English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Радостно

Радостно translate Turkish

275 parallel translation
Мы радостно встретим его и заверим в нашей поддержке.
Onu yürekten selamlayıp, sevincimizi göstereceğiz.
Задул вдруг сильный ветер и домик понесло и вдруг все закружилось, а ведьма, что хотела повеселиться всласть на метелке полетела, радостно смеясь...
Rüzgar dönmeye başladı Evimiz sallandı Ve birdenbire Menteşeler patladı İşte o zaman, Cadı bir hinlik planladı
И радостно с ветки на ветку порхать.
Havaya gir ve neşeli ol bugün
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Bazen de hiç eğlenceli değil ama onunla beraber olmalıyım.
Но я никогда не видела госпожу такой радостной.
Hanımefendi'yi daha önce hiç bu kadar mutlu görmemiştim!
Мы завтра к вашей светлости придём, И радостно прощаемся сегодня.
O zaman yarın huzurunuza geliriz. Şimdi, sevinçle, izninizi istirham ediyoruz.
Вы выглядите радостной.
Sevinmiş olmalısın.
Разве не радостно видеть американский корабль в этом забытом Богом уголке света.
Bu kahrolası terkedilmiş yerde bir Amerikan gemisi görmek harika değil mi. Öyle gerçekten de.
Будешь присылать ему по воскресеньям апельсины, а через 5 лет ты будешь радостно встречать его у выхода.
Her pazar ona portakal götürürsün. Ve beş yıl sonra çıkışta kavuşursunuz. Hadi, şimdi defol git.
Правда? А вчера ты говорил, что радостно.
Ama dün bunun mutluluk olduğunu söylüyordun.
После хорошего вина и мочиться радостно!
Bu şarap aynı zamanda ; bize işeme mutluluğunu verende!
Мне даже кошмары иногда снятся, что я на параде в День Святого Патрика на 5-й Авеню, и 10 тысяч копов радостно маршируют по мне.
Gördüğüm bir kabus var. Beşinci caddede St. Patrick Günü Törenini seyrediyorum. Kalp krizi geçiriyorum ve 9.000 polis mutlulukla üstümden geçiyor.
Почему так радостно?
Neden gülüyorsun?
Биркут, живо, радостно.
Birkut canlı ve mutlu görünüyor!
Но я также готов поклясться перед Богом, что идя сюда по набережной, я видел толпу людей, которые радостно приветствовали всё тот же " Фараон который, с вымпелом вашего дома, величественно прибыл на рейд в Марсель,
Ama yine yemin ederim ki rıhtımın yakınlarına geldiğimde bir kalabalık bağırıyordu. Sizin renklerinizi dalgalandıran aynı Firavun görkemli şekilde İtalya'dan Marsilya'ya geldiğini.
Месяц так радостно смотрел на него!
Önce ay kucak açmış ona.
Да он радостно летал туда-сюда.
Orada neşeyle kanat çırpıp uçuyordu,
Может быть, твоя брачная ночь будет такой же радостной, как была наша.
Düğün geceniz bizimki kadar güzel ve zevkli geçsin.
Фреда, племянника мистера Скруджа... он, как всегда, радостно приветствовал меня и заметил, что я немного приуныл.
Bay Scrooge'un yeğeni Fred'e. Beni her zamanki gibi neşeyle karşıladı. Üzgün olduğumu anladı.
Мне так легко, словно я пушинка, так радостно, словно я ангел, так весело, словно я школьник!
Tüy kadar hafifim! Bir melek kadar mutluyum. Bir öğrenci kadar neşeliyim!
Ты не выглядишь радостной, мой маленький кексик.
Hiç heyecanlı görünmüyorsun, benim küçük kurabiyem.
Это значит, понедельник мы пропустим, но зато радостно проснемся во вторник.
Bu da demek oluyor ki, pazartesinin içine ettik ama güzel bir salı sabahına başlayacağız.
Так радостно, что вы наслаждаетесь жизнью.
Senin hayatı böyle kucakladığını görmek çok güzel.
