает сэр Джон ХАусман. "Скряга" - вы не останетесь равнодушны, и всё это вы увидите на канале Ай-Би-Си в канун Рождества.
Başrolde Buddy Hackett, Jamie Farr, Altın Dansçılar ve Mary-Lou Retton, Tiny Tim rolünde. - Sunucu Bay John Houseman... - Yalan!
Люди сегодня столь равнодушны.
Bundan vazgeçmek, çok yazık.
Хана мне сейчас сказала, что вы равнодушны...
- Hana diyordu ki, ilgisizmişsin...
Не знаю. Может, другие люди слишком равнодушны к важным вещам
Bilmiyorum herhalde diğerleri yeterince önemsemiyor.
Они были абсолютно равнодушны.
Tamamiyle hissizler.
Ну да... конечно. Я знаю что люблю вас, и вы дали мне основание верить, мисс Фейрфакс, что вы совсем не равнодушны ко мне.
Benim seni sevdiğimi biliyorsun,... ve şimdi de Bayan Fairfax, sizin de bana karşı tamamen kayıtsız olmadığınıza beni inandırdınız.
Боюсь, что те, с кем мне пришлось переспать, останутся равнодушны к твоим прелестям.
Korkarım yattığım insanların senin çekiciliklerine - ne kadar bereketli olsa da -, gözleri kör.
Люди равнодушны к делам человека.
- İnsanlar kişilere değil.
Но почему же вы так равнодушны к моему отцу?
Ama neden babama karşı bu kadar soğuksunuz?
- о, мы правда не равнодушны, Николас.
- Ama özen gösteriyoruz Nicholas.
Люди настолько равнодушны?
İnsanoğlu hata yapar.
Внушали мужикам, что женщины равнодушны к сексу, и просто делают им одолжение.
sadece erkeklerin sekse ihtiyacı varmış gibi düşünmelerine izin veriyorlardı ve kadınlar bir lütuf gibiydi..
Возникает ощущение, что вы друг к другу не равнодушны.
Aranızdakilerin bitmediği anlamına gelir.
Нет, вы сидите такая самоуверенная, вы судите, вы высокомерны и так равнодушны, как фрейдистская снежная королева, уверенная в том, что я какой-то калека.
Hayır, benim bir çeşit özürlü olduğuma ikna olmuş bir halde orada kendini beğenmiş, yargılayıcı üstünlük taslayan, soğuk freudyen bir kalpsiz gibi oturuyorsun.
Вы двое очевидно все еще не равнодушны друг другу.
İkinizin birbirinize değer verdiği bariz.
Я не понимаю, почему вы так равнодушны.
Nasil bu kadar umursamaz olabiliyorsunuz, anlamiyorum.
Крестьяне совсем равнодушны к большевистской интервенции.
Onlar Bolşevik istilasına farklı şekilde bakıyorlar.
Любопытно, что вы так равнодушны к поискам Хайтауэр.
Hightower'ın bulunmasıyla ilgili ilgisizliğiniz çok tuhaf.
- Мы так равнодушны, что нам наплевать на всё.
Hayır, neden sen söylemiyorsun? Öyle kayıtsızız ki aldırmıyoruz.
И что большинство людей - трусливы и равнодушны.
Hepsi bir yana, bu insanlar korkak ve kayıtsız.
Значит вы слишком равнодушны к своим пациентам чтобы быть Ангелом Смерти.
Yani ölüm meleği olmak için fazla umursamaz birisiniz.
У людей с ДРЛ обычно есть проблемы социальными нормами. они часто равнодушны к чувствам других. они склонны к проявлению внезапной агрессии или насилия.
Antisosyal kişilik bozukluğu olan insanların otorite ile sorunları olur onlar genellikle empati eksikliği çekerler sıklıkla saldırganlık veya şiddetli dürtüsel davranışlarda bulunurlar.
Она называется "Райан Равнодушный."
Adı Bakıcı Ryan.
"Равнодушный"?
"Canından bezmiş" mi?
Психиатры, которые обесчеловечивают пациентов, более равнодушны к страданию, однако более эффективны в терапии.
Hastalarını kişiliksizleştiren psikiyatristler, acı verici fakat etkili tedavilerde daha rahattır.
Мужчины не останутся равнодушны к такой машине.
Erkekler güzel arabalara kıyamaz.