English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Режиссёров

Режиссёров translate Turkish

60 parallel translation
Послушай, они не сажают режиссёров в место, подобное этому.. -.. за небольшое разногласие с дворовым бычком. - Неужели?
Bir demiryolu bekçisiyle ufak bir tartışma yaşadı diye... film yönetmenlerini böyle bir yere göndermezler.
У известных режиссёров обычно есть своя машина.
Ünlü yönetmenler genelde kendi arabalarına binerler.
Через 100 лет после братьев Люмьер 40 режиссёров снимают кино
Lumière Kardeşler'den 100 yıl sonra 40 yönetmen bir sinematograf kaydettiler.
А я, вообще-то, режиссёров не очень.
Aslında yönetmenleri sevmiyorum.
Конечно, я была уверена, что перевирала фамилии всех кинематографистов, называла не тех актёров и режиссёров, но я очень хотела его, просто жаждала.
Emindim ki, bütün o film yapımcılarının isimlerini yanlış söylüyor, hep yanlış aktörleri hatırlıyor, ve sinemacıların isimlerini yanlış söylüyordum, ama onu istedim.
Фильм 11 режиссёров из разных стран, представляющих разные культуры.
Bir film. 11 değişik ırk ve kültürden yönetmen.
Это делает кино похожим на преступление, а режиссёров на преступников.
Bu da filmleri suç, yönetmenleri de suçlu gibi yapar.
Ладно, составьте мне список режиссёров.
Pekâlâ, yönetmenlerin listesini çıkar.
У тебя есть талант, страсть, амбиции и, если мне будет позволено добавить, поддержка одного из лучших режиссёров.
Yetenekli, tutkulu ve hırslısın. Ayrıca arkanda 1. sınıf bir yönetmenin desteği var.
Это может быть твоё мнение, но так уж случилось, что он один из самых успешных режиссёров в Голливуде.
Belki sen böyle düşünebilirsin ama o Hollywood'un en başarılı yönetmenlerinden biri.
Она рассчитывает на всех вас, режиссёров.
Siz yönetmenlere çok güveniyor.
Режиссёров уважают в этой стране.
Ülkemde yönetmenlere büyük bir saygı duyarız.
Хорошей новостью является то, что растет число западной интеллигенции, учёных, художников, актёров и режиссёров и так далее, которые понимают, что этот материал слишком интересен, чтобы обходить его стороной.
İşin güzel yanı şu ki, bunun artık gizli tutulamayacak kadar ilginç olduğunu farkeden gittikçe artan sayıda entellektüel, bilim adamı, sanatçı ve yapımcı var.
Не люблю женщин-режиссёров.
Bakışlarını beğenmedim.
Министерские представители киноиндустрии говорят, что рады тому, что впервые проблема исполнения полицией своего долга в отношении революционых волнений попала в фокус внимания нынешних режиссёров Дома Кино
Bakanlığın sinema temsilcisi... devrimin amaçlarıyla ilgili politik uygulamaların... Sinema Evi'nin mevcut yönetmenleri tarafından ilk kez olarak... odak noktası haline getirilmesinden dolayı memnunluk duyduklarını belirtti. "
Только вчера вечером я думала о том, чтобы поговорить с тобой и рассказать, что дело уже в суде, вместе с обращениями режиссёров. На этот раз всё затянется
Dün gece seninle konuşmayı... temyiz mahkemesindeki dava için... film yapımcılarının yaptığı başvuruyu daha da genişletip yaymayı... ve izini sürmeyi düşündüğümü söylemek istiyordum.
Леди и джентльмены, представляю ваших со-режиссёров, Мисс Пиллсбери и тренер Бист.
Bayanlar, Beyler, müşterek müzikal yönetmenleriniz Bayan Pillsburry ve Koç Beiste.
Слушай, я признаю, что сделал некоторые предположения, основанных на врожденном наборе личных впечатлений, которые, если быть справедливым, постигают многих режиссёров.
Bak, şahsi deneyimlere dayanan bazı otomatik varsayımlarda bulunduğumu itiraf ediyorum ama doğruyu söylemek gerekirse itibarlı bir sürü yönetmenin başına gelmiştir.
Им подавай рок-звёзд и режиссёров. Знаменитостей.
Onlar, rock yıldızlarıyla yada film yönetmenleriyle çıkar.Ünlü insanlar.
Которому разрешено увольнять режиссёров.
Yönetmeni kovan hangisiyse artık.
И которая даже снималась у первоклассных режиссёров.
Aslında en iyi yönetmenlerle birlikte çalışmıştı.
Посмотрите на этих режиссеров. Вдохновители!
Yapım işindekilere bakın, fikir babalarına!
У меня работает один из самых дорогих режиссеров мыльных опер- -
Dramın en pahalı yönetmenlerinden birini getirdim...
Девчонки обожают современных режиссеров.
Kızlar böyle sıradışı yönetmenlere bayılır.
Ага, и я уверен, что полная точность во всех деталях была очень важна для режиссеров...
Bu adam kaptan. Evet, ve eminim ki bütün bu ayrıntıların tümüyle doğru olması için bu yönetmenler için çok önemliydi...
От всяких там ни хрена неопытных режиссеров и продюсеров, Хотя бы потому, что... зачем на фиг рисковать вообще?
ve yapımcılarla çalışmaktan uzak tutmayı denerim, niye risk alayım ki?
