Развития translate Turkish
809 parallel translation
Движения с первых лет его развития.
SA Mann olarak tanıyor.
Ваша дочь, в рассматриваемой стадии развития,... находится примерно на одном интеллектуальном уровне с гориллой.
Her ne olursa olsun gerçek şu ki, kızınızın bu aşamadaki zekası Afrikalı bir gorilladan pek farklı değil.
"модели развития",... "эмоциональной уравновешенности"
"duygusal güvenlik" hepsi saçmalık.
Совершенно новый виток развития.
Tamamıyle yeni bir gelişme.
старые пути развития Земли, пересыщенные кровью.
dünyanın eski kanlı yollarını.
Их гнев направлен против материализма, забывая, что не существует материального развития, которое не одухотворяло бы мир.
"Dünyayı tinselleştirmemiş herhangi bir maddi gelişim olmadığını unutarak Materyalizme karşı öfke kusuyorlar."
В силу общего развития.
Ne biliyorsun? Bunu herkes bilir.
Хайде, раз ты спишь со всеми направо и налево напропалую, значит, ты находишься на нижней ступени развития - отвратительная инженю.
Haydee, önüne gelen herkesle yatarsan insanlık merdiveninin en alt basamağında yerini bulursun. "İğrenç masum kız."
Если я прав Мы прошли только одну стадию развития.
Eğer haklıysam, ki buraya kadar tek bir örnekle geldik.
Рабство, крепостное право, наемный труд - вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития цивилизации.
Kölelik, serflik, ücretlilik. Medeniyetin üç büyük döneminde karakterize edilmiş esaretin farklı üç hali.
Мы выполняли служебные функции, освободив Создателей для развития идеального общества.
Görevlerimizi yerine getirerek, üreticilerimizi serbest bıraktık ve sosyal evrimin yolunu açtık. - Onlara ne oldu?
Мы вернули этих людей к нормальному ходу развития. В этом нет ничего плохого.
O insanları sosyal evrimin normal işleyiş rotasına soktuk.
Не могу дождаться развития событий.
Bunların gelişimi için sabırsızlanıyorum.
Вы ответственны за полный провал проекта развития! - Мистер Барис- -
Buradaki gelişimin bir faciaya dönüşmesinden sorumlusun.
Но они изобрели бы кремниевое ружье при нормальном пути развития.
Tüfek, yaşayanların geliştireceği ilk ateşli silah olmalı normalde. Bunu biliyorum.
Но они - дети планеты, которая на уровне промышленного развития 20-го века, очень похожей на Землю. Прекрасная иллюстрация законов Ходжкина о параллельном развитии.
Ancak bunlar 20'nci Yüzyıl tipi Dünya benzeri bir gezegenin yaratıkları, bu Hodgkins kuramına uygun ilginç bir Paralel Gezegen Gelişimi örneği.
Эта техника намного опережает уровень развития этих народов.
Olmaları gerekenin çok ilerisindeler.
Нет признаков индустриального развития.
Endüstriyel gelişim yok.
Уровень развития ее разума очень примитивен.
Zekası basit bir düzeyde çalışıyor.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Onca bilimsel anlayışlarına rağmen, yine en değeri biçilmez olanın bildiğimiz insan duygularının olması beni şaşırttı.
Твой дар вывел тебя на новую ступень развития.
Yeteneklerinin, fiziksel seviyeyi aştığını görüyorum.
спасибо... и в этом столкновении социальных нужд и промышленного развития капитан Ла Ноче которого мы все знаем и уважаемый Педико, подвизающийся на политической арене успешно сохранили итальянский источник рабочих мест фабрику Страколоне.
Teşekkür ederim. Sosyal ihtiyaçlarla endüstriyel gelişimin birbirine geçiştiği bu zamanda Müdür La Noce hepiniz tanıyorsunuz ve sayın milletvekili Pedicò ki siyasi alanda büyük yardımda bulundu şu anda ürünlerini dünya pazarına sunarak İtalya'nın istihdamının anahtar kaynağı olan olan Straccolone şirketini kurtarmayı başardılar.
Только разделив. Но там сидит она, отвергая любой разумный план развития, который мы предлагаем.
Elimizdeki her mantıklı planı iterek, orada oturuyor.
В обществах, достигших современного уровня развития производства, вся жизнь проявляется как огромное нагромождение спектаклей.
Modern üretim kosullarinin egemen oldugu toplumlarda yasam, uçsuz bucaksiz bir gösteriler yigini olarak sunulur.
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии. Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
Gösterinin temel uygulamasi dahilinde, ilk bakista önemsiz ve apaçik görünen fakat aslinda çok karmasik ve metafiziksel inceliklerle dolu olan eski düsmanimiz metayi taniriz ; gösterinin bu temel uygulamasi, insan eylemlerinin tüm akiskan yönlerini onlara donuk bir sekilde sahip olmak için kendi bünyesinde toplamasi
Продукт становится престижным лишь тогда, когда его помещают в цент общественной жизни, нарекая конечной целью всего производства и развития.
