Тебе не приходило в голову translate Turkish
211 parallel translation
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
Chris'in çalışması gerektiği hiç aklına gelmedi mi?
Тебе не приходило в голову его бросить?
Ondan ayrılmayı hiç düşünüyor musun?
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
Kendine başka bir meslek düşünmedin mi?
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Bir Güney Vietnamlı çocuğun Vietkong bölgesine... nasıl girip çıktığını hiç düşündün mü?
Тебе не приходило в голову, что я профессионал и у меня могут быть на то причины?
Farkında mısın, ben profesyonelim. Bir şey yapıyorsam bir sebebi vardır.
И тебе не приходило в голову, что такая реакция может быть воспринята, как неадекватная?
Tepkilerinin biraz mantıksız olabileceğini hiç düşündün mü?
Тебе не приходило в голову, что старики тоже люди... -... есть у них деньги или нет.
yaşlı insanlarında senin gibi tedavi edilmeye ve yaşamaya ihtiyaçları vardır paraları olsada olmasada!
Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Cinque, bu konuyu düşünmek istemediğini biliyorum ama tek şansının ben olduğumu hiç fark ettin mi?
Тебе не приходило в голову, может, ты действительно нравишься Заку?
Demek istediğim, Zack'in gerçekten senden hoşlanması gibi birşey hiç başına gelmiş miydi?
Рэй, а тебе не приходило в голову, что эти занятия аэробикой улучшают мое самочувствие?
Aerobik derslerinin kendimi daha iyi hissetmemi sağladığını düşündün mu?
Тебе не приходило в голову что мы бы вызвались добровольно, если б нам дали право выбора?
Seçim hakkı verilseydi gönüllü olacağımız hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
Hiç başına geldi mi bilemiyorum, ama hocalarımdan biriyle çıkman diğer çocuklara, hayatımın sonuna kadar benimle alay etmeleri hakkını verir.
Тебе не приходило в голову, что самые красивые девчонки не обязательно самые лучшие?
Kızları dış görünüşleriyle değerlendirmenin yanlış olduğunu hiç düşünmedin mi?
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
Peki onun seni bir kukla olarak kullandığı hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, что у меня могут быть другие занятия, помимо того, чтобы стоять на кухне и трепаться с новым поваром - практикантом?
Burada dikilip yeni aşçı yardımcısıyla çene çalmaktan başka işlerim olabileceği aklına gelmedi mi?
Но Клингона больше нет. Я понимаю, он всего лишь простой землянин, Но тебе не приходило в голову, что он может знать, что делает?
Biliyor musun... bazıları Vulkanlıların bize patronluk taslamak dışında bişey yapmadıklarını söylüyor, eğer burda olsalardı, eğer senin beni engellemek için ne kadar çabaladığını görselerdi, söyledikleri bütün kelimeleri yerlerdi.
Тебе не приходило в голову, что они разводили именно тебя, Лерри?
- Belki de seni kandırmışlardır.
И тебе не приходило в голову проконсультироваться с Суки?
- Evet.
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке? - Я не думал об этом
- Sorunun pizzadan değil de Kirk'ten kaynaklanmış olabileceği hiç aklına geldi mi?
А тебе не приходило в голову, что обложка из прочного пластика специально предотвращает меню от царапанья?
- Belki de insanlar çiziktirmesin diye kalın plastikle kaplamıştır.
Знаешь, тебе не приходило в голову, что я могу тут с ума сходить от страха?
... kaçırabileceğim aklına gelmedi mi? Elbette geldi.
А тебе не приходило в голову,... что эти ограниченья помогают людям не делать друг другу больно?
Acaba hiç bu sosyal kısıtlamaların sebebinin, insanların....... birbirlerine zarar vermemesi için olduğunu düşündün mü?
Кларк тебе не приходило в голову, что герой этой истории Сехет?
Clark bu hikayenin asıl kahramanının Sageeth olabileceği hiç aklına geldi mi?
Тебе не приходило в голову, что есть что-то странное в том, как ты живешь в последнее время?
Daha önce hiç aklını son günlerde zamanını nerede geçirdiğini anlamak için kurcaladın mı?
Тебе не приходило в голову, что однажды я могу их попросить?
