Темноты translate Turkish
747 parallel translation
Даже жду полуночи, чтобы дать преимущество темноты.
Bazen karanlıktan tümüyle faydalansınlar diye gece yarısına kadar bekliyorum.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Çocuklar genellikle karanlıktan korkar, ama atlatırlar efendim.
Увижу вас после наступления темноты в городе - посажу.
Sizi hava kararınca görürsem tutuklamak zorunda kalırım.
При наступлении темноты запрещено включать свет.
Karartma sonrası, her türlü aydınlatma yasaklanmıştır.
Я жду до темноты.
- Havanın kararmasını bekliyoruz.
Теперь я припоминаю девочку, которая боялась темноты.
Karanlıktan korkan o küçük kızı hatırlıyorum.
Я увидел её белое лицо среди темноты.
Karanlıkta onun beyaz yüzünü gördüm.
Она не остаётся в Уиндуорде после наступления темноты.
Karanlık çöktükten sonra Windward'ta kalmak istemiyor.
Я нашел бы подходящее место до наступления темноты.
Bu demek ki karanlık çökene kadar cesedi bir yerde saklamalıyım.
Еще рано, до темноты успеем сделать еще миль пять.
Karanlıktan önce 6-8 kilometre gideriz.
Только : мы и камера. И эта замечательная публика, которая на нас смотрит из темноты.
Sadece biz ve kameralar ve karanlıktaki o muhteşem insanlar.
"И он стал опасаться, что этой беседки не было здесь при свете дня... " Но была она создана... " Из темноты...
"Köşkün gün ışığında görünmediğinin farkındaydı ama karanlık basınca sihirli bir biçimde görünür oldu."
Мы должны спуститься до темноты вниз.
Hava kararmadan onu buradan aşağıya indirmeliyiz.
Художник подобен слепцу, а белый холст играет роль окружающей темноты.
Ressam, beyaz tualdeki karanlık üzerinde el yordamıyla ilerleyen kör bir zihin gibidir.
Я уверен, что тёплого свечения экрана телевизора будет достаточно, чтобы рассеять ваш страх темноты
Eminim televizyon tüpünüzden gelen sıcak parıltı karanlık korkularınızı rahatlatmaya yeterli olacaktır.
Нельзя изучать строение моста после наступления темноты.
Karanlık basınca köprünün planını inceleyemezsiniz.
Эй ты, там, что стоишь и пялишься как козел? Погоди, как бы ещё до темноты твой рот не исказился последним удушьем.
Sen oradaki keçi bakışlı... son gülüşünü bu gece görebilecek miyiz?
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
Sanki uzun bir koridorda yürüyordum bir zamanlar aynalı olan, ve halen ayna parçalarının takılı olduğu ve koridorun sonuna ulaştığımda karanlıktan başka bir şey yok.
Да, лучше дождаться темноты.
Evet, hava kararana kadar beklemekten iyidir.
Ну... я ненавижу находиться дома после наступления темноты.
Işıklar yandı mı evde durmaya dayanamıyorum.
Они не боятся темноты.
Karanlıktan korkmazlar.
Ты знаешь, что это. Даже если я найду поломку, вряд ли, отремонтирую до темноты, и тогда мы все замёрзнем насмерть!
Hatayı bulsam bile hava kararmadan onaramam, o zaman da soğuktan ölürüz!
Эти зеркала надо заменить до наступления темноты.
Aynaların hava kararmadan yerleştirilmesi gerekiyor.
Он все ещё боится темноты?
Hala karanlıktan korkuyor mu?
Если ноты знаешь ты, можешь петь до темноты.
Notaları bilince Her şarkıyı söyleriz
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
"İnancımızın ve kuşkumuzun geceki haykırışları..." "... perişanlığımızın ve ürkütücü farkındalığımızın... " "... en korkunç kanıtları oluyor. "
- Они дождутся темноты.
- Karanlık olana kadar bekleyecekler.
Я уверена, вы удивитесь, но я боюсь темноты.
Sana belki komik gelebilir ama ben karanlıktan korkarım.
Мы дождемся темноты, положим тебя на дно каноэ... и потихоньку выплывем отсюда.
Karanlık olmasını bekleyeceğiz, seni kanoya bindireceğiz... ve buradan uzaklaşacağız.
Бертон вернулся через час после наступления темноты.
Karanlık bastırdığında ancak geri dönmüştü.
Они боятся темноты.
Karanlıktan korkuyorlar.
Это же Мама. О! Ты боишься темноты, Мама?
Karanlıktan mı korktun, anne?
Она боится темноты.
Karanlıktan korkuyor.
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Her günün sessizlik ve sesten aydınlık ve karanlıktan katmanlardan, beklentilerden, titremelerden oluşuyor.
Я боюсь темноты.
Karanlıktan korkuyorum.
А если мне укрыться нечем От холода и темноты?
Dermansız dertten, soğuk ve karanlık geceden Ayrılık olmasaydı kavuşmak olmazdı.
Давайте залезем в сортирчик и подождём темноты, a?
Tuvalete atlayıp, karanlığı beklesek?
Один большой дядя, который не боится темноты.
Karanlıktan korkmayan büyük bir amca.
Ты помнишь того дядю, который не боялся темноты?
Karanlıktan korkmayan amcayı hatırlıyor musun?
Мы должны пробыть здесь до темноты.
Karanlık çökene kadar burada kalmalıyız Chief.
Да ладно тебе! Я боюсь темноты.
Tüm bu teknoloji beni korkutuyor.
Надо до темноты закончить.
Ben onu önceden karanlıkta yapardım.
Ты знаешь, я боюсь темноты.
Biliyorsun, karanlıktan korkarım!
Мы искали его повсюду, до самой темноты.
Geceden beri onu her yerde arıyoruz.
Сорок лет темноты.
40 yıl karanlıkta olmak.
Мы встретимся там, где нет темноты.
Karanlığın olmadığı yerde buluşacağız.
Так мы выдадим ему, где отец. Подождём до темноты.
Nerede olduğunu belli etmiş oluruz.
Ничего не поделаешь, до темноты ждать нельзя. Каята!
Şimdi karanlık olmasını bekleyemeyiz.
Джиойа, я боюсь темноты.
Gioia ben karanlıktan korkarım.
Я хочу дождаться полной темноты.
İyice kararana kadar bekle bence sakıncası yok.
Он ожидал приезда своих дочерей из школы на Континенте, но они прибыли на день раньше, в его отсутствие, поэтому в имении не было никого, кроме пожилого смотрителя, который закончил свою работу и ушёл до наступления темноты.
"İki genç kızının Avrupa'daki okullarından... "... geri dönmesini bekliyordu. " Ama nedense bir gün önce geldiler.