Böyle vasat nesnelerin sayginligi yalnizca, kisa bir süre için de olsa, sosyal yasamin merkezine konulmasindan konulmasindan ve üretimin anlasilmaz amaçlarinin ifsasi olarak taninmasindan gelmektedir.
Урбанизм - это захват капитализмом в собственность человеческой и природной среды, отныне сам капитализм, по мере логического развития к своему абсолютному господству, может и должен перестраивать всё своё пространство как собственную декорацию.
Urbanism is this takeover of the natural and human... takip ederek artik kendi özel dekorunun içindeki boslugun bütünlügüne yeniden biçim verebilir ve vermelidir.
Если все технологические силы капиталистической экономики следует воспринимать как орудия для создания отчуждения, то в случае урбанизма, мы имеем дело со средством, обеспечивающим общую основу для таких сил : урбанизм возделывает благодатную почву для их развития, а также является главной технологией разделения.
Kapitalizmin tüm teknik güçleri, bölünmenin çesitli biçimlerini hayata geçirme konusunda katki saglarken, sehircilik, bu güçlerin somut temelini saglar ve yayilislari için zemin hazirlar.
Всеобщее время человеческого не-развития существует также в своём побочном проявлении :
Insan gelisimi eksikliginin bu umumi zamaninin ayni zamanda bütünleyici bir yönü de vardir
Только в этом и проявляется скромность бюрократии, ибо формальное небытие должно также совпадать с nec plus ultra исторического развития, чьему существованию перевёрнутый мир обязан своей нерушимостью.
Fakat yalnizca bu noktada dürüsttür, çünkü resmiyette var olmayan bu bürokrasi ayni zamanda tarihin önde gelen basarililarini kendi sasmaz liderligine baglamaktadir.
Самое интересное - к таким обменам любезностями привыкаешь и словно ждёшь дальнейшего развития.
Daha çok vursa bile istiyorsun. Hafif tuhaf duygular, daha çok şey istemene neden oluyor.
Допустим, в целях развития диалога, что у меня сейчас в кармане "Кольт".
Argüman olsun diye, şöyle diyelim : Cebime bir 45'lik aldım ve benimle yürümeni istedim.
Это ещё не так много, это - нижняя ступень человеческого развития.
Bu kadarla da kalmıyor. İnsan ırkının en alt sınıfı bu.
Половая стадия обеспечивает разнообразие потомства, что необходимо для их развития.
Eşeyli aşama, evrimin devam etmesi için gerekli olan döl çeşitliliğini sağlar.
Возможно это было причиной для дальнейшего развития насекомых.
Belki de bu sebeple çarpıcı bir gelişme yaşandı.
Стрекозы сегодня раскрывают свои крылья только этим способом, миллионы лет развития повторяются одной ночью.
Bugün yusufçuklar kanatlarını tam da bu şekilde oluşturarak milyonlarca yıllık evrimi tek bir gecede gerçekleştirir.
Два объекта, похожие на барабанные палочки, которые покачиваются вверх и вниз это их утраченная после миллионов лет. развития пара крыльев.
Davul bagetine benzeyen ve yukarı aşağı hareket eden o iki nesne bu sineklerin milyonlarca yıl boyunca evrim geçirmiş olan arka kanatlarıdır.
А может быть, они уже здесь и просто скрывают себя из-за политики невмешательства в ход развития молодых цивилизаций.
Ya da belki buradalardır ancak,... uygarlıkların karşısına çıkmak konusunda etik bir karışmamazlık prensibi sebebiyle saklanıyorlardır.
Не было бы стимула для развития науки.
Bilim için coşku olmazdı.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
Güzel bir yaz akşamüstü, öğrencileri dersin bitmesini dörtgözle beklerken, astronomi ve dünyanın geleceğini etkileyecek bir düşünce geldi aklına.
Тем временем, преемники динозавров также двигались по своему пути развития.
Bu arada ilk dinozorlar ise başka bir dalda evrimleştiler.
Множество второстепенных ветвей развития человечества вымерли за последние несколько миллионов лет.
İnsan ailesi dalına paralel gelişen pekçok tür birkaç milyon yıl içinde ortadan yokoldu.
Большая часть развития звезды занимает миллионы или миллиарды лет.
Birçok yıldız evriminin tamamlanması milyonlarca veya milyarlarca yıl sürer.
Единицами биологического развития являются гены.
Biyolojik evrimin yapıtaşları genler.
Единицами культурного развития - идеи.
Kültürel evrimin ise fikirlerdir.
Вы не упомянули уровень его мозгового развития.
Akıl durumu hakkında herhangi bir açıklama yapmadın.
Вы и сами знаете, какие проблемы стоят перед нашим обществом в данный момент его развития.
Toplumumuzun gelişiminin şu aşamasında karşı karşıya olduğu problemleri biliyorsunuz.
Это было время развития.
Bu geçmiş bir yaşam.
- *.. останутся навсегда в моём сердце... * Только мне он подходит по уровню развития.
- *... kalbime yazılacak... * onun icin ileri durumda olan da sadece benim.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
Zamanın başlangıcından beri gezegenimiz sizden hep ilerideydi.
Находясь на более высоком уровне развития, чем вы,..
Eğer amacımız bu olsaydı çok daha önce yok edebilirdik.