Ну, я однажды получил непристойное предложение от одного из режиссеров В "Мельроуз Плейс"
Melrose Place'teyken yönetmelerimden biriyle yatmıştım.
Я буду играть в нем вместе с моей женой, Луизой Феридой он назьвается Бешеная кровь и будет сниматься под началом одного из самьх великих итальянских режиссеров :
Karım Luisa Ferida ile beraber oynayacağız adı "Vahşi Kan" olacak ve İtalyan yönetmenlerin en büyüğü Golfiero Goffredi tarafından yönetilecek.
Ты смотришь в список гильдии режиссеров или уставился в окно, на выставившихся в линию продавцов кексов.
- Yönetmen listesine mi bakıyorsun yoksa pencereden bakıp pastanenin önündeki sırayı mı izliyorsun?
Я приму решение, когда момент будет подходящий. И тогда мы набросимся на одобренную студийную картину, списком первоклассных режиссеров, потому как именно это нам нужно.
Doğru zamana ben karar vereceğim ünlü bir yönetmenin. sağlam bir filminde oynayacağız çünkü ihtiyacımız olan bu.
Продавал писателей, актеров, режиссеров.
Ben hep böyleydim. Yazarları, aktörleri ya da yönetmenleri satmışsın.
Никки сейчас типа звезда и это будет днем расплаты для всех новых режиссеров.
Süper olur. Niki çok gözde şu aralar. Yeni bir yönetmen için inanılmaz para kazanabilir.
Инес была вдовой известного режиссера Анри-Жоржа Клузо, он был культовой фигурой, одним из величайших режиссеров.
Kadının adı Ines'ti. Ve meşhur yönetmen Henri Georges Clouzot'nun dul eşiydi. Sinemanın gelmiş geçmiş en büyük yönetmenlerinden,..
Один из тех французских режиссеров, кто получает таких актеров и финансирование, какие хочет чтобы делать, то, что он хочет.
Hem oyuncu hem de yapmak istediğini yapabilmek için gerekli olan parayı bulabilen Fransız yönetmenlerden biriydi.
Это была основная критика от тех великих режиссеров.
Bu büyük yönetmenlere o dönem yöneltilen büyük eleştiri buydu.
Если хочешь создать шоу, тебе нужно найти продюсеров, режиссеров и большую кучу других людей
Eğer tv programı yapılmak isteniyorsa yapımcılara, yönetmenlere gidilmeli!
Я составил список режиссеров, которые будут не против работать с совершившей самоубийство актрисой, и психически больным продюссером за минимальную оплату.
İntihara meyilli bir aktrist ve psikopat bir yapımcı ile, asgari ücret karşılığı çalışmakta bir sakınca görmeyecek olan yönetmenlerin listesini yaptım.
Похоже, я попал в список "востребованных молодых режиссеров".
"genç yönetmenler izlemeli" listesine dönüş.
- Как выяснилось, он один из режиссеров.
- Yönetmenlerden biriymiş.
Но она знает режиссеров.
Ama o yönetmenleri tanıyor.
Лично я думаю, что у режиссеров слишком много власти в руках, поэтому если даже он жёсткий, плакать не буду.
Şahsen, yönetmenler birazcık fazla güç sahibiler yönlendirme konusunda diye düşünüyorum ama sert bile olsa beni ağlatamaz.
Она заставляет режиссеров ждать весь день Одна реплика в час это все что она произносит
* Yönetmenleri bütün gün bekletir, ağzından saatte bir cümle dökülür *
Он один из особенно значимых режиссеров в мире
Dünyadaki en önemli yönetmenlerden biridir.
Я полагал, только ассистентам режиссеров нужна помощь специалистов, но не писателям.
Yalnızca yönetmen asistanlarının psikiyatriste ihtiyaçları olur sanıyordum. Yazarların değil.
Обычно, от моих режиссеров такого не дождешься.
Yönetmenlerden her zaman böyle muamele görmüyorum.
В Мексике молодой режиссер не может снять картину... без разрешения совета заслуженных режиссеров.
Meksika'da, genç bir yönetmen, eski yönetmen sendikalarının... izni olmadan film yapamaz.
Вот увидишь, учебная программа для режиссеров там гораздо лучше.
Göreceksin, orası daha iyi bir yönetmen programına sahip.
У режиссеров есть куча способов получить то, что им нужно.
Yönetmenler istediklerini almak için pek çok değişik yöntem izlerler.
Но здесь, мы ждем от наших авторов и режиссеров совместной работы.
Ama buralarda yönetmenlerimizle yazarlarımızın beraber çalışmasını bekleriz.
В поисках утраченного ковчега это прекрасное дитя союза Стивена Спилберга и Джорджа Лукаса, двух самых одаренных режиссеров нашего поколения.
Kutsal Hazine Avcıları jenerasyonumuzun en yetenekli iki yapımcısı olan Steven Spielberg ve George Lucas'ın gayri meşru çocuğu gibidir.
И знаешь, мне все равно, что все говорят, что Вэс Андерсон похож на Новое Платье Императора режиссеров.
Wes Anderson'un İmparatorun Yeni Giysileri filminin yönetmeni olmasına başkalarının ne dediği umurumda değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]