События translate Turkish
2,214 parallel translation
Я просто обязан уберечь эту девушку от самого гнетущего события в ее молодой жизни.
Sadece bu genç bayanı hayatında yaşayacağı en travmatik deneyimle yüzleşmesini engelliyorum.
"70-мильный астероид, названный" Матильда, " " столкнется с Землей ровно через 3 недели " " и мы будем ежеминутно освещать события, "
Matilda olarak bilinen, 70 mil genişliğindeki asteroit üç hafta içerisinde yeryüzüne çarpması tahmin ediliyor ve son günlerin geri sayımının saniyesi saniyesine haberleri size en beğendiğiniz klasik rock şarkılarıyla ulaştıracağız.
Пожалуйста, опишите события 18-го сентября, как вы их видите.
Lütfen 18 Eylül'de yaşanan olayı, kendi perspektifinizden anlatın.
Важность этого события невозможно переоценить.
Bu anın önemi asla abartıImış olamaz.
Это каким нужно быть идиотом чтобы проникнуть на мою пусковую площадку в день события происходящего под надзором Господа, всего человечества...
Hangi aptal insanlığın tarihteki en büyük başarısının gerçekleşeceği gün fırlatma alanına girer. Hem de Tanrı, bütün dünya ve büyük oğlum...
Когда ты в эпицентре какого-то события, некоторые поступки так сбивают с толку!
Bir şeylerin ortasındayken böyle kafa karıştırıcı olmaları...
Люди, события.
İşler, insanlar...
Тираж действительно увеличен, несмотря на печальные события.
Talih olaylara karşın ; satışlar patlama yaptı.
... если вы выводите кого-то из травматического события, назад, в настоящее время, - не важно насколько тщательно вы это делаете... - Извините.
Birisini travmatik bir olaydan çıkarıp şimdiki zamana döndürürseniz ne kadar dikkat ederseniz edin...
Учитывая события последних дней, свое прошлое... То, что вы прошли,, что мы все прошли.
Geçen birkaç günün olaylarına, geçmişine yaşadıklarına, hepimizin yaşadıklarına bakıldığında.
Думаю, не нужно торопить события.
Aslında, her şeyi bugün hatırlamama gerek yok. Demek istediğim, sadece...
События развиваются самым невероятным образом. Тамира Мафраада уводят.
Beklenmedik gelişmeler oldu ve Tamir Mafraad uzaklaştırılıyor.
Давайте же вспомним чудесные события прошедшего года.
Geçtiğimiz yılın güzel olaylarına bir bakalım.
"Предстоящие события, сохранить Дату".
"Gelecek gösteri ; not defterinize kaydedin!"
Тайлер Морган. Большие события
Büyük bir yapım.
Я конечно плохо помню события прошлой ночи, поскольку отмечал рождение сына, но я точно знаю, что не заказывал медсестру.
Dün gece oğlumun doğumunu kutladığım için pek ayık olmamış olabilirim ama bir hemşire sipariş etmediğimi biliyorum.
Но думаю, эти события довольно сумбурны.
Ve bu olayları son derece şaşırtıcı buluyorum.
Сейчас вы станете свидетелями исторического события, ясно?
Tarihin yazılışına tanık olmaya hazır mısınız?
Кто сможет забыть ужасные события на озере Виктория, общество было шокировано количеством смертей молодых людей?
Victoria gölündeki bir grup genç insanın hayatını kaybettiği toplumun şoka uğradığı yıkıcı saldırıyı kim unutabilir ki.
Оглянувшись на эти события годовщины, невольно задумаешься вопросом :
Bu trajik olayın yıldönümünde aklımıza bir soru takıldı.
Жестокая гонка между Кроссом и Келлеманом длилась больше года. А неожиданные события последнего месяца поставили под угрозу все усилия Кросса.
Cross ve Kellerman arasında neredeyse bir yıldır devam eden kıyasıya bir yarış vardı ve son bir ayda yaşanan görünmemiş olaylar Cross'un seçilme şansını sekteye uğratmaya başlamıştı.
"Следователи пытаются восстановить события."
Dedektifler olayı en ufak ayrıntısına kadar inceliyorlar.
- Всего на чуть чуть, да И это необязательно говорить И я не хотел бы торопить события
Sadece birkaç, evet ve bunu söylememe gerek yok ama aceleci davranıp hata yapmak istemiyorum.
FAA и NTSB взяли десять пилотов, посадили их на симуляторы, воссоздали события, которые привели к падению самолета.
FAA ve NTSB on pilot getirip, simülatörlere yerleştirerek uçağın düşmesine yol açan olayları canlandırdı.
