Так будет лучше для всех translate Turkish
98 parallel translation
Так что, я думаю, так будет лучше для всех.
Bu iş için en iyi çözümün bu olduğunu düşündüm.
И не валяй дурака, так будет лучше для всех.
Aptalca bir şey denemeye kalkma.
Пусть женится на Аньезе, так будет лучше для всех.
"Kız kardeşimle evlenecek misin?" Evlenirse, tamam.
Я решила, так будет лучше для всех.
Bunun herkes için en iyisi olacağını düşündüm.
- Так будет лучше для всех.
-... sonunda ayyaş olacak. - Biliyorum. Demek biliyorsun.
- Так будет лучше для всех.
- Bu sizin ve görev için en iyi olanı.
Так будет лучше для всех нас. Я не могу продолжать так дальше, только не так.
Bu şekilde... bunu sürdüremem.
Извини, что мы познакомились при таких обстоятельствах,... но так будет лучше для всех.
Bu şekilde tanıştığımız için üzgünüm, ama en iyisi böyleydi.
Так будет лучше для всех нас.
Firmaya çok sayıda iş getirecek. Bu hepimiz için iyi olacak.
- А когда он его сделал,... вы решили, что так будет лучше для всех если ваш муж не узнает, что на стороне у него есть дитя любви.
Ve evlendiğinde, kocanızın bir "aşk çocuğu" olduğunu bilmemesinin herkes için daha iyi olacağını düşündünüz.
Так будет лучше для всех.
Diğer elemanlarla arası iyi.
И, честно, я думаю, так будет лучше для всех.
Ve, doğrusu, daha mutlu olacağımızı düşünüyorum.
Люди вдруг поняли, что миром может править один царь, и так будет лучше для всех.
Bir anda, dünyanın tek bir kral tarafından yönetilmesinin herkes için daha iyi olacağına dair bir düşünce oluşuvermişti.
- Так будет лучше для всех.
- Herkes için en iyisi olacaktır bu.
поверь мне Эрл, так будет лучше для всех.
İnan bana, Earl. Bu hepimiz için çok daha iyi olacak.
- Так будет лучше для всех, Салли.
- Herkes için en iyisi buydu, Sally.
Так будет лучше для всех.
Herkes için en iyisi bu.
Мы решили, что так будет лучше для всех.
Bunu herkesin iyiliği için yaptık.
Так будет лучше для всех, Чак.
Bu bir tezgaha benziyor, Chuck.
Ты должна держаться подальше от нас. Так будет лучше для всех.
Hepimizin iyiliği için, bizden uzak durmanı istiyorum.
Возможно, этот друг считает, что так будет лучше для всех.
Belki o arkadaş herkes için en iyisini yaptığını düşündü.
Нам действительно кажется, что так будет лучше для всех.
Bizce bu kendisi ve çevresindekiler için en iyi çözüm.
Я просто даю понять, что Баррелу лучше тихо. Так будет лучше для всех.
Ben sadece Burrell'in sessiz sedasız gitmesinin herkesin yararına olacağını söylüyorum.
Знаешь, твой отец прав. Так будет лучше для всех.
Baban haklı biliyorsun, bu hepimiz için iyi olabilir.
Слушай, так будет лучше для всех.
Bak herkes için en iyisi bu.
Потому что Даля сказала, что так будет лучше для всех нас.
Çünkü Dalia hepimiz için böylesinin daha iyi olacağını söyledi.
Отпусти меня, не устраивай сцен, так будет лучше для всех!
Bırak gideyim, en iyisi bu!
Так будет лучше для всех, Питер.
Herkes için en iyisi bu Peter.
Так будет лучше для всех нас!
Hepimize iyilik yaptım!
Так будет лучше для всех.
İkimize de iyilik yapmış olursun.
Так будет лучше для всех.
Bu her şekilde en iyisi olacaktır.
Может быть, сейчас так будет лучше для всех нас.
Belki de şuan, herkes için en iyisi budur.
Я не знаю что за агент в этом замешан, но так будет лучше для всех.
Yalnızca iyilik için uğraşan bir tane bile ajan tanımıyorum.
Да, так будет лучше для всех.
Evet, galiba öyle.
Я ухожу, но так будет лучше для всех.
Taç sizindir sizi özleyeceğim ama hadi bana eyvallah.
Так будет лучше для всех ".
Herkes için en iyisi.
Тебе не кажется, что так будет лучше для всех?
Herkes için en iyisi bu değil mi sence de?
Поверь, так будет лучше для всех.
- Ama... - Güven bana, bu herkesin iyiliği için.
В любом случае так будет лучше для всех.
Sadece ikimiz olması daha iyi zaten.
Ты ведь знаешь, что мы это делаем только потому что мы желаем тебе добра и считаем, что так будет лучше для всех вас.
Ama bunun hepiniz için en iyisi olduğunu düşündüğümüzden yapıyoruz. Biliyorsun, değil mi?
Так будет лучше для всех.
Herkesin işine gelir.
Если мы будем делать это вместе, то будет лучше для всех, я так думаю.
Eğer birlikte olursak... herkes için daha iyi olur bence.
Так будет лучше для всех.
Annem anlayış gösterir.
Так для всех будет лучше.
Bu, herkes için daha iyi olacak.
Так будет лучше для нас всех.
Emin ol iyi nedenlerden.
Нет... так будет лучше.. для всех...
Hayır, bu... herkes için doğru olan...
Сделай так, как будет лучше.. для тебя.. и для всех.
Kendin için en iyi kararı ver ve... bu karar... herkes için de en iyisi olsun.
Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
Sadece kendin için değil herkes için doğru olanını.
Так будет лучше для нас всех, не так ли?
Bu iki taraf içinde en iyisi, değil mi?
- В смысле, так действительно будет лучше для всех.
Hayır yani... - Madem herkesin iyiliği için.
Полагаю, так будет лучше всего для "Обозревателя"... И всех остальных.
Sanıyorum ki bu "The Spectator" ve diğer herkes için en iyisi...