English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Раскаяние

Раскаяние translate Turkish

155 parallel translation
Раскаяние, угрызения совести для добра.
Bizi iyilikten uzaklaştırır.
Раскаяние - это хорошо, Джекилл, но расчетливость все-таки лучше.
Pişmanlık bir erdemdir, Jekyll, ama dakik olmanı tercih ederim doğrusu.
Каким презрением ты поливаешь мое раскаяние.
Şu aptal, bazı iyi şeyler çıkarıyor ortaya.
Предположим, почувствовал раскаяние Дейстрома, вину за гибель людей.
Diyelim ki Daystrom'un ölümlerden hissettiği pişmanlığı anladı.
где не дается время на раскаяние... ибо, когда завершается жизнь,... нет больше времени на раскаяние.
Tövbe için fırsat verilmeyen... Hayatın anlamının ötesinde olduğundan,.. ... tövbe için artık vakit yok.
Громче, Александр, я хочу, чтобы все слышали твоё раскаяние.
Sesli konuş. Pişmanlığını herkesin duymasını istiyorum.
Покажи свою преданность, свое раскаяние!
Sevgini ve pişmanlığını göster!
Теперь, когда он выразил раскаяние в своих деяниях, если мой сын Мейрдад не возражает, я снимаю свои претензии.
Artık yaptıklarından pişman olduğunu biliyorum eğer oğlum Mehrdad da kabul ederse şikayetimi geri alacağım.
Твоё раскаяние - стыд.
Senin pişman olman bir utançtır.
Если бы я нажала кнопку "Раскаяние" еще раз, мне бы все удалось.
Pişmanlık düğmesine bir kez daha bassaydım başarabilirdim. Bart, gitmeliyim.
Сомнение, раскаяние, сожаление, границы нашего разума, нашего опыта, нашей культуры, нашего вдохновения, нашего воображения, чувствительности.
Şüpheler, hayıflanmalar, pişmanlıklar. Beynimizin, deneyimlerimizin, kültürümüzün, esin kaynaklarımızın, hayal gücümüzün ve hassasiyetimizin sınırları...
Эти убийства напоминают принудительное раскаяние.
Bu cinayetlerde ise, zor kullanarak tövbe ettirme var.
– Принудительное раскаяние.
- Tövbe ettirme.
Когда говоришь это при Ленни, в нем просыпаеется эпическое раскаяние, и без транквилизаторов его не успокоишь.
Lenny'i, etrafında biri "F" harfiyle başlayan bir şey söylerse... yatıştırmak çok güç olur.
Я рада видеть Раскаяние ваше.
Öyle çok sevindim ki böyle tövbe etmiş olmanıza.
Нам нужно раскаяние.
Pişman olmasını istiyoruz.
Скажите мне... когда вы слышите о таких людях, как катати, вы чувствуете какое-нибудь раскаяние?
Katati gibi bir... isim duyduğunda, hissettiğin bir şey söyle... herhangi bir, vicdan azabı duyuyor musun?
Проклятие, раскаяние - плевать. Мы ему не нужны?
- Lanetlenmek de kurtuluş da yalan.
Я сделала выводы... Меня волнует не ваше раскаяние, а поведение в будущем.
Tek umurumda olan davranışların.
И мы принимаем ее раскаяние.
Tövbesini kabul ediyoruz.
Все твои эмоции - горе, чувство вины, раскаяние, сострадание - будут неуместны после ассимиляции человечества.
Duygularının hepsi - keder, suçluluk, pişmanlık, merhamet- - insanlığın asimile edilince hepsi önemsiz olacak.
Что ж, я чувствую некоторое раскаяние.
Öyle mi? Sesinizde bir çeşit pişmanlık seziyorum.
И раскаяние.
Ve pişmanlık.
С учетом моей злой половинки, мне положены талоны на усиленное раскаяние.
Kötü "ben" de olmayan bütün vicdan bende toplamış sanki.
- Запоздалое раскаяние.
- Büyük bir pişmanlık duyuyorum.
Мое раскаяние полностью затмевает грядущий апокалипсис.
Pişmanlığım, yaklaşan kıyameti devede kulak bırakıyor.
[ "Раскаяние" ] Корабль, немного еды.
Bir gemi, biraz yiyecek.
Неужели раскаяние не искупает минуты безрассудства? - Мама, я прощаю тебя!
Tövbe etmek bir hatayı ortadan kaldırmaz mı?
Даже раскаяние может быть достоинством.
Pişmanlık zor olsa bile.
Ты чувствуешь раскаяние.
Vicdan azabı çekiyorsun.
Ты чувствуешь раскаяние, даже если ты не можешь выразить его.
Ve bunu anlatamıyorsun.
Примите мое раскаяние.
Gerçek olan bu
Это не совсем раскаяние.
- Bu tam olarrak uzlaşmanın ruhunu yansıtmıyor.
Я немного запутался, потому что сначала поцелуйчики, а потом раскаяние.
Biraz kafam karıştı önce muck muck öpüşüyoruz..
Так легко вы из меня раскаяние не выбьете!
Kolayca pişman olacağımı mı sandınız?
То, что ты чувствуешь сейчас, делает тебя другим - сожаление, раскаяние о порочном существе которое могло бы убить тебя и Лоис не раздумывая?
Şu an hissettiklerin, seni ondan farklı kılıyor : Pişmanlık, vicdan azabı. Hem de seni ve Lois'i hiç düşünmeden öldürebilecek tehlikeli bir yaratık için.
Если вы собираетесь тратить наше время на игру и ложное раскаяние, я выключу трансляцию прямо сейчас.
Zamanımızı oyunlar oynayarak... ve sahte bir vicdan azabıyla harcayacaksınız... bağlantıyı derhal keseceğim.
Раскаяние - страшная вещь.
Vicdan azabı çok tehlikeli bir duygu
Это когда-либо происходило при вас что у него, возможно, было какое-нибудь секретное воспоминание, которое вызвало его раскаяние?
Onu acı veren gizli bir anısı olabileceği hiç aklına geldi mi?
Вначале - все грехи, потом раскаяние.
İstediğin günahı işliyorsun, sonra günah çıkarıyorsun.
Я знаю, что раскаяние вам недоступно.
Gerçek pişmanlık karşısında savunmasızsınız.
Я могу почувствовать раскаяние, моя жена не будет очень счастлива, но если там написано что-то типа...
Şikayetler alabilirim çünkü karım bundan pek de hoşnut olmazdı, ama eğer şöyle bir şey yazsaydı...
Раскаяние.
Pişmanlık.
Я испугался. Что ж, теперь наступило время быть мужчиной и принять ответственность - За свой страх, своё раскаяние.
Büyümenin ve hareketlerinin korkularının ve pişmanlıklarının sorumluluğunu alma vakti geldi.
Но она понимает это только инстинктивно, потому что у неё нет ни ума, ни образования, ни слов, чтобы выразить раскаяние.
Ancak bunu yalnızca içgüdüsel bir seviyede net olarak algılayabiliyor zira böylesi bir pişmanlığı anlatmaya yetecek zekası, eğitimi ya da sözcük dağarı yok.
- Это раскаяние ты должен с этим разобраться
Vicdan azabı yüzünden. İçini boşaltman lazım.
Твое раскаяние не имеет смысла.
Pişmanlığının artık bir manası yok.
страх, гнев, раскаяние.
Yani korku, öfke, pişmanlık...
Это всего лишь раскаяние.
- Hayır.
Ваше раскаяние.
İfadenin ne içermesini istiyorsun?
Вы бы хоть изобразили раскаяние.
En azından pişman olabilirdin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]