English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Своему

Своему translate Turkish

8,435 parallel translation
Или, может, позвонишь своему новому другу и попросишь забрать тебя?
Ya da yeni erkek arkadaşını seni alması için ararsın ha?
Надеюсь вы все пропадёте. А я просто буду ходить по своему двору голышом, и писать где вздумается.
Hepiniz gittiğinize göre ben de bahçemde çıplak dolaşıp, her yere işeyeceğim.
Мой клиент должен получить взможность досрочного освобождения к своему приговору И он должен содержаться под другим именем в федеральной тюрьме далеко отсюда
Müvekkilimin şartlı tahliye tarihi hapis cezasına eklenecek ve cezasını başka bir isimle çok uzaktaki bir federal hapishanede çekecek.
Вернись к своему станку.
- Görev yerine dön.
Я сказал, сейчас же вернись к своему станку.
Görev yerine dön dedim sana.
Если мы выследим их, то я на шажок стану ближе к своему хакеру, а ты уберешь угрозу от своей жены.
Onları takip edersek, ben hacker'ı yakalama yaklaşırım, sen de karını kurtarırsın.
Она советовалась со мной по каждому своему решению
Bana sormadan adım atmazdı.
Я своему говорю, меня могут взять в "Заразу"...
Babama The Sickening filmi için geri çağırıldığımı söyledim.
Ари, скажи своему псу прибрать тут отвези его в больницу.
Ari, süs köpeğin ortalığı temizlesin ve onu hastaneye götürün.
Я должен был показать его своему другу-охотнику в первую очередь.
Öncelikle avımı arkadaşıma göstermem gerekirdi.
Ни своему отцу, ни эссекскому роду, и точно не мне.
Ne baban ne Essex kovanı. Ve tabii ki de ben de değil.
И поэтому вы никогда не говорили своему мужу, что Тэйт приходил к вам вдом?
Bu yüzden mi kocanıza. Tate'in evinize geldiğini söylemediniz?
Я дам своему клиенту говорить, но вы не сможете использовать ничего из того, что она сейчас скажет, пока у нас не будет соглашения
Müvekkilimin konuşmasına izin veririm. ama bunların hiçbirini kesinlikle bir anlaşmaya varana kadar ifade olarak kullanamazsınız.
Эта машина была создана, чтобы контролировать портал, открывать и закрывать по своему желанию.
Makine geçiti kontrol etmek için yapılmış. İstenildiği zaman açıp kapatmak için.
Я нужна своему отцу.
Babamın bana ihtiyacı var.
Он выпустил пулю в голову своему командиру и объявил себя главным.
Komutanının kafasına bir mermi sıktı ve kendisinin başa geçtiğini söyledi.
Пусть банда Бита Энкила сама мстит своему барону.
Bırak Byth Encil çetesi baronumuzdan...
Изучаем, как Бог создал людей по своему подобию.
Tanrının kendi suretinden bizi nasıl yarattığını öğreniyoruz.
Очень удачно, что ложно обвинённый отрубит голову своему обидчику.
İftira atılmış adamın, Reeve'in kellesini kesecek beceriye sahip olması son derece uygun oldu.
Но мне известно, барон, что перед тем, как Эдуард первый разделил Прайсшир и отдал прибрежную часть своему любимому констеблю, вы и сами планировали построить порт.
Ama sevgili Baron, Longshanks Pryceshire'ı bölmeden ve sahilin yarısını en sevdiği derebeyine vermeden önce, sizin de böyle bir liman için benzer planlarınız vardı.
Скучаешь по своему золотому мальчику?
- Altın çocuğunu kaçırıyorsun.
Теперь вы должны предоставить информацию своему аналитику, чтобы понять, что это значит.
Ne anlama geldiğini bulmak için analistine götürmen gerekli.
Не позволь своему чувству вины изменить историю.
Suçunun geçmişi yeniden yazmasına izin verme.
Ничего не рассказывай О'Коннору и своему отцу, пока я не вернусь.
Ben dönene kadar O'Connor ve senin moruğu bundan uzak tut.
