Рискнешь translate Turkish
76 parallel translation
И если ты не рискнешь, ты никуда не попадешь.
Ve eğer risk almazsan... hiçbir yere varamazsın.
Рискнешь?
- Deneyecek misin?
Может, приободришься и рискнешь?
Biraz rahatlayıp, risk alır mısın?
Рискнешь ли ты развязать гражданскую войну?
İç savaş riskini göze alıyor musun?
Рискнешь?
Var mısın?
Но ты не успокоишься, пока не рискнешь всей корпорацией!
Bunu biliyor musun? Tüm şovu yayınlayamıyorsak, hiç şov olmamasındansa, yarım bir şov istiyorum. Ama, hayır.
Рискнешь поставить на это свою работу? Что это было?
- İşin üzerine bahse girer misin?
И если ты не рискнешь... это все равно что быть мертвой.
Eğer hiçbir risk almazsan... yaşamamış gibi olacaksın.
Если ты еще раз рискнешь моей жизнью, я сдеру кожу с твоего лица.
Hayatımı bir daha böyle tehlikeye atarsan suratından derini kazırım.
Но если ты рискнешь влюбиться
Ama aşka cesaret ettiğimiz zaman
Рискнешь?
Cesaret edebilir misin?
Может, рискнешь предположить время смерти?
Ölüm saatini de tahmin etmek ister misin?
Мы знали, что ты никогда не рискнешь, поэтому ничего не говорили, но...
Senin kabul etmeyeceğini biliyorduk, o yüzden sana söylemedik ama...
И рискнешь навлечь гнев принца Джона на Ноттингем?
Prens John'un Nottingham'ı yok etme riskini alacak mısın?
Если ты рискнешь всем, всем, что мы имели ради какой-то глупости, какой-то ошибки, тогда ты напортачила гораздо больше, чем я думал.
Eğer sahip olduğumuz her şeyi aptalca bir şey bir hata uğruna riske attıysan sandığımdan çok daha feci çuvallamışsın.
Если ты не рискнешь своим сердцем.. Тогда это сделаю я.
Eğer kalbini tamamen riske etmezsen ben ederim.
Если ты рискнешь выпить ещё, я расскажу мамочке.
Eğer alkol almaya kalkışırsan annene söylerim.
Разве ты не сказала, что рискнешь жизнью, чтобы раскрыть предательство жениха и подруги?
Hayatını riske atıp nişanlınla arkadaşını ele vereceğini söylemedin mi?
Рискнешь присесть?
Cesaretiniz varsa oturun.
И рискнешь выдать свою причастность?
Olayla ilgin olduğunu göstererek kendini afişe mi edeceksin?
Хвала Богам! Ты рискнешь своей жизнью ради жука?
Tanrılara şükürler olsun. Hayatını bir böcek için tehlikeye mi atacaktın?
Но зато я уверена, что, если ты не рискнешь, то помрешь через два месяца.
Ama eğer denemezsek 2 ay içinde öleceğine eminim.
Поэтому ты выпихнула меня из своей жизни. потому что ты скорее будешь бесчувственной внутри, чем рискнешь ощутить боль.
Bu yüzden beni hayattından uzaklaştırdın incinmeyi göze almaktansa içten içe bir şey hissetmemek için.
Но, ты лучше умрешь здесь или рискнешь?
Dışarıya çıkıp risk almaktansa burada ölmek mi istiyorsun?
Если ты не рискнешь, ты ничего не получишь.
Bir kere şans vermezsen, hiç şans vermemiş olursun.
Ты такой жадный, что рискнешь своей жизнью?
Hayatını riske atacak kadar açgözlü müsün?
И сегодня... ты рискнешь собой?
Bu yüzden mi bugün kendini riske atıyorsun?
Ты рискнешь принцессой?
- Prenses'i riske atıyorsun.
Я рискну. - Ага, рискнешь.
- Evet, alırsın.
И ты просто рискнешь жизнью своей сестры?
Yani kardeşinin hayatını öylece riske atacaksın?
Ты рискнешь своей жизнью, чтобы помочь мне?
Bana yardım etmek için hayatını riske mi atacaksın?
Может, ты рискнёшь?
Ne dersin?
- Рискнёшь связываться?
- Hala bok diyor musun?
Ты рискнёшь всеми нашими жизнями, только чтобы помочь ему?
Onu kurtarmak uğruna hayatımızı tehlikeye atmaya değer mi?
Ты рискнёшь жизнями всех людей?
Herkesin hayatini tehlikeye mi atacaksin?
Рискнёшь использовать стимлайт, Соноши? А?
Sonoshee?
Да, не рискнёшь - не узнаешь.
Evet. Bana diyene bak.
Что, рискнешь здоровьем?
O halde dene de görelim!
Дженна, ничего не случится, если ты рискнёшь.
Bu seni öldürmez Jenna, risk al bir kere de.
Рискнёшь спорить о моде с бывшей моделью?
Manken olarak çalışmış biriyle modayı tartışmak mı istiyorsun?
И ты рискнёшь пустить его на ринг?
Oradaki dövüşler yumuşaktır. Burada dövüştürmek istediğine emin misin?
Рискнёшь ли ты спасти всех до рассвета и до того, как проклятье убьёт тебя?
Güneş doğup, lanet sonunu getirmeden önce hepsini kurtarmaya cesaret edebilecek misin?
Если не рискнёшь, то ты сумасшедшая!
Eğer oraya gitmiyorsan, delinin tekisin.
В реальности всё даже лучше, чем было в мечтах, но ты не узнаешь, получится ли у тебя так же, пока не рискнёшь.
Gerçek, hayallerden kat kat daha güzel ve bu adımı atmazsan doğru olup olmadığını hiçbir zaman bilemeyeceksin.
Тебе кажется, ты... такой бесстрашный ковбой, но правда в том... что ты никогда не рискнёшь... никогда.
Büyük korkusuz bir kovboy olduğunu düşünüyorsun ama işin aslı hayatın boyunca risk almaktan kaçan biri oldun.
Рискнёшь со мной?
Benimle kumar oynar mısın?
И тогда рискнёшь в ногу стрелять?
Bacağımdan vurma riskine girecek misin? Belki.
Рискнёшь её жизнью этим?
Bu düşünce uğruna onun hayatını tehlikeye atar mısın?
Ну так что, Гаске, рискнёшь сыграть или как?
Ne diyorsun deli oğlan, benimle boy ölçüşmeye var mısın?
Но, прошу, не воспринимай это как акт доброты или возможность поорать, а если рискнёшь, эту мужики, скорее всего, прибьют меня.
Ama sakın bunu bir nezaket gösterisi veya çığlık atmaya bir davetiye sanma. Çünkü öyle yaparsan bu adamlar beni kesinlikle öldürür.
Тебе так нужен этот букет, что ты рискнёшь вернуть их назад?
Çiçekleri bu kadar çok istemen, başına belaya sokmana değer mi?