Позвольте мне процитировать следственный отчет. "С 9 : 34 до 9 : 42 события на борту самолета", можно назвать, "яркими и незаурядными".
9 : 34 ile 9 : 42 saatleri arasında uçakta geçen araştırma raporundan alıntı yapmama izin verin.
События в * Сетифе в 45-ом, научили нас.
Uyanık olmamız gerekiyor.
Думаю, все эти события немного ошарашили её, понимаешь?
Sanırım bütün bu tecrübeler onu bir tür kısır döngüye soktu, anlıyor musun?
Слушайте, нам надо было лишь немного ускорить события, понимаете?
Biz sadece işleri biraz hareketlendirmeye bakıyorduk.
Прошу, не подумайте, что я тороплю события, но у меня в этом городе большой дом.
Lütfen ileri gittiğimi düşünme, ama şehirde büyük bir evim var.
Но потом я поняла, сказала себе, что он прошёл через все эти кошмарные события, и конечно он будет другим.
Ama sonra fark ettim ki yaşadığı bunca korkunç olaydan sonra muhakkak değişik olacaktı.
Это большие события, о которых вы думаете, что будете всегда помнить, и помните, но есть другие помельче.
Bunlar büyük olaylar... Her zaman hatırlayacağın şeyler, ve sen yapınca... ama diğerleri daha küçükler..
Цы Дзынь. по поводу железной дороги не форсируй события.
Zi Jing demiryolunun başarısı için acele etmemelisin.
За это время в деревне произошли страшные события.
ve sen bayıldıktan sonra, köyün başına büyük bir bela geldi.
Она наблюдает за мной Ей нравится наблюдать грустные события
Özellikle beni ve diğer tüm trajik olayları izlemekten hoşlandığını düşünürsek, özellikle bir
Остался один день до самого романтического события -
Kasabanın en romantik yarışması Tatlı Turta Dansı'na sadece bir gün kaldı.
Я думал, что пройдя через все эти ужасные события этого года ты станешь другой, но нет, ты все та же Квинн.
Bu sene başından onca kötü şey geçince iyi birine döndün sanmıştım... -... ama hayır, hâlâ eski Quinn'sin.
Это, скорее всего, место после события.
Bunlar sonraki olaylarda muhtemel yeri vardir.
Я не хочу торопить события, чтобы ничего не испортить. Потому что иногда, когда ты...
Ve hızlı davranarak ilişkimizi berbat etmek istemiyorum.
Если брать в расчёт события последних дней, то взлом и проникновение это уже слишком.
Biraz geç anladım ama şu içeri birden dalma olayı biraz aşırı oldu.
Итак, Мелинда, несмотря на оригинальные события, которые только что произошли, ты все еще должна решить кто получит твое последнее сердце.
Sanırım, seçtiğim kişi... Sinirsel çöküntü içinde olan birisini gördüğünüzde muhtemelen sizin için uygun birisi olmadığının işaretidir.
Некоторое время назад было выпито много вина прослушана пластинка Спрингстина и события вышли из-под контроля.
- Evet. - Bir süre önce çok fazla şarap içildi ve Springsteen dinlenildi ve işler biraz kontrolden çıktı.
Именно так делают нормальные люди во время важнейшего в году общественного события, и мне казалось, мы стараемся не выделяться.
Normal insanlar yılın bu büyük sosyal etkinliğinde böyle yapar. Ben de ortama karışmaya çalıştığımızı sanıyordum.
Это всё плохие события.
Her şey kötü gidiyor olan bu.
Мы на пороге самого великого события после окончания второй мировой войны.
Dünya Savaşı'ndan sonra çok daha şaşırtıcı bir durumla karşılaştık.
События, описанные в фильме, происходили в течение 4 часов в горах Колорадо
Bu film, Colorado Dağları'ndaki 4 saatlik olayı ele almıştır. Yardım edin, burada kaldık!
События, описанные в этом фильме, происходили на протяжении 4 часов в горах Колорадо.
Bu film, Colorado Dağları'ndaki 4 saatlik olayı ele almıştır.
Я слегка форсирую события.
- Ama bir planım var. Vites yükselteceğim.
Смотрите это... это события Дня Труда в Филадельфии,
Bakın. Philadelphia, Brookhaven..
Эти события давят на сердце.
Son yaşananları insanın yüreği kaldıramıyor.
Это большая честь для меня, присутствовать здесь, во время этого важного события.
Bu önemli olay için burada olmak bir onur.
Нет, похоже, что она согласна с тем, как развиваются события.
Hayır. Hayatımızın gidişatından memnun gibi görünüyor.