Рассмеялся translate Turkish
73 parallel translation
Когда я получил первое анонимное письмо, я рассмеялся.
O isimsiz mektubu ilk aldığımda sadece gülüp geçmiştim.
Рассмеялся.
Güldü.
Однажды я громко рассмеялся и он сдал меня.
Yüksek sesle güldüm, beni içeri attılar.
Ангел рассмеялся и сказал :
Benimle dalga geçtiler, dediler ki :
Я даже спросил : "А что если это был я?" Ты рассмеялся мне в лицо!
Hatta ben, "Ya ben yapmış olsaydım?" demiştim. Kahkahayla gülmüştün!
А когда я спросил его об этом, он рассмеялся.
Olanları sorduğumda da bana gülmüştü.
Уверена, что мой муж рассмеялся бы, если бы это услышал.
Eminim kocam böyle anıldığına gülecektir.
Если бы кто-то вчера подошел и произнес такие слова : растерянный подавленный, бестолковый, о твоем старом отце. Ты бы рассмеялся ему в лицо и сказал :
Biri dün gelip sana babandan kafası karışmış savaşmaktan korkan biri diye söz etse ona inanmazdın.
Слушайте, я извиняюсь за то, что рассмеялся тогда в храме.
Dinle, sinagogda güldüğüm için üzgünüm.
А он только рассмеялся и сказал...
Gülümsedi ve dedi ki :
[Рассказчик] И тогда Гринч от души рассмеялся.
Grinch gevrek gevrek gülmüş.
- Ты рассмеялся.
İyiydi, güldün.
- Извини, что рассмеялся.
Sana güldüğüm için özür dilerim.
Пусть и рассмеялся, но что тогда из этого?
Ne yapacaksınız peki?
Если бы это было не ради женщин, которые пропали и их несчастных семей, я бы рассмеялся. - Над чем?
Kayıp kadınlar ve zavallı aileleri olmasa, gülerdim.
Хенрик тоже злился, но тут рассмеялся и сказал, чтобы я... сыграла с самого начала, от надписи :
Henrik de kızgındı ama yine de güldü ve dedi ki, baştan denemeliymişim, onun :
А он просто... он просто рассмеялся.
Avukat tutma hakkına sahipsiniz. Eğer tutacak gücünüz yoksa mahkeme bir tane atayacaktır.
А он просто рассмеялся мне в лицо и, э,
Bana güldü ve dedi ki :
- Рассмеялся.
- Güldü geçti.
... ты рассмеялся.
Seni güldürdüm.
Малыш уронил на меня молочный коктейль, а ты только рассмеялся.
milkshake'ini üstüme döken çocuğa güldüğün gibi.
Он рассмеялся.
Güldü.
Залаченко только рассмеялся, когда Элизабет увидела мать... без сознания на кухонном полу.
Lisbeth annesini mutfakta bilinçsiz halde bulduğunda Zalachenko gidiyormuş.
Это ты тот, кто рассмеялся?
O gülen siz miydiniz?
Почему ты один рассмеялся? Не знаю
- Neden bir tek sen güldün?
Ты только что рассмеялся?
Güldün mü?
Я рассмеялся... Но потом я выиграл.
Gülüyordum ama sonra dışarıya çıktım.
Но вместо того, чтобы засмущаться, он громко рассмеялся.
Ancak utanmış görünmek yerine bağıra bağıra gülüp işaret etti.
Я бы рассмеялся, но я стараюсь не разрыдаться.
Ağlamama ramak kalmasa gülerdim. Çok hazin bu. Eşyalarınızı alın.
Тони рассмеялся.
Tony güldü.
Они подумали : "Боже, он всё испортил!" Мне это показалось... дерзким и таким смешным, что я... Но я, конечно же, рассмеялся в ответ.
Ve : "Başlangıç için yaptığın bölümlerden hoşlanmadım." dedi.
- Нет! - рассмеялся Робин.
"Hayır" dedi Robin gülerek.
Я рассмеялся. И ответил : "Конечно".
Güldüm ve "evet, tabii ki" dedim.
Я бы просто рассмеялся ему в лицо. А сегодня я уже 15-кратный чемпион.
Ama bugün 15 kez kazandım
Потому что когда ты сказала, что была девственницей, я чуть было не рассмеялся.
Çünkü şu bakire olmakla ilgili şeyi söylediğin zaman gülmek üzereydim.
Я хотела сегодня закрыться, но у нас три деньрожденевские вечеринки и я просто не смогла бы сама заниматься с каждым, и... Джоэл сейчас бы рассмеялся.
Bugün de kapamaya çalıştım ama üç tane doğumgünü partimiz var ve tek başıma herkese ulaşamadım, ve Joel olsa gülerdi.
"'чертовски жаль, дразнить тебя так, моя маленькая шлюха,'он рассмеялся,
"'Seni kızdırmak gerçekten çok kötü oldu fahişem benim'dedi ve kahkahayı bastı.
Я дарил его ему на день рождения, но он только рассмеялся мне в лицо.
Doğum gününde almıştım ona bir tane ama yüzüme gülmüştü sadece.
Я не могу поверить, что ты рассмеялся!
Güldüğüne inanamıyorum!
Он сказал Лерону держаться от меня подальше, но Лерон рассмеялся ему в лицо.
Leron'a benden uzak durmasını söylemeye gitti, - ama Leron ona sadece güldü.
Когда я хотел купить нам в квартиру автомат для караоке ты рассмеялся мне в лицо.
Dairemize karaoke makinesi almak istediğimde benimle dalga geçtin.
Я ей в лицо рассмеялся и свалил нахуй.
Önce suratına bakıp güldüm, sonra da oradan siktir olup gittim.
Наконец-то рассмеялся.
En azından gülseydin.
А в конце... Рассмеялся и сказал : "Вы не знаете насколько страшен Дзюбэй"
Sonundaysa gülmeye başlayıp dedi ki Jubei'nin gerçekte ne kadar korkunç olduğunu bilmiyorsun.
Майк бы точно рассмеялся.
Mike duysa gülerdi.
Ты рассмеялся.
Gördün mü seni güldürdüm, bunu biliyordum.
Я даже ему в лицо рассмеялся
Hatta yüzüne karşı gülmüştüm.
Я бы рассмеялся услышав подобное.
Buna gülerdim işte.
Он рассмеялся.
Sadece güldü.
Почему ты рассмеялся?
Neden güldün?
И он рассмеялся.
Ve güldü.