Сдаётся translate Turkish
700 parallel translation
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
İçimde bu işe karışmışsın gibi bir his var.
Только, сдаётся мне, к ней нужен другой подход.
Ama bunun öyle bir iş olduğunu hiç sanmıyorum.
Сдаётся мне, что папочка кого-то очень-очень любит.
Kızını seven bir baba olduğu aşikar.
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Diyelim ki fırının oralarda bir tıkırtı duydum ve kendi kendime, "Pençeli ayakkabı sesine benziyor" dedim.
Там сдаётся полно комнат.
Kiralık çok daire var.
Здесь где-нибудь сдаётся дом?
Buralarda boş ev var mı? Onlara kiralar mısın?
Сдаётся мне, не так уж он и крут.
Bahse girerim o kadar da iyi değildir.
Сдаётся.
Çekiliyor.
Ну... сдаётся, я следующий!
Galiba şimdi sıra bende. çok iyi.
Сдаётся мне он получил свой перепихон.
Bahse girerim yapacağını yapmıştır.
Сдаётся мне, я могу стреножить лошадей и без твоих советов.
Sen söylemesen de atları yürütebilirim.
Сдаётся мне так и есть.
Ben düşüncemde ısrarcıyım.
Сдаётся мне, у мужчины есть дела поважнее, чем сидеть в салунах со шлюхами.
Bir adamın yapması gerekenler salonda oturan fa...
Сдаётся комната.
Kiralık oda.
Мэри не из тех, кто быстро сдается ".
Mary, vazgeçecek tip değildir. "
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Mösyö La Valle, ısrarla sorularımdan kaçıyor gibisiniz.
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
Siz de Mösyö Giron, ısrarla raporunuzu incelememe... engel oluyor gibisiniz.
Я не из тех людей кто сдается, если хочет чего-то добиться.
Bir seyi istedigimde kolay kolay yilmam.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
Aramızda, kiliseyi almak için bir yol bulmak istiyor.
Кстати, примерно в это время кончилась война. "Германия сдается"
Bu arada, aynı dönemde savaş sona ermişti.
Та вилла не сдается.
Villa kiralık değildi.
Но мне сдается, что если Джимми нашел себе подружку... то не станет терять время, чтобы встретить сестру.
Ama bana göre, Jimmy yeni bir kız arkadaş bulmuşsa... Ablasını karşılamaya vakit ayırıp da geleceğini hiç sanmam.
Всевышний бог, сдается мне, Меня не слышит в вышине.
Tanrı yukardadır, bilirsin
Сдается мне, что мы уже говорили серьезно.
Ciddi bir şekilde konuştuk sanıyordum.
У того, кто бежит или сдается, когда ему угрожает опасность?
Tehlike anında kaçan veya istifa eden bir adam mı?
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, burada hoş karşılanmadığımız konusunda ufak bir şüphem var.
Раб сдается!
Köleler teslim oluyor.
Она не сдается.
Orası kiralık değil.
"Сдается квартира"
KİRALIK DAİRE. 4 ODALI, 120 METREKARE.
Сдается, что за компанию.
Bana öyle geliyor.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
Ama sanırım birazdan duyacağım.
Мне сдается - все, что нам угодно.
Anladığım kadarıyla istediğimizi.
Слушайте, что касается выпивки : сдается мне, Вормсеры тоже балуются не только мороженым. В мусорном ведре полно бутылок из-под виски.
Söz içkiden açılmışken Wormser'lerin içki içmediklerini hiç sanmıyorum.
Странно, правда? Сдается мне, нам не узнать, который час, мисс.
Saatiniz var mı bayan?
Я не большой любитель музыки, но сдается мне, губернатор отбывает?
Harika bir dansçı olmayabilirim,... ama sanırım vali bu işi bırakmalı ne dersin?
Hет, сдается мне, скоро мы узнаем разгадку.
Hayır. Bundan çıkan olası bir sonuç var.
Ригетто не очень себя контролирует, но он не сдается.
Righetto çok gergin, ama gittikçe düzeliyor.
что здесь сдается квартира.
Bir daireden bahsetmişlerdi.
Сдается мне, что легенда и безработная задница выглядят очень похоже, папочка.
Bu efsane daha çok işsiz bir serseriye benziyor, baba.
Сдается мне, что ты слушаешь радио Саванны.
Sanki Savannah'ta bir radyo istasyonu dinliyor gibisin.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
Birkaç denemeden hayalkırıklığı ile ayrılınca... cesareti söner ve vazgeçer.
О да, мне тоже сдается, что вы опоздали.
Evet, bence de öyle.
Он не сдается. Они на заброшенной дороге.
Bakire yolundalar.
Сдается мне, мы слишком искушаем судьбу.
Şansımızı zorluyoruz.
Обычно убийца, после убийства в приступе сильного гнева, сдается полиции.
Normalde bir katil bu çeşit öfkeden sonra pes edecektir.
Он легко не сдается.
IKolay vazgeçmez.
Сдается мне, мы в другой жизни, Джон.
Herhalde bir sonraki hayatlarımızdayız Jon.
- Блестящая речь, Барри! - Ага. - Но, сдается мне, ты хорошо зарабатываешь на этой станции.
Çok güzel bir konuşmaydı Barry, ama bana öyle geliyor ki sen o radyodan iyi para alıyorsun, halktan uzak olduğun için de sıradan insanların sorunlarını anlaman zor görünüyor.
Ну, парни, вам лучше найти его брата, сдаётся мне.
En iyisi gidip kardeşini bulalım, ben hazırım.
Ну, нам нужен повар, сдаётся мне.
Tamam, bizim bir aşçıya ihtiyacımız vardı, şimdi oldu.
Сдаётся мне, ты по этой части большой специалист.
Sen o kadınlarla bir arada bulunmasını bilirsin.