English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Темой

Темой translate Turkish

273 parallel translation
Почему бы вам не сделать это темой воскресной проповеди?
Neden bunu önümüzdeki pazar vaazının konusu yapmıyorsun?
Это было темой твоего сегодняшнего урока?
Bugünkü dersinin konusu bu muydu?
Мы были жёсткой темой, Ригган.
En iyisi biziz, Riggan.
Корейская война была признана главной новостной темой...
United Press International bugün Kore Savaşı'nı
Здесь темой является сексуальность и Разрыв [с системой].
Buradaki tema "Cinsellik ve Parçalanma".
В шесть пополудни вся компания соберется в "Холле Оргий", где наши рассказчицы сообщат нам истории, каждая со своей специфической темой
"Akşam saat sekizde, bütün grup'zevk salonunda'toplanır... "... orada hikaye anlatıcıları... "... bizlere hikayelerini anlatacaklar, her biri belirli bir konu üstüne olacak.
Мы просто сотрясали воздух темой о выборах.
Sally tamamen yanlış anladı. Ona hiçbir zaman o mektubu benim yazdığımı söylemedim.
Но в связи с беседой, которая велась за столом вас не удивит то, что я совершенно не согласен с темой на которой основана ваша восхитительная работа.
Ama masada biraz tartıştık herhalde çekici balet fikrinize aşırı karşı olmamıza şaşırmazsınız. Neden?
- Она интересуется вашей темой :
- Senin en sevdiğin konu ile ilgileniyor :
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
Birdenbire, Leonard Zelig konuşmaların... bir numaraları konusu oldu ilgi ve merakla tartışıldı.
- Это не было ее темой. - И все же...
- Onun alanı değildi.
Завтра нашей темой будет религия :
Yarın konumuz " Din :
Возможно, я был главной темой для шуток со стороны всей деревни однако я был полон решимости.
"Tüm köyün dahil olduğu, gizli bir şakanın... "... kurbanı olabilirdim... "... ama son derece kararlıydım.
Но самое необычное во всей этой ситуации, в глубине джунглей мы столкнулись с недружественными элементами, которые отчасти и были темой фильма.
Ancak o durumda olmanın, ormanın tam ortasında olmanın ve hiç de dostane olmayan unsurlarla anlaşma sağlıyor olmanın gerçek olgusu filmin ne ile ilgili olduğu kısımdı.
Темой обсуждения стал Вьетнам. Кризис, который не считается с тяжестью утраты.
Başlıca konu, bu yaslı günlerde bile... ara vermeksizin süren Vietnam kriziydi.
Тревор сказал, что вы занимаетесь моей любимой темой.
Trevor en sevdiğim konuyu kurcaladığınızı söyledi.
- С этой темой покончено.
- Artık bitti.
Но сначала - человек, чья борьба с зависимостью от болеутоляющих лекарств скоро станет темой фильма недели - клоун Красти!
İlk önce, vizyona girecek olan bu haftanın filmi acıya bağımlı bir adamın kavgaya esinlenmesi konulu film- - Palyaço Krusty!
Почему мои туфли стали темой для беседы?
Neden ayakkabılarım bir konuşma konusu?
Доктор Вассбиндер целый час читал нам свой труд относительно ионизирующего эффекта варп-гондол, прежде чем понял, что предполагаемой темой была психология.
Dr.Vassbinder warp bobinlerinin iyonizasyon etkisi hakkında bir saatlik bir nutuk çekti. Konunun psikoloji olması gerektiğini anlamadan önce.
Вот почему я буду такой захватывающей темой для фильма. Точно.
İşte tam da bu yüzden bir film için heyecanlı bir konuyum.
Итак, следующий материал и его темой будет... Английский язык.
Bir sonraki konu bir sonraki konu İngiliz dili ile alakalı.
Я вот что тебе скажу Рэй. Я больше никогда не буду тебе надоедать с этой темой. Обещаю.
Ray, seni bu konuda bir daha rahatsız etmeyeceğim, söz.
Что то величественное, загадочное, с фанфарами для вступления и темой для длинных роликов.
Etkileyici bir giriş için üflemeliler ve haber için bir melodi lazım.
- Я хочу поработать над новой темой.
Üzerinde çalışmak istediğim bir tema var.
Я полагаю, это станет темой нашего следующего социального урока.
Sanırım, bir sonra ki sosyal dersimize bir konu çıktı.
