Такому translate Turkish
1,544 parallel translation
по такому случаю я даже сам все приготовлю. Договорились
Ben pişiririm.
К такому поведению тнесутся с пренебрежением.
Böyle davranışlar etrafta laf çıkmasına sebep olabilir.
Ты как-то легко отнёсся к такому семейному подходу.
Çiftin durumuna karşı oldukça olgun görünüyorsun.
Передайте не такому уж Особому отделу, что у них под носом бомба!
Burunların dibinde bir bomba olduğunu Özel time mi söyler misiniz?
Рада такому комплименту, ведь я Симона Кавалли, мама Ники.
İltifat için saol, ama ben onun annesiyim.
О, что нужно было сделать такому парню как я, чтобы заслужить такую как ты?
Benim gibi bir adam seni hak edecek ne yaptı?
Такому, как ты...
Senin gibi birine mesela.
Хоть он и богат... Никогда не рискну подойти к такому богатому купцу, как он.
Benim gibiler onun gibi zengin bir tüccara yaklaşmayı asla umut edemez.
Но если дать женскую премию усатому, мускулистому мужчине, такому, как вам, то тогда в конечном счете люди обратят внимание.
Ama eğer bir kadın ödülünü bıyıklı, kaslı, tıpkı sizin gibi bir adama verirsek insanlar bunu fark edecek.
Подростку нелегко к такому приспособиться.
Bir çocuğun alışması için çok fazla şey var.
Я был бы счастлив такому повороту событий.
Aslında olsaydı güzel olurdu.
Ты должна была быть готова и к такому варианту.
Bu ihtimali de göz önünde bulundurmalıydın.
Особенно такому блестящему, молодому учёному, работающему с лазером, как Вы.
Özellikle de senin gibi yeniyetme zeki bir lazerci için. Pekala, toplarla oynadım.
ѕо-моему, к такому подготовить невозможно.
Öyle bir şey için eğitilebileceğinizi sanmıyorum.
- Да, я могла бы к такому привыкнуть
- Evet, alışabilirim böyle şeylere.
Я устроюсь в Такому. Это будет здорово.
Tacoma'da çalışacağım ve her şey harika olacak.
Ты в курсе, Дерек уже звонил в Такому?
Bu arada Derek'in Tacoma'yla konuşup konuşmadığını biliyor musun?
Пойду найду Дерека и покажу ему снимки, пока он не позвонил в Такому.
O zaman ben gidip Tacoma'yı aramadan... -... Derek'e sonuçlarımı göstereyim.
Прошу прощения, ваша честь. Мы не позволим такому случиться снова.
Özür dilerim Sayın Hâkim, bir daha olmayacaktır.
Я не была готова к такому повороту.
Bilmiyorum. Buna gerçekten hazır değildim.
Но такому, как он, дорога наверх была заказана.
Ama onun gibi birinin o kadar yükselmesine imkan yoktu.
Я могу привыкнуть к такому.
- Buna alışabilirim.
Но больше такому не бывать!
Bunun tekrarlanmasına izin vermem.
Мы убежали к океану, такому же, как наш, трещина захлопнулась за нами и Сатурнайн был потерян.
Bizimkine benzeyen bir okyanusa kaçtık, çatlak da arkamızdan kapandı Saturnyne yok olmuştu.
Это по такому множеству причин, Питер.
O kadar sebebi var ki Peter...
Круто. По такому поводу ставлю выпивку.
Harika, ilk ben ısmarlarım.
Очевидно, нарушение некоторые студентами правил привело к такому, но... вот оно.
Görünüşe göre bu bazı öğrenci eşitlik haklarını ihlale giriyormuş. Ancak bu değil.
Приведя к такому диагнозу как... сумасшествие.
Ve deliliğe çok benzer sonuçlara gebe.
Конечно нет, особенно такому честному федеральному агенту, как ты.
Tabii ki hayır. Özellikle de yanımda sizin gibi dürüst bir federal ajan varken.
