С самим собой translate Turkish
310 parallel translation
Чтобы бороться - бороться со стенами, с дверью, с самим собой.
- Kavga için. - Duvarlara, kendime, kapıma karşı yaptığım bir kavga.
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
Kendimizle konuşmak için artık aynalara ihtiyacımız yok.
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Doktor, sadece kendime bakıyordum!
Ты просто решил поиграть с самим собой.
Bu yaptığın entelektüel mastürbasyon.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Bak Eddie bir yerlere gidip bir bira al ve kendinle uzun bir konuşma yap.
Моя смерть не возместит вам мой долг, но, совершая этот акт - который некоторые, но не вы, сочтут бегством, трусостью, я рассчитываюсь с самим собой, я сам себе возвращаю свою честь. "
Ama bu hareketi işleyerek siz hariç diğerlerinin kaçma ve korkaklık olarak nitelendireceği bu hareketi kendi kendime ödüyorum. Kendimle olan hesabımı kapatıyorum. Onurumu geri satın alıyorum.
Ты не честен с самим собой.
Kendine bile dürüst davranmıyorsun.
Я сражаюсь с самим собой.
Kendime karşı mücadele ediyorum.
Только постарайся не встретиться с самим собой.
Diğer kendinle karşılaşmamak için dikkat et.
- С самим собой? - Да.
- Diğer kendim mi?
Гораздо сложнее согласиться с самим собой.
Kendisiyle anlaşması her zaman daha zordur.
Я просто перенастраиваюсь. Провожу какое-то время с самим собой. Набираюсь сил.
Kendimle zaman geçiriyorum, güç kazanıyorum.
Он... Он счастлив. Он в гармонии с самим собой.
Mutlu biri, ortama uyum sağlayabilen biri.
Это настоящая борьба с самим собой... когда я должен провернуть этот рискованный трюк.
Göze almam gereken tehlikeli bir yolculuk, tam bir kişisel çatışma gibi.
Ты столкнешься с врагом, с самим собой и со своим самым большим страхом.
Düşmanınla yüzleşmelisin. Kendinle yüzleşmek zorundasın. Ve en büyük korkunla yüzleşmelisin.
Да, если бы я ничего не сделал, то не смог бы жить с мире с самим собой.
Evet, eğer bir şeyler yapmasaydım kendimle yaşayamazdım.
В действительности, разговаривая с вами, я разговариваю с самим собой.
Yani sizinle konuştuğumda aslında kendimle konuşmuş oluyorum.
Я в мире с самим собой.
Hala da hissetmiyorum. Kendimle barışığım.
Ты с самим собой разговариваешь.
Kendi kendine konuşuyorsun.
Запомни, в следующий раз тебе придется попробовать играть в дом-джот с самим собой.
Bir dahaki sefere kendi başına dom-jot oynamaya çalışırken bu söylediğini unutma.
Встретится с самим собой в молодости и предупредить о Кирке?
Genç haliyle bağlantıya geçip kendini Kirk hakkında uyarmayı mı?
Ты в симбиозе с самим собой.
Kendi kendinle ortak bir yaşam oluşturmuşsun.
Если вы такой человек, каким я вас считаю, вы меня поймете. Моя смерть не возместит вам мой долг, но, совершая этот акт - который некоторые, но не вы, сочтут бегством, трусостью, я рассчитываюсь с самим собой, я сам себе возвращаю свою честь. "
Ama bu hareketi işleyerek siz hariç diğerlerinin kaçma ve korkaklık olarak nitelendireceği bu hareketi kendi kendime ödüyorum.
- Я думаю, что поспорил бы с самим собой.
Sunumu kendim yaparım diye düşündüm.
Ибо Господь и есть Иисус Христос, погибший, что бы примирить мир с самим собой.
Yüce İsa'nın içindeki Tanrı O'nun üzerinden dünyaya barış dağıtıyordu.
