Раскрытие translate Turkish
211 parallel translation
Новая рубрика под названием "Раскрытие недели".
... "Haftanın Çözümü" adında bir köşe açmak. - Bayan Perkins.
Постоянно слышу от Риснера упреки. И раскрытие этого дела придется как нельзя кстати.
Risner bana bunu hep hatırlatır.
Просто потому, что раскрытие этого преступления оказалось таким легким, это не означает, что оно раскрыто неправильно, Пуаро.
Sırf çözümü kolay oldu diye yanlış olacak anlamına gelmez, Poirot.
Кажется, что раскрытие Пел должно остаться нашей небольшой тайной.
Görünen o ki, Pel'in kimliği bizim küçük sırrımız olarak kalmak zorunda...
Она считала себя человеком всю жизнь. Раскрытие истины может оказать на нее разрушительный эффект.
Hayatı boyunca insan olduğuna inanmış.
Раскрытие моих персональных мотивов что-нибудь изменит в этом деле?
Kişisel güdülenmemde herhangi bir değişiklik var mı?
Хочешь, чтобы это было как раскрытие или возмездие? - Я могу вести дело и так и эдак.
Bunu bir ifşaat mı, yoksa bir intikam olarak mı halletmek istersin?
Потому что мы хотели провести полное раскрытие информации.
Çünkü bize eksiksiz açıklama gerekiyor.
- Раскрытие, вот оно.
- Açıklama ha.
Мы согласны, в принципе, обеспечить вас этими защитными технологиями и гораздо большим, в обмен на полное раскрытие вами сети Звездных Врат.
Prensipte, size bu savunma teknolojilerini sağlamakta mutabığız. Dahası, bunları elinizdeki Yıldız Geçidi ağıyla değiştirebiliriz.
А Нэнси Дрю и Бесс покинули полицейский участок и отправились праздновать раскрытие преступления карамельным мороженным.
" Sonra Nancy Drew ile Bess karakoldan ayrılırlar ve suçu çözmelerini meyveli dondurma ile kutlamaya giderler.
"... и они отпраздновали раскрытие тайны Часов карамельным мороженным. "
"Sonra saatin gizemini çözmelerini meyveli dondurma yiyerek kutladılar."
Многие из методик Эрхарда пришли из движения за раскрытие человеческого потенциала ( Human Potential Movement )
Erhard'ın yöntemlerinin bir çoğu İnsanın Potansiyeli Hareketi'nden alınmaydı.
Первоначальная идея что через раскрытие и проявление своей личности родится новая культура, которая бросит вызов власти государства.
Başlangıçtaki fikre göre,... kendini keşfetme ve ifade etme yoluyla yeni bir kültür doğacaktı. Bu sayede devletin iktidarına meydan okunacaktı.
Сообщите мне хорошие новости. Какое у меня раскрытие?
- Ben bile üç santim genişledim!
- Всего три? Да у меня самого раскрытие на три!
Endişelenme, iyi gidiyorsun.
- Какое у меня раскрытие?
- Ne kadar genişledim?
Да у меня самого раскрытие на три!
Ben bile o kadar genişledim!
Вы готовите обвинение против моего клиента в преступлени, караемом смертной казнью,... я имею право на их раскрытие.
Müvekkilime ağır suç davası açacaksın. Keşif hakkım var.
В противном случае скажи ему, что мы прослушиваем разговоры... и мы обеспечим ему раскрытие как только закончим наше дело.
Ya da, telefonlardan duyduklarımızı söyleyip... bizim davayı batırıp, onunkini kurtaracağız.
Если раскрытие его истинной личности и смерть на глазах у АНБУ было частью его плана, тогда он также мог рассчитать, что вы пошлете всех шиноби наблюдать за Скрытой деревней водопада.
Eğer kimliğini açığa vurmanın ve ANBU'nun önünde ölmenin planının bir parçası olduğunu söylüyorsan, ... öyleyse senin tüm Shinobileri Saklı Şelale Köyü'nü izlemeye göndereceğini de hesaplamıştır.
- Вы предложили нам полное раскрытие.
-... bize tam işbirliği önerdin...
Тебя так же волнует раскрытие тайны пещеры, как и меня.
Mağaranın gizemlerini çözmeye en az benim kadar heveslisin.
В одном случае, общественное раскрытие врат вызвало катастрофическую мировую войну.
Bir olayda, geçidin halka açıklanması kıyamete benzer bir dünya savaşına yol açtı.
