Развалится translate Turkish
258 parallel translation
Орден Чёрных Рыцарей развалится.
Hangisini seçersem seçiyim Kara Şövalyeler Tarikatı parçalanacak.
Будешь так долго держать, он размякнет и развалится.
Kahvenin içinde fazla tutarsan yumuşar ve dağılır.
Его бизнес развалится, как только поймают его жену с любовником.
Eğer o ikisini beraber yakalarsak saygınlığını yitirir ve mal varlığına el koyarlar.
Он скоро весь развалится.
Bütün ek yerleri parçalanıyor.
Либо мы действуем твердо, без эмоции или,... все развалится. Так, Паутассо?
Ya eylemlerimizde tavizsiz olur ve onlara duygularımızı karıştırmayız,... ya da her şey darmadağın olur, yanlış mıyım, Pautasso?
Примерно через пять секунд развалится машина номер четыре.
Ve 5 saniye sonra 4 numaralı araba hapı yutacak.
Эта старая коробка развалится на части, прежде чем старина Люк выйдет оттуда.
Bizim Luke düşmez, şu hücre dağılır çöker.
А если остановлюсь раньше времени, корабль развалится.
Motorları ise aniden durdurursam gerilme bizi parçalayabilir.
Ничего, он не развалится.
- Önemli değil. Bu gemi sağlamdır.
Посидит, не развалится, не сахарный.
Vücudu şekerden değil ya, korkma erimez.
Если мы его проиграем, вся Революция развалится.
Davayı kaybedersek tüm devrim yok olur.
Замените одну фразу, и все построение развалится.
Bir cümleyi değiştirin tüm yapı çöküyordu.
Корабль развалится.
Gemi parçalanıyor!
А если корабль развалится?
Ya gemi parçalanırsa?
Не развалится, это прочный корабль.
- Parçalanmaz.
Когда император умрет, развалится наша Австро-Венгрия, а за ней и монархия.
İmparator ölürse... Monarşi parçalanır.
Пап, дом такой старый, он развалится.
Baba bu eski ev başımıza yıkılacak.
Дело против него развалится в момент.
Aleyhindeki deliller aynen bu şekilde çürütülecek.
"А не то я так дуну - что весь твой дом развалится"
Oflayacağım, poflayacağım... ve evini yerle bir edeceğim.
Чувствовал себя фон Рундштендтом на встрече с Гитлером в 1944 году, надо было признаться ему, что на Восточном фронте не осталось топлива, и все скоро развалится.
1944 yılında Von Rundstedt olarak Hitler'le görüşüyormuşum gibi hissetmiştim. Ve ona, doğu cephesinde artık gaz kullanmayacaksın ve tüm bu olanlar burada kapanacak diyecektim.
Если такая динамика сохранится, то вся их экосистема развалится к чертям.
Eğer öyle devam ederse, tüm ekosistemleri mahvolacak.
Это потому что мужчины носят свое нижнее белье пока оно совсем не развалится.
Sebebi, erkeklerin iç çamaşırını parçalanana kadar giymesidir.
Лучше бы ей скорее перейти, или она развалится.
Hemen diğer boyuta geçse iyi olur yoksa paramparça olacak.
Шеф, за одну неделю станция без вас не развалится.
Şef, sen olmadan da burayı kendi kendimize 1 hafta idare edebiliriz.
Она развалится на части, и у нас будет ещё больше проблем.
Muhtemelen küçük parçalara bölünecek ve daha büyük karmaşayla uğraşacağız.
Итак, когда это произойдет, союз развалится.
Bu olduğu zaman da her şeyin sonu gelecek.
Бет Лукнер. Я все еще жду, когда ее брак развалится.
- Beth Lookner, hala evlenmeyi bekliyordur.
Корабль развалится.
Gemi çökecek.
Ну, если все развалится, это не будет моей ошибкой.
Neden? Böylelikle bittiği zaman, bu benim hatam olmayacak.
- Да, вот-вот он развалится.
— Evet, sanki ikiye ayrılıyor gibi.
Две, может три минуты... при условии, что "Вояджер" к этому времени не развалится.
İki, veya üç dakika... tabi ki, Voyager tek parça olarak kalmayı başarabilirse.
В руках дорогого адвоката все это дело развалится на хрен.
Çok pahalı bir avukatla bu işten sıyrılırım.
- Уверен, что не развалится?
Güvenli olduğundan emin misin?
Видимо, ей никогда не давали достаточно времени прожевать пищу... и она ждет, пока пища не развалится во рту.
Ağzındakini tam çiğnemeden yutuveriyor. Bir süre ağzında lokmayı evirip çevirdikten sonra yutuyor.
И, даже если мое тело развалится, дух сломится, а слезы - испарятся, мечты юности никуда не уйдут.
( Kemiklerim kırılsa da, göz yaşlarım ve terim kurusa da, ) ( hayalim hep ulusal lig olarak kalacak. )
Только тронь его, и всё развалится. - Всё.
Bir kez sallanmaya başladığında hepsi yıkılır.
Люк, ты знаешь не хуже меня, если мы начнем ремонт сейчас, в преддверии сезона холодов и дождей, все, что мы починим, развалится, и мы снова окажемся в исходной точке.
- Tadilata şimdi başlarsak, yakında kar ve yağmur yağacağı için her şey mahvolacak. Bu işi doğru dürüst yapmak için brandaya ihtiyacımız var.
всё развалится.
Er ya da geç çöküşümüzle yüzleşeceğiz.
Это тело развалится, если он не стабилизирует меня. Я не могу.
Eğer beni düzeltmezse, bu vücut dayanmayacak.
- Она развалится на куски пока будем втаскивать.
- Çıkartmaya çalışırsak parçalanabilir.
Думаешь, она не развалится?
Dağılmaz mı dersin?
Без него всё развалится.
Şimdi artık rutinimizi yapamayız.
Не закончим третий этап - всё развалится.
Şimdi üçüncü aşamayı hiç bitiremeyeceğiz ve her şey mahvolacak.
Если ты остановишься на секунду, все не развалится.
Bir saniye durursan her şey yıkılmayacak.
Или что фирма развалится без тебя?
Sen olmazsan ofis yikilir miydi yani?
Посильнее, не развалится.
Canını yak.
Ой, она сейчас развалится!
Herşey sallanıyor! Araba sallanıyor!
Дело развалится и из-за меньшего.
Bundan daha azı için bile düşen davalar oluyor.
- Осторожно, а то развалится.
- Nazikçe aç ki parçalanmasın.
Надеюсь, не развалится.
Umarım bizi idare eder.
-... то наша семейная компания развалится.
daha sonra... -... şirketin batmasını istemedim.