Что-то ты не слишком радостно выглядишь.
Mutsuz görünüyorsun.
Когда она войдет, встречайте ее радостной улыбкой.
O içeri girdiğinde... ona çekici ve içten bir şekilde gülümseyin. Haydi, haydi, bana nasıl gülümsediğinizi gösterin.
Воздух был напоён музыкой, светлой и радостной.
Etrafta, neşe ve masumiyet sesleri yankılanırmış.
Мне так радостно, что ты сейчас со мной здесь, Мари Анхелес.
Yanımda olduğun için çok mutluyum Mari Angeles.
Он не очень радостно выглядит. Может быть, краска заблокировала его поры и он медленно задыхается.
Belki sürdüğü boya gözeneklerini kapatır ve... yavaş yavaş ısınmaya başlar.
Они стоят рядом у охотничьего домика Маттиса попивая коньяк и радостно улыбаясь.
Mattiece'in av malikanesinin önündeler. "Bourbon" larını yudumlayıp, eğleniyorlar.
Но я читал статьи в журналах, и должен сказать, звучит не очень радостно.
Ama bunun hakkında yazılar okudum, ve demeliyim ki, iyi bir şey gibi gözükmüyor.
Если мы хотя бы раз сможем расстаться с тем что всегда придает нам уверенности в своих силах, действительно распрощаться, возможно это приведет к радостной встрече с чем-то новым, не таким, как старое, не со вкусом старого, и именно поэтому, может быть, не таким уж плохим.
Ancak bizi rahatlatan ve tatmin eden şeylere elveda dememiz yeni şeylere merhaba dememiz anlamına gelebilir ve bu da o kadar kötü olmayabilir.
Как-то не очень радостно это прозвучало.
Pek heyecanlı görünmüyorsun.
ѕо меньшей мере они создают впечетление, что им иногда радостно.
En azından zaman zaman eğleniyor gibiler.
Радостно звучат
Sevinçle şarkı söylüyor
Его радостно сжимал в объятьях крепких.
Orada sevinç içinde İstasyon şefiyle buluşurdum
Ладно. И на этой радостной ноте... я взял кассету для завтрашнего второго ежегодного кинопросмотра по случаю Хэллоуина.
Geleneksel Cadılar Bayramı Film Gösterimi için bir şey aldım.
Радостно видеть, что со всеми всё в порядке.
İyi olduğunu görmek güzel.
Отчего мрачна ты стала - радостной всегда бывала, а теперь замолк твой смех!
Niye böyle hüzünlü ve kederlisin? Çok neşeliydin eskiden, Şimdiyse kahkahaların kayboldu kederinden.
Жить радостной и полной жизнью каждую секунду.
Bu anımızı sağlam ve neşeli bir şekilde yaşamak için.
Тебе радостно от этого?
Lanet olası çocuk ye şunu!
Мне в штанах стало как-то радостно.
Bu külotumun içini mutlu etti.
Какова бы ни была причина, исполнять ее волю и доставлять ей удовольствие это очень радостно.
Bir şekilde. Ona zevk vermek her çeşit zevk, çok mutluluk verici.
Поздравляю с радостной новостью.
Beklentilerin için tebrikler.
Все мы братья-сестры, радостно поём...
Kardeşler alanlara gelin, bayrak alın ve şarkı söyleyin!
Я прочел твое письмо. Радостно слышать, что у тебя все хорошо. Мама и Митцу здоровы.
Mektubunu okudum... ve iyi olduğunu duymak harika.
Китти последние пару дней выглядит радостной.
Kitty son birkaç gündür ciddi ciddi mutlu görünüyordu.
О, как радостно настроены.
- Burada bir eğlence var galiba!
И радостно и больно.
Bu hem mutluluk hem de acı.
Будь они проклятьы, эти рождественские песенки : Все так радостно и празднично.
Neşeli ve muzaffer.
[Жители города радостно поздравляют друг друга]
ATGİTSİN'den BASGİTSİN'e
- Звучит не очень радостно.
- Buna pek de sevinmiş gibi gelmiyor sesin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]