Знаете, раскрытие преступления - любопытная вещь.
Bir suçun gizlenmesinde en ilginç fenomen nedir söyleyeyim.
... раскрытие улик...
meydana çıkan ipuçları,
Раскрытие уже на 9 см. Мне нужен всего один последний сантиметр.
9 cm genişledim. 1 cm daha kaldı.
Раскрытие твоего секрета изменило бы твою судьбу.
Sırrını açığa çıkarmak kaderini değiştirir.
Я его жена, и он не может давать показания против меня и ему невыгодно мое раскрытие, так как окажется, что он женат на наркодилере.
Karısı olduğum için bana karşı tanıklık edemez. O da bir uyuşturucu satıcısıyla evlendi. İkimiz de yanarız.
Я не могу себе этого позволить. Нет, можете. Помните, в прошлом месяце вы получили премию за раскрытие дела Кенсингтона?
Geçen ay Kensington davasını çözdükten sonra ikramiye kazanmıştın unuttun mu?
Хорошо Карла, давай проверим раскрытие.
Pekala, Carla. Ne kadar genişlediğine bir bakalım.
Самым важным в этом конкурсе будет раскрытие рецепта секретного супа.
Çünkü yarışmadan da önemlisi, o gün gizli tarif açığa çıkacak.
Раскрытие матки?
- Açılmış.
- Раскрытие.
- Açılmış.
Ватари? Детектив Эральд Койл получил заказ на раскрытие личности L.
Dedektif Erald Coil'den "L'in kimliğini ortaya çıkarması" istendi.
За ее раскрытие дают 80 баллов.
Tıbbi gizemi çözmek 80 puan.
Плюс наш обычный гонорар, за раскрытие убийства. в одном многозначном вечере по двойной ставке
Kurnaz bir psişik, İyi bir davet organizatörü,
Вы знали все время, что 2 / 7, НКО означает раскрытие Британских военно-морских планов.
Başından beri "2 / 7" ve "NCD" nin İngiliz deniz planlarını ortaya çıkartmak anlamına geldiğini biliyordun.
Фундисва Мланга в настоящий момент ждёт суда за раскрытие незаконной генетической программы MNU.
Fundiswa Mhlanga, ÇUB'un yasadışı genetik araştırma programını ortaya çıkardı.
- Да, самое быстрое раскрытие дело.
- Evet, en hızlı çözdüğümüz olay.
Как раскрытие интрижки улучшит общение?
Bir ilişkiyi açığa çıkartmak iletişimi nasıI geliştirir?
Эта идея о дружеских связях между агентствами, полное раскрытие информации...
- Bu, teşkilatlar arası dostluk her şeyin konuşulması falan- -
Он верил в угрозу, и раскрытие было для него недопустимо.
Gerçekten inanıyorduysa ve davaları için bir tehdit oluşturduğuna inandıysa ifşa olmak onun düşmanıydı.
Да, это, конечно, поощряет раскрытие внутренних ресурсов.
Bu kesinlikle manevi kuvvetlerini keşfetmeye teşvik ediyordur.
Аноним-сан запрашивает раскрытие карт.
Bilinmeyen kişi restleşme istiyor.
И их раскрытие и обнаружение убийцы займет некоторое время.
Hepsini çözüp katili bulmak biraz zamanımızı alacak.
А я говорил, что раскрытие дела в этой папке.
Dosyamın, davayı çözmede yardım edeceğini söylemiştim.
Вы, наверно, забыли, что за раскрытие этой информации вам грозит 3 года лишения свободы и огромный штраф.
Sonrasında, çalışma lisansını da kaybedersin. Ne?
Его решительность и упорство уже принесли ему немало наград и отличий, в том числе Медаль за Заслуги, которую он получил за раскрытие таинственных исчезновений людей из приюта Дрекс.
Yiğitliği ve azmi ona oldukça çok ödül kazandırmıştır. Buna Dreux Tımarhanesi'ndeki kayıpların gizemini çözdüğü için aldığı Merit madalyası da dâhil.
Мам, я не могу находиться в комнате, полной копов, наблюдая, как ты получаешь награду за раскрытие преступлений, которые совершил я!
Anne, polislerle dolu bir ortamda olamam Benim işlediğim suçlardan sana ödül veriyorlar
Нам что, не за раскрытие преступлений платили?
Salla başı al maaşı yapıyoruz sanki.