English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Слабости

Слабости translate Turkish

711 parallel translation
Дерек вербует детей, которым обращение может помочь, у всех них есть слабости, и их всех задирают. Он видит для них в этом выход.
Derek, geri planda kalmış, zayıf olan, dönüşmenin onlara yardım edebileceği çocukları topluyordu bunu onlar için bir kurtuluş yolu olarak görüyordu.
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера... Я бы продолжил.
Söz vermiş olmasaydım, bir anlık gaflette bulunup devam ederdim.
Я презираю нечто внутри тебя, что ты не хочешь исправить, - твою так называемую силу, презрение к слабости и нетерпимость.
Birşey yapamayan, yardım etmeyen tarafını hor görüyorum. Senin deyiminle güçlü olmayı. Güçsüzlere karşı ön yargını, hoş görüsüzlüğünü.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Çünkü insani zaaflara saygı duymayı öğrenene dek birinci sınıf bir insan ya da kadın olamayacaksın.
Ты знаешь, как в эти дни хозяин урезает нам наше жалование и тратит деньги на свои маленькие слабости.
Biliyorsun bu zamanda bile efendimiz kendi hovardalığının faturasını bize çıkarıyor.
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
Ama belki de bir kez daha, birisinin ölmesine izin vermesini,... kendi zayıflığının trajik sonuçları ile yüzleşmeyi kaldıramamış ve kaçıp gitmiştir.
Автор хотел воплотить в изображении и звуке беду честного юноши, по слабости своей ставшего вором.
Yazar sesler ve resimlerle, bir gencin zaafıyla kendisine uygun olmadığı halde içine girdiği yankesicilikte yaşadığı kabusu anlatmaya çalışıyor.
Я знаю свои слабости, Я буду оставаться в смирении.
Zayıflığımı biliyorum, mütevazı ve münzevi bir hayat yaşayacağım.
К сожалению, и у меня бывали минуты слабости. И Марта однажды имела возможность это заметить.
Ne yazık ki benim de zayıf olduğum anlar vardı ve Marta da zayıf yönlerimi gözlemleyebiliyordu.
Бог, которым по-прежнему движут человеческие слабости.
Tanrı... ama hâlâ insan zayıflıklarının bir kölesi.
- Отличие в вашей слабости
- Bu fark senin zayıflığın.
Выслушай, у всякого лучика света есть высшая точка сияния и высшая точка слабости.
Beni iyi dinle. Her ışının en güçlü ve en güçsüz noktaları olur.
Его высшая точка слабости - это темнота.
En zayıf noktası karanlıktır.
Только не выказывайте боли или слабости.
Acı ya da zayıflık gösterme.
Маленькие пристрастия, слабости, которые нельзя показывать.
Ortaya çıkmaması gereken küçük sapıklıklar ve zayıflıklar.
Ведь это ваш арсенал, правда - мужские слабости?
Ama senin sermayen de bu, öyle değil mi? Bir erkeğin zayıflığı.
Слушай, у меня есть свои слабости, но я не собираюсь продавать ее в рабство в Латинскую Америку.
Bak, ufak tefek potlarım olabilir ama onu Latin Amerikaya beyaz köle olarak gönderecek değilim.
- Слабости у него есть?
- Hiç kusuru yok mu bunun?
"Дефективные детективы". "Силы порядка - слабости беспорядка".
"Düzenin güçleri düzenin güçsüzlüğü oldu."
Ты пытаешься разгадать его секреты, его слабости.
Gizemini, zayıf yönlerini çözmeye çalışıyorsun.
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Ailemizin adından hiç silinmeyecek bir lekedir bu. Korkaklığım ve zayıflığım yüzünden... Barry'lerin üstümüzde vahşice ve cahilce... baskı kurmasına göz yumdum.
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
En iyi genç beyinlerimizin onurlu Doğulu havasına girerken bir yandan da Batının her zayıf noktasını mümkün olduğunca çabuk alıp, asimile olmaları doğal.
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные. Поняли?
Gereken her yola başvuracağım haklı ya da değil, size engel koymak için, potansiyel havacı ve insan olarak zayıflığınızı açığa çıkarmak için, anlaşıldı mı?
Я знаю о вашей слабости к антиквариату.
- Antikalara olan ilgini iyi bilirim.
и мы ни в коем случае не должны проявлять ни слабости, ни моральной трусости, ибо что станет с Францией,
Asla hiçbir zayıflık belirtisi göstermemeliyiz ne de ahlaki yozlaşma! Zira Fransız olana güvenimiz kalmazsa...
