English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Самого

Самого translate Turkish

10,628 parallel translation
Кровавая полоса тянется от места убийства до самого ковра в спальне О. Джея ;
Resmen O.J.'nin odasının halısından cinayet yerine kadar kan izleri var.
Мы беспокоились о здоровье самого мистера Симпсона.
Bay Simpson'un kendi iyiliği için de endişelendik.
Ты... ты единственный, кто всегда был с нами с самого начала, так что я подумал...
Sen bizimle birlikte bunları çeken tek kişisin yani ben de...
Опуститесь до самого низа!
En aşağıya kadar inin.
С самого начала ты ободряла меня, чтобы я это сделал.
- Teşekkürler. Sağ ol hayatım.
Слова самого Черчиля.
Bu emir bizzat Churchill'den.
Помнишь лагерь Манса? Он простирался до самого горизонта.
Mance'in kampını hatırlıyor musun?
Я не могу отправиться на секретную миссию в компании самого известного карлика в городе.
Yanımda şehrin en ünlü cücesi varken gizli bir göreve çıkamam.
Самого известного карлика в мире.
Dünyanın en ünlü cücesi.
Если ты ошибаешься, мы только что отпустили нашего самого ценного пленника.
Yanılıyorsan, en değerli tutsağımızı hediye ettin demek olur.
Мы заодно через века! Хорошие друзья до самого конца.
Yüzyıllar boyunca omuz omuza duralım sonsuza kadar dost kalalım.
Все меня просили верить в вещи такие как семья, боги, доброта, в самого себя.
İnsanlar benden sürekli bir şeylere inanmamı isterdi. Aile, tanrılar, krallar, kendim.
С того самого момента, как я очнулся, я как будто могу... чувствовать его.
Uyandığımdan beri sanki onu hissedebiliyor gibiyim.
Из самого ядра нашего внутреннего я.
Benliğimizin ta içinde.
Ты убила самого грозного врага.
En büyük düşmanımızı öldürdün.
С самого начала. Взрыв.
En başından beri.
Но ты не включил в список самого богатого из них.
En zenginin ismini listede es geçmişsin.
Считалось, что это меч Азраила до самого конца.
Bu kılıcın sonsuza dek Azrael'a ait olacağını söylerlerdi.
Я просто в шоке от того, что люди не хотят поучиться у самого уважаемого в участке... более того, у самого уважаемого во всем городе сержанта.
İnsanlar polis merkezinin hatta şehrin en deneyimli çavuşundan neden ders almak istemez ki? - Ne istiyorsun Santiago?
Чего ты хочешь, Сантьяго? Научиться величественному искусству самозащиты у самого уважаемого в городе, более того, во всей стране...
Şehrimizdeki, hatta ülkedeki en iyi çavuştan kendini savunmanın en iyi...
Я просто пела песенку "Крошка-паучок" и этого хватало до самого вечера.
"Neşeli ol ki genç kalasın" şarkısını kusursuzca söyler banyo vaktine kadar o ilginin ekmeğini yerdim.
Ты защищал меня с самого детства.
Sen çocukluğundan bu yana beni koruyorsun.
У кого-нибудь ещё возникло странное желание отчитать самого себя?
Nutuk atma isteği gelen var mı?
Я мечтала об этом с самого детства.
Küçüklüğümden beri bugünün hayalini kuruyordum.
- Я начинал с самого низа, работал во всех клубах Нью-Йорка.
New York'taki bütün kulüplerde çalıştım, işe en dipten başladım.
- Гитара самого отца-основателя.
Orijinal, sanatçıya ait.
Приглашение на открытие самого высокого громоотвода... в Северном полушарии.
Kuzey Hemisphere'daki en uzun paratonerin büyük açılışına davetiye.
А мы уже сдали в аренду 65 процентов самого высокого здания в Нью-Йорке.
New York'taki en uzun binanın % 65'ini kiralamıştık.
Те, кто, подобно Вейну, стоят за свою клятву до самого конца. И те, кто, как Трокмортон, готовы предать при первом же случае.
Adada ilerleyen, Kaptan Vane gibi, son nefesine kadar yeminine bağlı kalanlar... ve Kaptan Throckmorton gibiler, yeminini ilk fırsatta bozacak olanlar.
Как получилось, что вы с самого начала знали, что что-то происходит?
- Bir şeyler olduğunu nereden bildin?
А что насчет тебя самого?
Ya sen?
Возможно, вы меняете мир вокруг себя, забывая изменить себя самого.
Belki dünyanı değiştiriyorsundur ama kendini değiştirmeyi unutuyorsundur.
Никогда не видел у нее такого взгляда раньше, а я знаю ее с самого детства.
Daha önce birine öyle baktığını hiç görmemiştim ve onu çocukluktan beri tanırım.
Мы с Филиппом подобрали тебе самого лучшего.
Felipe'yle sana en iyisini seçtik.
Уйти с работы, на которой хотел облажаться с самого начала.
Daha ilk günden bırakmaya çalıştığın işten istifa mı edeceksin?
Он маньяк. У меня самого был инцидент с ним.
Benim de bir olayım oldu.
Я его носил с собой с самого детства.
- Küçük bir çocuk olduğum zamandan beri bendeydi.
И в этом случае самого Фрэнка не существовало бы.
Bu durumda Frank de asla var olmazdı.
Я подозревала это с самого начала, но мне потребовалось время, чтобы вспомнить как в 18 веке называли диабет.
Sebebinden hemen kuşkulansam da diyabet için 18. yüzyılda kullanılan ifadeyi hatırlamam bir dakikamı aldı.
За вас, мэтр Рэймон, злобный вы ублюдок. И вас, ведьму, ублажающую ртом самого дьявола.
Kadehimi kötü herif efendi Raymond'a ve şeytanla düşüp kalkan cadıya kaldırıyorum!
Из-за нашего соглашения. Того самого, которое мы заключили в пещере у перекрестка на Глен Рован.
Glen Rowan Cross'taki mağarada yaptığımız anlaşma yüzünden.
Я же с самого начала предлагала.
Dalga mı geçiyorsun? Ben de bunu söylüyordum.
С самого начала.
Sırayla yapıyoruz...
- С самого первого дня.
- Tanıştığımız ilk günden beri.
" Со всем уважением, нам не удалось опровергнуть халатность самого мистера Фуллера
- " Bay Fuller'in kendi kişisel ihmalinin Bahsi geçen konuyla ilgisini bulmakta başarısız olunmuştur.
Тогда нам стоит начать с самого начала.
O halde, başından başlayalım.
Мне теперь до самого Ливингстона ехать
- Bu gece tekrar Livingston'a dönmem gerekecek.
Если я этого не сделаю, они и меня самого сочтут пиратом, недостойным доверия, и вышлют флотилию в десять кораблей и полторы тысячи солдат, чтобы полностью разрушить Нассау.
Bunu yaparken başarısız olmam demek, basitçe başka bir isimle korsan olduğumu ve güvenilmez olduğumu doğrulamam demek. ... sonuç olarak da 10 gemilik bir filo 1,500 asker ile Nassau'yu dümdüz etmem demek.
Что я могу предать кого угодно, даже самого близкого человека.
Herkesten, her an vazgeçebileceğimi söyleyecekler. Ne kadar yakın olursam olayım.
И я лично найду самого здорового быка и пришлю его выдуплить тебе букву О! Дряньство!
Sikeyim!
С самого детства.
Çocukluğunuzdan beri sizinle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]