Ранимая translate Turkish
63 parallel translation
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж. И не мечтай об этом.
Artık genç ve kolay incinebilir değilim, ama genç kocam öyle idi ve ben neyse, boşver!
Тогда она точно... Она молодая, легко ранимая, в жизни у нее было много разочарований.
Çok genç ve başından pek çok tatsız olay geçmiş.
Я очень ранимая и несовершенная.
Ben çok kirilganim, ve kusurlu biriyim.
Эта моя польская киска такая ранимая. Как и все восточньiе европейцьi.
Biliyor musun Axel, o benim küçük Polonya kekim ve o çok hassas.
Тонкая, ранимая.
Düzgün, savunmasız.
Озлобленная, легко ранимая, закомплексованная.
Öfkeli, güvensiz, huzursuz.
- Почти готов! А теперь соли по вкусу! Послушайте, это дебют Бендера, а он – ранимая натура. - Эй, Бендер, как там обед?
- Bender, ziyafet nasıl gidiyor?
Джоуи знает, что у меня очень ранимая душа.
Joey sırtım konusunda çok güvensiz olduğumu biliyor.
Ты знаешь, за всеми этими ругательствами... ты очень ранимая, милая и сексуальная женщина.
Bilirsin, tüm... o kötü sözlerin arkasında... çok hassas, tatlı, seksi bir kadın var.
Я очень ранимая в этом возрасте.
Şu an çok hassasım.
- Я ранимая женщина.
- Kolay inicinen bir kadınım.
У вас очень ранимая натура. Любые неудачи слишком больно бьют по вашему самолюбию.
Sen çok hassas birisin, bütün o....... reddedilişler kendine olan saygını yitirmene yol açabilir.
- Она такая ранимая.
- O çok hassas.
- Не заставляя Кейти проходить через это снова. Она слишком ранимая.
Ama Katie'ye bunları tekrar yaşatmadan.
Потому что жизнь — дерьмо а сарказм — мой способ защиты. Ты же знаешь какая я ранимая.
Çünkü korkunç bir hayatım oldu... ve aslında ne kadar kırılgan olduğumu saklamak için alaycılığa sığınıyorum.
Неуравновешенная. Ранимая. Бедная.
Öfkeli... kırılgan... yoksul.
Закрывай жалюзи, если ты такая ранимая.
Bu kadar hassas davranacaksan perdeni kapat.
Ты взбалмошная журналистка,... а она - ранимая юная певица.
Kuralları esneterek çalışan bir gazetecisin. O ise baştan çıkardığın genç, savunmasız bir şarkıcı.
Ранимая разведёнка бросается в объятья понимающего, по-грубому привлекательного офисного менеджера.
Şu boşanma ona... yakışıklı ve çok iyi bir dinleyici olan bölge müdürünü gösterdi sadece.
Она очень ранимая. Она потеряла уверенность в себе и самоуважение.
Güven ve öz saygı dibe vurmuş.
Возможно, это ранимая одинокая женщина, которой Карл воспользовался.
Diyelim ki başka biri var. Belki de Karl'ın faydalandığı kırılgan ve yalnız bir kadın.
Что, думаешь, я слишком ранимая, чтобы пережить твою сексуальную жизнь?
Senin seks hayatını kaldıramayacak kadar kırılgan olduğumu mu düşünüyorsun?
Ты же знаешь, какая ранимая у нас мама.
Annenin ne kadar hassas olduğunu biliyorsun.
- Я знаю, какая она ранимая...
Onun ne kadar kırılgan olduğunu biliyorum.
Сегодня она печальная, ранимая, последняя, незамужняя цыпа.
Bugün, üzgün, savunmasız, bekârlığın son kalesi olarak duruyor.
Она же такая ранимая, мало ли что она может сделать.
Burada kırılgan bir bayan söz konusu? Ya aşırı tepki verirse?
За внешней грубоватостью кроется ранимая душа.
Huysuz görünümün altında aslıda çok duygusal biri.
У меня ранимая душа в гибком теле.
Ben elastik vücuda sahip hassas biriyim.
Знаю, по виду не скажешь, но Барб очень ранимая и разрыв с тобой её уничтожит.
Bunu söylemem onun hiç hoşuna gitmiyor ama çok hassas biri, ondan ayrılırsan çok üzülür.
- Ранимая?
Hassas mı?
Она такая ранимая.
O kadar zayıf ki.
Ранимая, эмоционально неустойчивая, тянущаяся к мужчинам, склонным к насилию.
Vahşi erkeklerden hoşlanan ve duygusal açıdan kırılgan biri.
Он очень ранимая натура.
O çok hassas bir sanatçı.
Я думаю, что этот недоделанный маньяк пытается тебе сказать, что ты ранимая...
Sanırım bu beceriksiz konuşmacının anlatmaya çalıştığı şey senin saldırıya açık olduğun- -
Пока я чувствительная и ранимая я могу сказать тебе, что я сейчас очень тебя люблю.
Burada böyle zayıf ve savunmasız olduğum müddetçe şunu da söyleyebilirim ki kendimi şu an sana sırılsıklam aşık hissediyorum.
Она очень ранимая.
O çok hassas.
У боснийцев ранимая душа
Siz Bosnalılar çok duygusalsınız.
Лютик.... очень ранимая натура
Ama Düğünçiçeği, şey biraz alındı.
Я сейчас такая ранимая, а ты только и делаешь, что ищешь во мне недостатки!
Felaket hormon ve duygu yüklüyüm şu an. Beni eleştirmeyi bırakman gerek artık.
Она слишком ранимая.
Çok kolay incinebilen biri.
Понимаете, она очень ранимая.
Çok hassas. Anlarsın ya.
Она прикрывается своим сарказмом, но внутри она маленькая ранимая девочка.
Distan alayci bir yapisi var ama ozunde cok kirilgan bir kiz.
Она очаровательная девушка, и в некотором роде очень, очень ранимая.
O tatli bir kiz ve bazi bakimlardan cok, ama cok savunmasiz.
Она эмоционально ранимая девушка, а вы эмоционально ущербны.
O duygusal açıdan yaralı bir kız sen de duygu mahrumusun.
Она ранимая, как маленький ребенок и она точно примет это на свой счет, и в итоге всё это выльется в разговоры типа
Bunu kendi üstüne alınacak ve ondan sonra delirecek.
Ранимая?
- Evet.
-... ранимая.
- Hassas. Evet.
Знаешь, переезд - это сумасшедший стресс, а она такая ранимая.
Taşınmak çok stresli ve o hala çok hassas.
Эй, я сейчас ранимая, не пользуйся!
Ben... Ben hassas biriyimdir. Bana karşı kaba olma.
Я не говорил, что ты слишком ранимая.
Senin çok kırılgan olduğunu söylemedim.
Она думает, что я слабая, что я ранимая.
- Benim zayıf olduğumu sanıyor kırılgan olduğumu.