Bir gün almak isteyeceğim, hiç aklınıza gelmedi mi?
Тебе не приходило в голову, что они могут и на меня смотреть?
Bana bakıyor olma ihtimalleri aklına gelmedi mi?
А тебе не приходило в голову, что мой муж любит меня?
Hiç aklının bir köşesinden, kocamın bana âşık olabileceği fikri geçti mi?
Лэстер, скажи, а тебе не приходило в голову.... что подобное дерьмо нам еще аукнется?
Lester, bütün bu pisliğin, eninde sonunda bizim başımıza patlayacağı hiç aklından geçmedi mi?
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
Bizim eve taşındığında bütün dünyamın senin etrafında dönmediğini... hiç fark etmedin sanırım.
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Hiç aklına geldi mi? - Ebeveyn olmak bir anlamda çocuklarını öldürmeye çalışmak demek.
Тебе никогда не приходило в голову, что это ты душный?
Hani, senin aklına hiç geldi mi belki de bunaltıcı olan sensindir?
Тебе это не приходило в голову?
Sen etmiyor musun?
- И в голову тебе не приходило?
- Hiç aklından geçirmedin mi?
Тебе никогда не приходило в голову, что я могу знать кое-что о себе, чего не знаешь ты?
Hiç, kendi hakkımda senin bilmediğin bir şey bildiğim aklına geldi mi?
Тебе никогда не приходило в голову, с кем боремся?
Kiminle savaştığımızı merak etmiyor musun?
Разве тебе никогда не приходило в голову, что если человек просто с тобой не соглашается...
Birinin seninle aynı fikirde olmaması, düşmanın olduğu anlamına gelmez.
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Zack, senin gibi şirret bir mıknatıs için... bunun kavranması zor bir kavram olduğunun farkındayım... fakat biraz efor sarfetmek hiç aklına geldi mi?
Тебе это не приходило в голову?
Hiç düşündün mü bunu?
А тебе никогда не приходило в голову, что я могу устать?
Yorulmuş olabileceğim hiç aklına geldi mi?
Тебе это в голову не приходило?
Bunu hiç düşündün mü?
Тебе никогда не приходило в голову осветлить волосы?
Hiç düşündün mü saç rengini değiştirmeyi?
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
Hiç telefonu kaldırıp beni aramayı düşündün mü?
Мама, тебе приходило в голову, что ты не беременна, и это все тебе только кажется?
Hamile olmayabileceğini ve ve bütün bunları hayal ettiğini düşündün mü hiç?
Я даже поверить не могу, что участвую в этой беседе, но... тебе никогда не приходило в голову ей что-нибудь подарить?
Bu konuşmaya dahil olduğuma bile inanamıyorum. Ama ona bir şeyler almak aklına gelmedi mi hiç?
Жизнь не остановится. Не надо уверять меня, что тебе, при взгляде вокруг никогда не приходило в голову, что мир стал бы лучше без некоторых из этих людей.
- Etrafına bakıp bu insanlardan bazıları olmasa dünya daha iyi bir yer olurdu diye düşünmedim deme.
Пэйси, тебе никогда не приходило в голову, что, возможно, я не хочу больше так жить свою жизнь...
Pacey, düşündün mü hiç? Belki hayatımı böyle yaşamak istemiyorum.
Ну, а тебе никогда не приходило в голову, что был слишком строг к себе?
Belki de kendimi fazla sıktığımı düşündüm.
А тебе никогда в голову не приходило не согласиться с таким подходом?
Bu karara itiraz etmeyi hiç düşündün mü?
Пока я был ребенком, это тебе даже в голову не приходило!
Biz çocuk sahibi olana kadar annem ve babam bir türlü bunu anlamıyor.
А тебе в голову не приходило, что тебя посадили сюда, чтобы нажимать кнопку каждые 108 минут, просто чтобы посмотреть, будешь ты это делать или нет?
Lost'ta daha önce... Belki de seni buraya her 108 dakikada bir, o düğmeye basıp basamayacağını görmek için koymuş olamazlar mı?
Это не приходило тебе в голову прежде потому что мы не могли себе это позволить, дорогой.
Hiç aklımıza gelmedi, çünkü daha önce bunu karşılayamıyorduk, tatlım.