"7 : 00, борьба с самим собой- -"
"7.00, kendini aşağılamayla boğuş."
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Geri dönme şansı yakaladığında, geçmişle yüzleşmek, kendinle yüzleşmek zorunda kalmak ne büyük bir derstir. Zamanın mahkumiyetinden kurtulmak seni kendi karakterinin hapishanesinden kurtaramıyor. Üstelik bundan kaçış yoktur.
Наверно, вам тут сложно уживаться с нами. Наверное, вам сложно уживаться с самим собой.
Güneşleniyorsunuz, denize giriyorsunuz ve orospularınızla cilveleşiyorsunuz.
Ты пока ещё не встретился с самим собой.
Sen daha kendinle karşılaşmadın.
Но тем временем, преимущество встреч с другими... в том, что кто-то из них может познакомить тебя с самим собой.
Ama başkalarıyla karşılaşmanın avantajı aynı zamanda onlardan birinin seni kendinle tanıştırmasıdır.
Я не могу понять, что мне с самим собой делать.
Kendimle ne yapacağımı bir türlü çözemiyorum.
Это было же чистое безумие разговаривать с самим собой?
Kendimle konuşmak için baya bi manyak olmam lazım değil mi?
С самим собой.
Korku aklın katilidir.
Был слишком занят, пытаясь увидеть свое собственное отражение,... молясь, чтобы в этом мире был еще кто-то, такой же отвратительный, как ты,... так, чтобы ты смог жить с самим собой.
Kendi yansımanı görmekle çok meşguldün çünkü. Kendine katlanabilmek için dünyada senin kadar iğrenç biri daha olması için dua ediyordun.
Он просто пытается помочь тебе стать в мире с самим собой.
Sadece kendinle daha barışık olman için sana yardım etmeye çalışıyor.
Я играю с самим собой, так что это бессмысленно.
Böyle aynı adamlarla oynamak çok anlamsız!
Он не мог справиться с самим собой, ты же будешь править всем миром!
O kendini bile idare edemezdi. Sen, dünyayı idare edeceksin!
Но я не в ладах с самим собой.
Ama huzurum yok.
Ну, Хайд был здесь, я и зашел, потому что... мне не совсем комфортно сидеть в одиночестве, наедине с самим собой.
Şey, Hyde burda, yani ben de geldim çünkü, kendimle başbaşa kalınca yeterince rahat hissetmiyorum.
Продолжай в том же духе, и у тебя будет секс с самим собой.
Onu sakla, kendinle seks yaparken kullanırsın.
Снова наладить контакт с самим собой.
Kendimize küçük dokunuşlar yapalım.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Neden hayatımız hükmediliyor hoşnutsuzluğun, endişenin, savaş korkusunun ve savaşın tarafından?
И с нами так просто самим собой быть.
" Onların yanındayken hayatta çıkmaz olay
Так я ничего не улажу. Ни с ними, ни Эли. Ни самим собой.
Böyle dengem olamaz, onlarla, Ali'yle bile... kendimle.
Встревожит нескольких мужей, что соскочу я с этой полки, и стану я самим собой.
Bir çok koca alarma geçecek. Ha, ha!
Иди с этой мыслью, будь самим собой.
Böyle kal, kendin ol.
"Будь честен с самим собой"
" Dürüst olun...
Не оставляй меня самим с собой.
Beni tek başıma bırakmamalısın.
- Хорошо. - Okay. Любой военный начальник, который честен с самим собой...
Kendine veya konuştuğu kişiye karşı dürüst bir askeri komutan askeri gücün ifasında hatalar yaptığını kabul edecektir.
И что тогда с тобою будет? Ты станешь самим собой?
Hikayeler anlatmazsan ne olacağını düşünüyorsun?
Какое волшебное имя! Мари с глазами волчицы встретив тебя, я стал самим собой.
Şimdi seni tanıyınca içim huzura erdi.