С первого взгляда translate Turkish
470 parallel translation
Когда Скотт впервые увидел Элисон, думаю, это была буквально "любовь с первого взгляда".
Scott, Allison'ı ilk gördüğünde resmen ona ilk görüşte aşık oldu.
Она возненавидела меня с первого взгляда,
Görür görmez benden nefret etmişti ve duygularımız karşılıklıydı.
Кэсси ты веришь в любовь с первого взгляда?
Cassie ilk görüşte aşka inanır mısın?
Так и должно было случиться - с первого взгляда.
- Böyle olmuş olmalı. - İlk görüşte.
Это было во время чайной церемонии, и он влюбился с первого взгляда.
Bir çay töreni sırasındaymış ve anında aşık olmuş.
Ты веришь с любовь с первого взгляда?
Yıldırım aşkına inanır mısın? - Kesinlikle.
Я возненавидела его с первого взгляда.
Bunu gördüğüm an bu iskeleden nefret ettim.
Это была любовь с первого взгляда.
Bu ilk görüşte aşktı.
Я люблю тебя с первого взгляда.
Sana her zaman aşıktım.
Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда.
Ama gördüğüm an ölü bir adamı yüzünden tanırım.
Я влюбился в вас с первого взгляда, я не мог.
Seni ilk gördüğüm andan beri sana aşığım ama ben...
С первого взгляда.
İlk görüşte aşk.
И можно назвать это даже любовью с первого взгляда.
Buna ilk görüşte aşk diyelim.
Так это любовь с первого взгляда?
Yani, ilk görüşte aşk mı bu?
Нельзя понять человека с первого взгляда.
İnsanlarla tanışıncaya kadar asla gerçekten kim olduklarını bilemezsin.
Кажется, я полюбила тебя с первого взгляда.
Sanırım, seni ilk gördüğüm anda sevdiğimi biliyordum.
Я просился в разведчики, но вы определили мою настоящую профессию, с первого взгляда!
- Evet. İzci olmak istemiştim ama gerçek mesleğimi yüzüme bir bakışta anlamıştınız.
Не только потому, что я уже не так уверен в своем вкусе, а потому, что я не знаю, на какие критерии теперь опираться при определении "кое-чего", что меня всегда привлекало в женщине, и что я определял с первого взгляда.
Ağzımın tadı kaybolduğundan değil hangi kriterlere göre hüküm vereceğimi bilemiyorum. Kadınlara ilk baktığımda beni etkilemelerini sağlayabilecek olan o "şey" ne olabilirdi?
Нет, очаровательной, такой чтобы дыхание перехватывало с первого взгляда.
Hayır, işveli. Kadını gören erkek kalp tedavisi yaptırmak zorunda kalmalı.
{ \ cHFFFFFF } Я с первого взгляда поняла - что-то с ним не так.
Onu ilk gördüğümde bir gariplik sezmiştim zaten.
Я влюбилась в него с первого взгляда.
Görür görmez buraya bayıldım.
Я ей сразу не доверяла, с первого взгляда.
Ona bir saniye bile güvenmedim. Gözlerim hep üstündeydi.
Я возненавидела её с первого взгляда, как никого другого.
İlk görüşte bu denli nefret ettiğim bir başka insan daha olmamıştır.
Такие нравятся с первого взгляда. Неизвестно куда она тебя завезет. Да.
Böyle bir arabanın seni nereye götüreceğini asla bilemezsin.
Расскажи, расскажи, это любовь с первого взгляда?
- Yıldırım aşkı mıydı? - Anlat, daha anlat - Direndi mi sana karşı?
Я в тебя влюбился с первого взгляда.
Seninle onun hakkında konuşabiliyorum.
Если бы я только мог поверить, что это произошло чисто с первого взгляда.
Bunun sadece ilk görüşte aşk olduğuna kendimi ikna edebilseydim!
Вы благородного рода - это видно с первого взгляда.
Elbette çok alicenapsınız, bunu herkes görebilir.
Любовь - это когда под внешностью с первого взгляда схватывается вся глубина внутреннего мира.
Aşık olduğunda, bir kişinin tüm derinliğini... yüzeyinin altındakileri ansızın görebilirsin.
Ты должна меня понять. Если ты веришь в любовь с первого взгляда, ты должна меня понять. Когда я снова увидел тебя сегодня, вся моя прежняя любовь снова нахлынула.
Eğer ilk görüşte aşka inanıyorsan... bu gece tüm eski hislerim tekrar açığa çıktı.
Это любовь с первого взгляда.
İlk görüşte aşık oldular.
Если он Грейсток, я определю это с первого взгляда.
Bir Greystoke olduğunu ben ilk bakışta anlarım.
"Я не взлюбил её с первого взгляда."
"Ondan ilk gördüğün andan beri hoşlanmıyorum."
Любовь с первого взгляда случается не только в кино.
Demek ilk görüşte aşk sadece filmlerde olmuyormuş.
Похоже, это любовь с первого взгляда.
Bana, ilk görüşte aşk gibi geldi.
Похоже, ты понравился тете Вере с первого взгляда.
Vera teyzenin bir anda sana kanı kaynamış görünüyor.
Я влюбился в тебя с первого взгляда.
Sana, Jamaika'da gördüğüm ilk andan beri aşığım.
- И любовь с первого взгляда также возможна.
- İlk görüşte aşk mümkünmüş.
Он очень, очень высоко оценивает любовь с первого взгляда.
İlk görüşte aşkla ilgili harika tespitlerde bulunmuş.
Мы с бывшим мужем влюбились с первого взгляда.
Eski kocamla birbirimize ilk bakışta aşık olmuştuk.
Я верю в любовь с первого взгляда.
İlk görüşte aşka inanırım. Buna inanırım.
Любовь с первого взгляда вы живете рядом?
"İlk görüşte aşka" inanan. Buralarda mı oturuyorsun?
Я с первого взгляда почувствовал к вам неизъяснимое влечение!
Daha ilk tanıştığımız anda tuhaf bir biçimde size vuruldum.
И с первого взгляда, процесс против него может показаться нелепостью. Но процесс заключает в себе больше, чем простое наказание преступника.
Görünüşte, mahkemede yargılanması saçma gelebilir ama... mahkeme suçlunun cezalandırılmasından ibaret değildir.
Полюбили с первого взгляда.
Birbirimize hemen aşık olmuştuk.
С первого взгляда!
Hazır olda durmana gerek yok!
- Любовь с первого взгляда!
- Tek görüşte aşk!
Видишь ли, с первого же взгляда бросается в глаза недостаток проблематики или, если хочешь, философских рассуждений...
İlk okuyuşta şu görülüyor... filmde bir sorunsala ya da bir felsefi kavrama gönderme yok...
Ты неправ, Луи. я влюбилась в тебя с первого взгляда.
Bu doğru değil, Louis. Beraber yaşamaya başladığımız andan itibaren sizi sevdim.
С самого первого взгляда, я понял, что ты поможешь мне.
Seni gördüğüm ilk an, bana yardım edebileceğini anladım.
Полюбила с первого же взгляда.
İlk gördüğüm andan beri seviyorum.