Не знаю, что побудило вас к такому поступку, но на вашем месте, я бы контролировал себя.
Bu olaya nasıl bulaştınız bilmiyorum ama ben olsam öfkemi kontrol altında tutmaya çalışırdım.
Ты вмешался ради него и подверг нас такому риску?
Sadece onun için mi müdahale edip hepimizi riske attın?
Послушай, зачем такому хорошему человеку как ты, заниматься этим?
Bak, senin gibi tatlı biri neden bunu yapmak zorunda olsun ki?
Ну, по такому случаю есть особый рингтон.
Kulağa garip gelen bir tarafı var.
Чем я обязан такому удовольствию, а?
Bu şerefi neye borçluyum acaba?
- Я пытаюсь понять, что такого важного было в этой депозитной ячейке, из-за чего Финч с сообщником могли бы подвергнуть свои жизни такому риску.
- Şu kasada Finch ve ortağının, hayatlarını riske etmelerine değecek kadar önemli ne olabilir diye düşünüyorum.
Я знаю, что это ненормально для взрослой женщины придавать так много значения такому ненормальному празднику.
Yetişkin bir kadının bu bayramı bu kadar önemsemesinin garip olduğunun farkındayım.
Не вижу следов радиации или химикатов, способных привести к такому стремительному уничтожению клеток.
Yıkıcı hücresel doku çürümesine neden olabilecek hiç radyoaktif veya kimyasal bir birleşen bilmiyorum. Oha!
Вот даешь ты такому парню плохой совет, он поймет это и ты пойдешь на корм рыбам.
Bir adama bu kadar kötü bir tavsiyede bulunursan öbür tarafı boyladığından emin olmak ister.
* * Такому парню, как ты, * * Следует носить табличку с предупреждением : *
* Seni gibi bir erkek, taşımalı uyarı işareti *
Ты не понимаешь как тяжело это для нас, парней подвергаться такому.
Bizim için öyle afişe edilmenin ne kadar zor olduğunu anlamıyorsunuz?
Не по такому эгоистичному поводу.
Böyle bencil bir neden için yapmam.
Я лучше умру за свою страну, чем позвлю спасти себя такому уроду, как ты.
Senin gibi iğrenç biri tarafından kurtarılmaktansa ülkem için ölürüm.
Никто не поможет такому неудачнику, как я.
Kimse benim gibi bir eziğe yardım etmez.
По какому-такому делу вы шмыряете фосле сернохранилища, хранящего ботаническое наследие всего человечества?
Tohum deposu kodesinde ne işiniz var? Durun! Yani insanoğlunun değerli botanik kalıtım mirasında?
Мне все-таки не нравится, что мы подвергаем ее такому риску.
Onu böyle bir risk altına sokma konusunda içim rahat değil.
Люди тянутся к такому, понимаете?
İnsanlar buna aç, anlıyor musunuz?
Ее семья из Сомали Я знаю, каково это - оказаться здесь такому человеку, вдали от родины.
Ailesi Somali'den ve onun gibi birinin kendini burada nasıl evinden uzak hissedebileceğini biliyorum.
Винсент обнаружил страсть к английскому популярному искусству, такому, как увиденное в черных и белых эстампах в газетах The Graphic и Illustrated London News, которых у него со временем скопилась чуть ли не тысяча.
Vincent, İngiliz popüler sanatına ilgi gösterdi. Bilhassa illüstrasyon şeklindeki gazeteye yer alan Londra haberlerine. Sonunda onlardan binlerce topladı.
По такому случаю можно заказать не только один "моэ-моэ" омлет на троих.
Pintilik yapıp da sadece üç kişilik "ateşli omlet pilavı" siparişi vermeyeceğiz.
Готов к такому, Джейки-Ди? После сегодняшнего - да.
Buna hazır mısın Jackie D?
Нет, правда, разве можно привыкнуть к такому виду?
Bu manzaradan hiç sıkılınır mı?