Сказки translate Turkish
952 parallel translation
- Зачем нам ваши сказки?
- Buraya gelip hikaye uydurmak da ne?
Это всё сказки, Ирена.
Bu şeyler birer masal Irena.
Сказки, которые ты слышала в детстве. И ничего более.
Çocukluğunda sana anlatılanlar masal, başka bir şey değil.
Ты настолько правильная, что выйдешь за меня замуж а эти сказки, ты будешь рассказывать их нашим детям.
Oldukça normalsin, benimle evlenecek ve bu masalları bizim çocuklarımıza anlatacaksın.
А, сказки за завтраком.
Kahvaltıda masallar.
Он плясал передо мной и рассказывал сказки.
Uzun ve karmaşık bir hikaye anlattı.
Красавица гардеробщица убита. Известный сценарист пригласил девушку домой, чтобы послушать сказки.
"Vestiyer Güzeli Öldürüldü Tanınmış Senaryo Yazarı Emanetçi Kızı Hikaye Anlatması için Evine Götürdü."
Сказки для взрослых?
Yetişkinler için bir masal?
Ну, Вы не Золушка, и это не конец сказки...
Bu da masalın sonu olacak.
Такие сказки мы слышим перед каждой казнью.
Her infazdan önce birileri bu tür iddialar ortaya atar.
В реальной жизни это сказки.
Kadınsı hisler saçmalığı dergilerde satar ama gerçek hayatta sadece bir masaldır.
И не пытайся выдумывать сказки чтобы меня успокоить.
Zahmet edip de hikayeler uydurmaya kalma.
Я рассказывал тебе сказки.
Hani sana masal anlatırdım?
Видите ли, для меня это как снова поверить в сказки.
Anlayacağın gibi, bu, benim için, peri masallarına inanmak gibi bir şey.
Я советовал вам не верить в сказки, а сам начинал верить в свою.
Peri masallarına inanmaman gerektiğini söylemiştim. O zaman ben de benimkisine inanmaya başlayacağım.
А то и на своей шкуре испытал. Даже страшные сказки про Бога-Отца, ангелов, Иисуса Христа и Святого Духа меня не очень пронимают.
Kutsal hayalet, Tanrı Babamız... ve İsa hakkındaki hayalet hikayelerini bile.
Тебе предначертано стать героем... Страшной сказки, ставшей былью.
Gerçekleşen bir peri masalının kahramanı olmak senin alnına yazılmış.
Рассказывает сказки, что у меня роман с замужней. Что я пью.
Herkese evli bir kadınla takıldığımı ve çok içtiğimi anlatıyormuş.
Что за сказки?
Ressam ve polis neci?
Сказки для детей!
Çocuk masalları bunlar!
Наверняка каждый из вас слышал бабьи сказки о том, что загипнотизированный объект будто бы невозможно заставить выполнить действия, которые противоречили бы его нравственным убеждениям, в чем бы они там ни состояли.
Eminim hepiniz, hipnoz altındaki hiç kimseye ahlaki değerlerine aykırı bir şey yaptırılamayacağı şeklindeki kocakarı masalını duymuşsunuzdur.
Месье Кокантен, позвольте напомнить : вас пригласили не для того чтобы рассказывать сказки о кроликах и часах.
Bay Cocantin, size şunu hatırlatmak isterim ki, buraya, tavşanlar ve saatler hakkında hikayeler anlatıp tatil yapmaya gelmediniz.
Не верю я в эти сказки.
Senin hikayelerine inanmıyorum
Те сказки, которые я знала, я тебе уже рассказала.
Bildiklerimin hepsini anlattım.
И я думаю, что ваши сказки осложняют нам процесс разоблачения преступника.
Bir suçluyla suç ortaklığı yapıldığında bedeli ağır ödenir.
Не рассказывай сказки.
Yapma.
Я слышал о них, но разве это не сказки?
Duymuştum. Uydurma bir hikaye değil mi?
Из сказки, которую ты слышал когда-то в детстве.
Bu zaten çocukluğunda daha önce duymuş olduğun bir yalan.
Я знала, что эти сказки не доведут его до добра.
Ben tüm bu kitap okumaların kötü sonuçlanacağını biliyordum.
Я буду у вас записывать старинные сказки, легенды, тосты.
Sizin eski halk hikayelerinizi, masalları, efsaneleri, temenniler....
Собирать наши сказки, легенды там, понимаете ли, тосты...
Masalları, efsaneleri, temennileri toplamaya, yazmaya gelmiş....
Вы приехали записывать сказки, а мы работаем, чтобы сказку сделать былью!
Siz masal toplayıp yazmaya gelmişsiniz, ve bu masalların gerçek olması için biz tüm gücümüzle çalışıyoruz.
Hе надо мне сказки рассказь * вать!
Beni aptal yerine koyma.
Откуда ты, Ефим, взял эти сказки про добрый Интернационал?
"İyi kalpli Enternasyonel" ile ilgili bu masalları nerden dinledin, Yefim?
Отнимите у людей сказки и скажите зачем им тогда жить?
İnsanların elinden masalları alırsanız başka ne için yaşarlar ki?
А людям не сказки нужны, людям нужна правда, за которую и помереть не жалко.
İnsanlara masal değil gerçek lazım. Uğrunda ölmeye değecek gerçekler.
Я не рассказываю сказки о мире...
Barış şarkıları söylemem ben.
Я не верю в ваши сказки про "аварию во времени".
Bu sizin "zaman tüneli kazası" öykünüze karnım tok.
Хотите сказать, английской сказки, чеширского кота? - Чеширского?
- "Cheshire Kedisi" ni kast etmedin mi?
- Сказки. Привидения и гоблины.
Peri masalları, hayaletler ve cinler.
Нечто посущественней кота Тибальта из сказки.
Kedi prensinden bir gömlek üstün olduğunu söyleyebilirim.
"Сказки любви роковой" видел?
Ya "Ölümcül Aşk Hikayeleri" ni?
Накануне Богоявления мама всегда устраивала праздник. Тетя Ольга часто приносила свой волшебный фонарь и сказки.
Gece'de annem hep parti verirdi ve Olga Teyze sihirli feneri ve peri hikayeleriyle birden çıkagelirdi.
Да что вы, люди! Бросьте вы эти бабские сказки.
Dostlar, bu masalları dinlemeyin.
Но вспомните конец этой сказки.
Ama öykünün sonunu hatirla.
Рассказывай сказки.
Belki de ebemi görmeye geldiniz?
Полиция не поверит в мои сказки.
Polis buna inanmaz.
И превращаетесь в сердобольных старушек, но меня этим не проймешь. Вы слушаете сказки.
Bu masalları dinliyorsunuz.
Ну знаете, глупые сказки о вурдалаках, которых можно спугнуть чесноком ;
Şu aptal hikayeleri bilirsiniz. Sarımsakla kovalanan hayaletler...
Сказки, понятное дело.
Kocakarı masalları işte, hepsi bu.
Опять сказки...
Daha çok zırvalık.