Сопротивляться translate Turkish
992 parallel translation
Хватит сопротивляться, поехали со мной в Америку.
Her şeyi bırak ve benimle Amerika'ya dön.
А будешь сопротивляться... Я сам разверну тебя. Прямо в руки к твоему старику..
Ayrıca ayak dirersen, seni babana teslim etmek zorunda kalırım.
Любой смелый человек стал бы сопротивляться.
Her cesur erkek karşı koyardı.
Никто не посмеет сопротивляться вам.
Hiçbir ülke size karşı koyamayacak.
Мы должны сопротивляться!
Dayanmamız gerekiyor.
- Нет, я буду сопротивляться!
- Onlarla dövüşeceğim.
- Если вы будете сопротивляться, нас убьют.
- Direnmeye kalkarsanız bizi öldürürler.
Если будешь сопротивляться, потеряешь нас.
Karşı koyarsan bizi kaybedersin.
Только не спи, во сне трудно сопротивляться смерти.
Bunu sakın yapma. Uyku ölüme teslim olmaktır. - Çok yorgunum.
Поэтому существует Дьявол, чтобы мы выбирали, грешить нам или сопротивляться искушению.
Şeytan belki buradadır, biz onu uyup günah ileriz, ve ya onu karşı çıkarız.
Управляющий отвечает за них, он будет сопротивляться!
Görevdeki kahya sizinle mücadele eder.
Но, Джимми... мы все оценим, если ты попытаешься сопротивляться этому чувству.
Ama Jimmy hissetmeye az ara versen, çok makbule geçecek.
Если бы этим миром управляли демоны и монстры, то и нечего было бы сопротивляться.
Bu dünya iblisler ve canavarlar tarafından yönetiliyorsa biz de teslim olabiliriz.
И даже сейчас, когда я стал виной таких тяжких преступлений, я не могу сопротивляться этой тяге к ингаляциям.
Şu anda bile, bir sürü korkunç suça neden olduğumu bilsem de bir nefes daha çekebilmek için dayanamıyorum.
Я не мог сопротивляться.
Buna karşı koyamıyorum.
Я не могу сопротивляться радостному желанию
Dayanamaz, sevinçle gülümserim
У тебя есть душевные силы, чтобы сопротивляться.
Geri vurmaya cesaretin var.
Я сказал, не сопротивляться.
Sizi uyarıyorum, zor kullanmayın.
Но нужно было бы. Вы должны сопротивляться.
Ama umursamalasın.
Если он будет сопротивляться, мы нападем на него и убьем.
Aslına bakarsak, eğer reddederse üzerine çullanır ve paramparça ederiz.
Или он его выдумал, как трогательный момент, призванный сопротивляться приближающемуся безумию?
Yoksa yaklaşmakta olan deliliğe karşı icat ettiği latif bir an mıydı?
Сопротивляться бесполезно!
Direnmek, yersiz.
Есть основания считать... что рабочие не в состоянии долго сопротивляться, мы ожидаем...
İşçilerin fazla direnemeyeceğine dair geçerli nedenlerimiz var. Beklediğimiz olursa... Ne bekliyormuşuz?
Важно сопротивляться.
Mühim olan direniş göstermeniz.
Скажите ему, если они будут сопротивляться, то они победят.
"Direnirseniz zafer sizin olur," deyin.
К несчастью для вас... боссы могут сопротивляться несколько лет.
Ne yazık ki, sizin aksine,... patronlar yıllarca direnebilirler.
Предупреждаю, я буду сопротивляться.
ama şu an güce ihtiyacım var. Direnmeliyim.
Я могу сопротивляться.
Bunlara dayanırım. - Dosyayı okudum
Ты не сможешь сопротивляться!
Karşı çıkma olasılığına sahip değilsin!
До какого предела человеческий организм сможет им сопротивляться?
Acaba insan organizması bu ışınlara ne kadar dayanabilecek?
Мы должны сопротивляться из последних сил, не давая врагу шанса нас поймать. Согласны?
Düşmana bizi yakalatacak bir şans vermeden direnebildiğimiz kadar direnmeliyiz, anlaştık mı?
Я стала сопротивляться, тогда Гюнтер рассердился и избил меня.
"Karşı koymuştum, bu sebeple Günther beni dövmüş ve çok kızmıştı."
Не надо гипноза. Я не буду сопротивляться.
Kavga etmemeye çalışırım.
Мой единственный способ сломить сопротивление всех, а они готовы сопротивляться, - это избавиться от одного из этих придурков во время охоты на лис.
Bize karşı olan direnci kırmanın tek yolu, madem direnmeye niyetliler, tilki avı sırasında içlerinden birkaç salağı kaçırmaktır.
Невеста будет сопротивляться, брыкаться, даже кусаться, звать милицию, кричать : "Я буду жаловаться в обком!", - но Вы не обращайте внимания.
Gelin karşı koyacak, tekme atacak, ısıracak, polisi çağıracak, "Bölge komitesine şikayet edecem" diye haykıracak! , ama siz dikkate almayın.
Сопротивляться вздумала?
Demek karşı koyuyorsun!
Вместе с Виейрой мы еще можем сопротивляться.
Belki Vieira ile birlikte direnebiliriz.
Это власть, это закон, это то чему невозможно сопротивляться, и я никогда и не буду.
# Mantık ne der biliyorum Ama kalbim fazlasını söyler bana # # Saltanat ya da kanun gibi Kimse karşı koyamaz buna #
Возможно, мы рождены, чтобы бороться. Сопротивляться, прокладывать свой путь, цепляясь за каждый сантиметр.
Belki de mücadele etmek için buradayızdır, tırmanmak için.
Нет смысла дальше сопротивляться.
Karşı koymak gereksiz bir vefakarlık örneği.
Мы знали, что вы сильны и станете сопротивляться, но вы нас порадовали.
Güçlü ve mücadeleci bir ruh beklememize rağmen, oldukça memnunuz.
В состоянии ли мы сопротивляться?
- Direnme yeteneğine sahip miyiz?
Не пытайся сопротивляться.
Karşı koymanın faydası yok.
Я пытался сопротивляться. Вчера я специально отменил свидание с Тони и встретился с другой девицей.
Dün akşam bilerek Toni'yle randevumuza gitmeyip başka bir kızla çıktım.
Что ж, капитан, вы продолжаете сопротивляться. Как глупо.
Kaptan, demek direnmeye devam ediyorsun.
Я буду сопротивляться, Вы - трус, и на Вас ляжет ответственность за мою смерть.
Sana direneceğim, seni korkak. Ölümümden sen sorumlu olacaksın.
Когда она увидела, что я способен сопротивляться ее чарам она набросила петлю мне на шею.
Baştan çıkarmalarına dayanabileceğimi anladığında, boynumun etrafına bir ilmik fırlattı.
Я могу только сопротивляться искушению перейти на тёмную сторону сверхъестественного.
Doğaüstünün karanlık dünyasına geçmeye güçlükle karşı koyabiliyorum.
Я говорил : сопротивляться!
Karşılık verin dedim!
Но я даже не мог сопротивляться этому, братья мои.
Ve ben kardeşlerim kılımı bile kıpırdatamadım.
Теперь вы понимаете, что мне сопротивляться нелепо?
Bana direnmenin nasıl bir aptallık olduğunu görüyor musun?