Не показывай слабости никому.
Zayıflık gösterme.
Я начал думать о своём отце... и о его отношении к слабости.
Babamın zayıflıkla ilgili tavırlarını düşündüm.
Это фундаментальное поведение борьбы мышечной силы или слабости, привлекательности или отвращения, то что интересно в этом, это когда Вы понимаете что сознание, понимание, та неосязаемая сущность, которая оживляет всю материю преврящая в то, что мы видим вокруг нас как жизнь,
Asıl düello burada kopuyor, fiziksel güçlülük ya da zayıflık çekme ya da itme ; ve işin ilginç yanı, bu farkındalığı ve bilinci kavradığınızda bu soyut hakikat etrafımızdaki her şeye, bütün hayatımıza can veriyor
Он воспримет это как признак слабости... -... и постарается снова причинить тебе боль.
O bunu bir zayıflık belirtisi olarak alır ve seni yine incitmeye çalışır.
Неужели мы не можем позволить себе всего на мгновение отдастся слабости?
Yalnızca bu edepsiz anın büyüsüne kapılsak olmaz mı?
Ключ к этому пародоксу в слабости моего характера.
Bu çelişkinin anahtarı karakterimin zayıflığında.
Я искренне не понимаю, как такой великодушный жест можно приписать к слабости?
Nasıl böyle merhametli bir davranışı zayıflık olarak nitelendirirsiniz?
Не нужно... ведь у него такие же слабости как и у остальных людей на земле. И он единственный мой отец.
Yapmamanı dilerdim... çünkü bütün insanlara özgü irade zayıflığı haricinde... sahip olduğum tek baba o.
Наверное у каждого свои слабости.
Sanırım hepimizin zayıf yönleri var.
Пирр его находит. Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь.
İğrenç buyruğundan, güçleri eşit olmayan Pyrrhus saldırdı Priam'a, gözü dönmüştü, boşa gitti savurduğu kılıç.
Слабости других стали пленять Вас. И однажды вечером, когда Вы особенно сильно проигрывали Вы увидели, как воспользоваться ими.
Diğer adamın zayıflığı, sizi büyülemeye başlıyor ve bir akşam, kumar oynayıp her zamankinden daha ağır bir yenilgi aldığınızda bundan nasıl faydalanacağınızı anlıyorsunuz.
Приятно видеть, когда закону помогают, особенно компания, эксплуатирующая человеческие слабости.
Polisle işbirliği yapıldığını görmek çok güzel... bilhassa mevzu bahis şirket insanoğlunun zaaflarıyla besleniyorsa.
" акой же, как ты. я использую любые ваши слабости.
Tıpkı senin gibi elime geçen fırsattan yararlanıyorum.
я понимаю, что раз мне нрав € тс € книги ∆ юл € ¬ ерна... ты сочинил эту ложь, чтобы сыграть на моей слабости.
Anlıyorum, Jules Verne'in eserlerine aşina olduğum için bu yalanları uydurarak benden yararlanmaya kalkıştın.
Но при всем своем великолепии, у каждой вещи есть свои слабости.
Seni korkutmasın. Herşeyin zayıf yanı vardır.
Их корни в определенной слабости.
Onların hepsi belli bir güçsüzlükten çıkıyor.
Они могут быть логичны во всем, кроме одного их слабости, их точки безумия.
Kendi zayıflıkları ve hastalıkları dışında..... her konuda mantıklı olabilirler.
Это был момент слабости духа!
bir anlığına kendimi kaybettim yalnızca.
" верена, что все вы, подобно мне самой мечтате о таком сюжете, который бы не вскрывал, слой за слоем, человеческие слабости.
Eminim, benim gibi sizler de insan zayıflığını kademe kademe ortaya dökecek bir hikaye peşinde değilsinizdir.
¬ том дыму, в том пламени, у ƒжона был момент слабости.
O alev ve duman içinde, John bir an zayıflığa kapıldı.
Ёто был момент слабости!
Bir zayıflık anıydı!
ћомент слабости, так ведь это называетс €?
Bir anlık zayıflık, değil mi?
" мен € был момент слабости.
Zayıf bir anıma denk geldi.
Потому что ты холоден как снег и не знаешь ни слабости ни страха.
Yılan gibi soğukkanlı hem vicdansız, hem korkusuz olduğun için.
По-моему, это признак слабости.
Bence bu zayıflık.
У всех есть маленькие слабости.
Hepimizin zayıf yönleri vardır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]