Основной темой было что футбольная команда немецкой авиации побила морской флот со счетом 3 : 2.
Ana konu Luftwaffe futbol takımının Kriegsmarine'i 3-2 yenmesiydi.
Я начал заниматься всем этим как бы вдохновлённый темой завоевания испанцами Перу. ( ( * * ) )
Buna benzer bir şeyi İspanya'nın Peru'yu fethinin sonucunda yaşamıştım.
Секс был темой для обсуждения.
Seks hep sohbet konumuz olmuştur.
И это связано с той самой темой : "всем мужчинам мужчина".
Erkeklerin beslenebileceği her şeyi tamamlar o.
Что, по твоему мнению, является основной темой романа "В дороге"?
On The Road'un konusuyla ilgili görüşün nedir?
Темой... "В дороге"
On The Road'un konusu...
Темой является... Америка и... .. нахождение в дороге.
Konusu Amerika ve yolda olmak.
... было главной темой заседания... высшего командования в восьмом секторе.
Sektör sekizdeki üst düzey görevlilerle yaptığı görüşmenin ardından
Это было для нас удивительно, но темой дня был Linux
Çok şaşırdık tabi, Günün konusu Linux tu.
"Слушай, ты когда-нибудь представлял, знал, что однажды ты придешь сюда и Linux будет темой дня на CNBC?", а он шутя ответил : "Абсолютно точно!"
Linus a döndüm ve dedimki ; "Ulaann! hiç düşünmüşmüydün bir gün buraya geleceksin ve CNBC de konuşulan konu Linux olacak?" ve Linus geyik yaparak, "Evet Kesinlikle!" dedi
Записывающие устройства, особенно видео-устройства были темой нашего семинара.
Video ve film kaydedenler başta olmak üzere kayıt cihazları seminerimizin bir parçasıydı.
Темой своих лекций Деррида выбрал прощение.
Konuşma konusu olarak bağışlamayı seçti.
Вы знаете, видя, что я преподаю то, что, считается крутой, модной, ненудной темой, время от времени студенты считают целесообразным пригласить меня.
İşlediğim konular genellikle güncel, moda şeyler olduğundan olsa gerek, arada bir öğrencilerim beni bir yerlere davet eder.
Тебе биогенетика, может, и, кажется скучной темой, но это интересно.
Biyogenetik sana sıkıcı gelebilir, ama aslında çok seksidir.
— Я думал, с этой темой ты закончила.
- Bitirdin sanıyordum.
- Я, конечно, знаком с этой темой...
- Aslında, O maddeden haberim var...
Можешь воспользоваться этой темой беседы завтра и сделать ей предложение.
Yarın almaya gidip teklif edersin. Olmaz!
Ты всегда внимательно следишь за темой, и не любишь оставлять хвосты.
İşe hakim olmak istiyorsun, tatsızlık çıksın istemiyorsun.
Вы не будете возражать, если станете темой научной статьи о статистических казусах?
Olağandışı istatistikler üzerine bir araştırma konusu olmak ister misin?
Но именно в этом состоянии пребывали люди Грейс, когда гнали в тот день цветных на урок. Темой урока был дешевый фокус доктора Гектора под названием "Взять со дна".
Ama o gün, ders için siyahi halkı "güderlerken", Grace onlara Dr. Hector'un "arkadan alma" hilesini anlattığında Grace'nin adamlarının hissettikleri tam olarak buydu.
Я не собираюсь делиться. Нет, нет, это прекрасно согласуется с темой нашего урока.
Bu da bugünün ders konusuna mükemmel bir örnek teşkil eder.
Нахуй уже с этой темой.
- Aynı şeyi konuşmaktan gına geldi.
Эм, Дойл, я только что закончила статью о недовольстве преподавателей системой контрактов, и я уверена, что многие мои заметки пересекаются с темой Логана.
Doyle, fakülte üyelerinin memuriyet sistemiyle ilgili tatminsizliği konulu yazımı bitirdim. Bahse girerim notlarımın çoğu Logan'ın hikâyesiyle çakışır.
Надеюсь, вы понимаете, что только это и будет темой наших разговоров.
Umarım görüşmenin sadece bu konu hakkında olacağı açıktır.
Но потом она говорит "только это и будет темой наших разговоров".
Sonra da "umarım görüşmenin sadece bu konu hakkında olacağı açıktır" diyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]