Телевизора translate Turkish
528 parallel translation
Я уверен, что тёплого свечения экрана телевизора будет достаточно, чтобы рассеять ваш страх темноты
Eminim televizyon tüpünüzden gelen sıcak parıltı karanlık korkularınızı rahatlatmaya yeterli olacaktır.
Как он мог знать, что у телевизора есть пульт управления?
Televizyonun uzaktan kumandası olduğunu nereden bilsin?
Жаль, что у вас нет цветного телевизора
Renkli televizyonunuz olmaması ne yazık.
Обычный пролетарий эксплуатируется на заводе, но перенимает примеры из телевизора, газет, кино.
Ortalama bir proleter fabrikada sömürülüyor. Yine de kendine model olarak televizyonda gördüğü örnekleri alıyor. Gazetelerde.
- Страх остаться когда-нибудь одиноким. Яичница из 2-х яиц, ни телевизора, ни страховки на случай смерти.
Yaşam sigortası ve televizyon olmadan yapayalnız, iki pişmiş yumurtayla yüzleşme korkusu.
Она знает только одну реальность - ту, которая идёт из телевизора.
Bildiği tek gerçek, televizyonda gördükleri.
Если я откажусь от всех моих удобств, телевизора, и не буду читать после захода солнца, и буду пользоваться плитой лишь изредка, чтобы готовить на 3 дня сразу, я смогу прожить на то, что ты мне посылаешь.
Lükslerimden, televizyonumdan vazgeçersem, günbatımından sonra kitap okumazsam ve sobayı sadece yemek pişirmek için günde üç kez kullanırsam, bana gönderdiklerinle idare edebilirim.
Как насчёт телевизора и холодильника?
Televizyona ve buzdolabına ne dersin?
Откуда берется этот голос из телевизора?
Televizyondaki ses nereden geliyor?
А ну, свали от телевизора!
Çekil televizyonun önünden!
- Это ничем не лучше телевизора.
- Gerçekten televizyondan daha iyi olamaz.
А у меня вообще нет телевизора.
Şahsen, televizyonum bile yok.
- А как насчет телевизора?
- Peki ya televizyon?
Мой дядя умер во время просмотра телевизора.
Amcam TV izlerken öldü.
У него было три телевизора и радио.
Üç televizyonu ve bir radyosu vardı.
А у тебя... у тебя нет телевизора?
Senin..... televizyonun yok mu?
И тут она поскальзывается и выливает его на ваши новехонькие габардиновые брюки, которые стоили дороже цветного телевизора.
Renkli televizyondan daha fazla para ödediğiniz pantolonunuza döküyor.
Нет телевизора.
Televizyon yok.
Я телевизора не вижу.
Ben görmedim.
А знаешь, что означает отсутствие телевизора?
Televizyonun olmaması ne demek biliyor musun?
Ни холодильника, ни телевизора, ни телефона!
Buzdolabı yok, televizyon yok, telefon yok!
Мы определенно застряли в этом ящике без телевизора.
Bu kutuda kesinlikle televizyonsuz ve kilitli kaldık.
У него нет ни магнитофона, ни телевизора.
Müzik seti ya da televizyonu yok.
К тому жирному парню с телевизора?
İyi bir şey.
К тому жирному парню с телевизора?
Televizyondaki şişman adam mı?
Без видеоигр, телевизора и друзей... -.. ночующих у нас.
Video oyunu yok, televizyon izlemek yok, yatıya kalan başka arkadaş yok.
Мужчины щелкают пультом телевизора больше, чем женщины.
Erkekler TV'de kadınlardan daha çok kanal değiştiriyorlar, galiba.
Я не нашла телевизора в моей комнате.
Odamda ki TV'yi bulamadım.
Мне ужасно жаль, но, я боюсь, здесь нет телевизора.
Evet, TV olmadığı için çok üzgünüm.
Нет, боюсь, во всем доме нет ни одного телевизора.
Pardon, demek istediğim bu evde hiç TV yok.
Так как у них нет телевизора, они отправились в Тегеран, чтобы посмотреть матч.
Televizyonları yoksa, maçı televizyonda seyretmek için Tahran'a gitmişlerdir belki.
Когда Король не работал он любил отдыхать здесь и смотреть три телевизора одновременно.
Kral prova veya egzersiz yapmadığı zamanlarda 3 tv birden seyrederek yorgunluğunu atmayı severdi.
Нелегко балансировать между беременной женой и ребенком с проблемами, но я ухитрялся каждый день проводить по 8 часов у телевизора.
Hamile bir kadın ve başbelası bir çocukla hokkabazlık yapmak hiç kolay değildi ama durumu günde 8 saat tv seyrettirmekle idare ettim.
Просто никогда не видел красивую леди, читающую ТВ Гид так далеко от телевизора.
Sadece, ben hiç tv rehberi okuyan güzel bir kadını televizyondan bu kadar uzak görmemiştim.
Ты насмотрелся телевизора.
- Televizyon çocuğu.
Ты насмотрелся телевизора.
Sadece soru soruyoruz.
-... оторвись от телевизора.
- Butch, biraz ara verebilir misin?
Ага. С телевизора.
Evet televizyondan.
Понимаешь, есть разница между... мама... мама говорит что нам делать, а я распоряжаюсь пультом от телевизора.
Yani arada fark var... Annen sadece karar verip, ne yapılacağını söyler... Ben ise uzaktan kumandayı kullanırım.
Реальные люди из телевизора.
Gerçek televizyon kişileriyiz.
- Можешь забыть о просмотре телевизора во время еды.
— Gerçekten mi? — Yemek yerken televizyon izlemeyi unutabilirsin.
- В обеденной комнате нет телевизора.
- Yemek salonunda televizyon yoktur.
Из проклятого телевизора!
Geldiği yeri biliyor musunuz?
Почему у тебя два телевизора?
Neden iki televizyonun var.
Я все это вижу на экране телевизора.
Yapma, baba. Sanki haberlerde görmüyorum.
И не успел я опомниться... а ты уже контролировала пульт от телевизора.
Ve ben ne olduğunu bile anlamadan... uzaktan kumanda senin eline geçmişti.
Это большая проблема переделывать завещание или любой другой документ, который лишает семью наследства и передает все состояние какому-то человеку из телевизора.
Aile üyelerini hariç tutup, vasiyetin büyük bir kısmını aile yerine, televizyonda meşhur olmuş birine aktaracak bir vasiyetname ya da bir belge hazırlamak gerçekten bir problem yaratacaktır.
- Француз из телевизора.
- Televizyondaki adam.
Если ты не начинаешь собирать свои игрушки, никакого телевизора целую неделю.
Eğer oyuncaklarını toplamazsan, Bir haftalığına TV yok.
Из телевизора.
Dans yarışmasının jürisiyim.
Никакого телевизора.
Televizyon izlemek yok.