Звони своему неактивному.
Pasif bekleyenini ara.
А я бы сказала : "Да, конечно, без проблем," но я обещала своему мужчине, что встречу его у двери.
Ben de "Evet, lütfen hemen" derdim ama erkeğime kapıda buluşacağımıza dair söz verdim.
Ладно. Ты сказал им позвонить своему психиатру.
Evet, onlara psikiyatristini çağırmalarını söyledin.
Я позвоню своему начальнику.
Ben müdürümü arayayım.
Тебе стоит сказать своему приятелю WhiteRose, перестать быть ссыклом и обзавелся яйцами, потому что у нас нет времени на мешканье...
Arkadaşın WhiteRose'a korkaklık etmeyi bırakmasını söyle biraz erkek olsun. Çünkü oyalanacak vaktimiz yok.
Наверное, пуля в мозг - это лёгкая смерть по-своему.
Sanırım beyne bir kurşun kendince barışçıl olacaktır.
Служа им, раб своему господину.
- Onlara hizmet etmek, efendinin kölesisin.
Предоставьте мне право разобраться с бунтом по-своему.
Ayaklanma ile uygun gördüğüm gibi ilgilenme yetkisi verin bana.
Я показываю, но по-своему.
Gösteriyorum, ama kendi yolumda.
Но по своему обыкновению вы взяли вверх. Внезапно, у вас на руках два тела.
Üstünlüğü kazandın, ve... birdenbire kurtulman gereken iki ceset ortaya çıktı
Он увидел меня, когда я шел к своему столу, и знаешь что он мне сказал?
Masama doğru yanaştığımı gördü ve ne dedi biliyor musun?
Мы? Ты правда так сильно скучал по своему брату?
Gerçekten bu kadar çok mu özlüyorsun kardeşini?
Вот что случается, когда вы откладываете визит к своему патологоанатому на несколько месяцев
Aylarca patoloğa gitmezseniz olacağı budur.
Я звону, своему сыну
Oğlumu arıyorum.
Ты тогда позвонил своему брату?
Kardeşini o zaman mı aradın?
Сейчас мы собираем армию которой он мог бы управлять по своему возвращению, и ты и я будем господствовать рядом с ним.
Şimdi döndüğü zaman emri altında olacağı bir ordu yaratıyoruz. Ve sen ve ben onun yanında hükmedeceğiz.
Гордилась бы службой своему сыне.
Oğluna hizmet etmekten onur duyuyor olmalısın.
Позже объяснишь это своему мальчику.
Bir sonraki aşamada bunu senin oğlana açıklaman en iyisidir.
Я прислушиваюсь к своему начальнику.
Üstadımın sözünü dinliyorum. Neden bahsediyorsun?
Так она поможет не нам, а своему клиенту.
Bize yardım etmeyecek zaten. Müvekkillerine yardım edecek.
Вы помогаете своему клиенту, ради которого ходили к трём разным юристам, только чтобы не предать.
Kendisine ihanet etmemek için üç ayrı avukatla görüştüğünü söylediğin hastana yardım ediyorsun.
Я добавил там содержание на 500 штук в год... деньги использовать по своему усмотрению, могу добавить.
Bir bakım ve hizmet ödeneği bile kopardım. Yıllık beş yüz bin... Tüm sağduyunuzla kullanılacak bir ödenek olduğunu ekleyebilirim.
Вы можете выбрать битву, но свою работу я буду делать по-своему.
Savaşmayı seçebilirsiniz ama beni uzaklaştırırsanız kendi bildiğim şekilde savaşırım.
Что я уже объяснил своему боссу
Lakin patronuma çoktan açıkladım.
Я взял авто в чистку к своему сыну, чтобы...
Onları temizletmek için oğlumun araç bakım dükkanına götürdüm.
Как можно так легкомысленно относится к своему здоровью?
- Madem ateşin o kadar yüksekti neden hiçbir şey yapmadın?
Стоило мне довериться своему предчувствию при нашей первой встрече.
Seninle ilk karşılaştığımızda hislerime güvenmeliydim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]