English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Толпы

Толпы translate Turkish

754 parallel translation
После публикации великого открытия толпы осаждают замок.
Büyük keşfi halka duyurduktan sonra kale kalabalıkla doldu taştı.
Как привлечь в наш магазин толпы покупателей. "
Mağazamıza büyük bir kalabalık çekecek kişiye. "
Толпы добрых духов хлынули из Лампы.
İşte şimdi yardımsever cinlerin lejyonu lambadan dışarı süzülüyordu.
В этом городе ты должен быть особенным, чтобы выбиться из толпы.
Eğer o şehirde bir yerlere gelmek istiyorsan çok iyi olman gerekir.
Там толпы людей.
Deauville çok kalabalık.
Давай отойдем от толпы, поговорим наедине.
Buradan uzaklaşalım da meseleyi özel olarak konuşalım.
Кинотеатры и толпы людей.
.. tramvayları ve ışıklarıyla..
А на Миллер Стрит не будет толпы, если побежать?
Koşarsak askerler ayıplar mı?
Но толпы пестрых толстокожих вряд ли вынести смогу.
Ama bu renkli filler benim için çok fazla
И по той же самой дороге к нам приедут толпы эмигрантов с севера.
Ve aynı demiryolu kuzeyden buralara bir sürü... yeni göçmeni de getirecek.
Положите его в мою машину и остерегайтесь толпы.
Onu arabama koyun. Siz bu beş para etmez kalabalıkla ilgilenin.
Я надеялся найти здесь толпы поклонников у ваших ног.
Ayaklarına kapanmış bir salon dolusu insan bulmayı bekliyordum.
Теперь я пройдусь по острову и посмотрю на реакцию толпы.
Şimdi adada bir tur atıp halkın tepkisini ölçeceğim.
Толпы людей стояли у дома.
Evin önü çok kalabalıktı.
И вскоре толпы квартирных хозяев явятся в полицию с жалобами на вас.
Er ya da geç, ev sahiplerin ve diğer kiracılar çıkagelip karakterin hakkında şahitlik edecektir.
- Огромные толпы женщин.
- Araziler boyu.
Знаешь, я часто думал, что гангстер в глазах толпы... напоминает артиста.
Sık sık bir gansgter ile sanatçının kitlelerin gözünde aynı şekilde göründüğünü düşünürüm.
Целые толпы этого народа, себя называя рабами греха, бродят по земле и бичуют себя и других во славу Господню. Да что ты? Сами себя секут?
İnsanlar tanrıyı memnun etmek için... birbirlerini kırbaçlayarak dolaşıp duruyorlar.
От толпы мне как-то не по себе.
Kalabalık aklımı başımdan alıyor.
- Вот этот. [Шепот толпы]
Bu.
{ C : $ 00FFFF } Будем проверять подозрительных, которые отделятся от толпы.
Kontrol edilecek çok odun var. Kalabalıktan ayrılan şüphelileri kontrol edeceğiz.
Как ещё можно стать господином толпы... и первым сенатором Рима?
Yoksa nasıl ayaktakımının efendisi... ve Roma'nın birinci senatörü olunabilir?
Неужели вы поверили, что 500-летняя история Рима... может так запросто быть брошена под ноги толпы?
500 yıllık Roma'nın ayaktakımının pençelerine o kadar kolayca... teslim edilebileceğine gerçekten inandın mı?
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
Ani bir gürleme, kadının irkilmesi,.. ... savrulan bedenler ve feryatlardı korkunun bulanıklaştırdığı iskeledekiler.
Я имею в виду, я не в окружении толпы, здесь только вы.
Yani başkalarıyla değilim, yalnız sizinleyim.
Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение как-то сказывалось на его внешности, однако, люди, искушенные в таких вещах, мгновенно выделяют обвиняемого из толпы.
Suçlama, onların görünüşü üzerinde bir değişim yaratmaz. Ama alışkın bir göz, binlerce insan içinde..... bir suçluyu tanıyabilir.
После нападения толпы на штаб-квартиры Французской комммунистической партии и их поджога.
ateşe veriyor. şu kar geçen yılki kar, yada geçen 1000 yılki kardır, bütün ümitlerden önce,
Полицейские будут сдерживать толпы поклонников.
Polisler kalabalığı tutmaya çalışıyorlar.
Поверьте, Элиза, еще до того как я закончу ваше обучение, толпы мужчин будут стреляться из-за любви к вам!
Allahım, Eliza... seninle işimi bitirdiğimde, sokaklar... senin uğruna kendini vuran adamların cesetleriyle kaplanacak.
В революционерах, таких, эти романтики прежних времен. В голосах, которые поднимут толпы.
İyi birilerine devrimcilere, tıpkı eski romantikler gibi kitlelere karışan seslere.
Если ты понял, что я имею в виду. В любом случае, я представлю тебя должным образом, и посмотрю, что ты ощутишь. после оценки обезумевшей толпы.
Neyse, seni gerektiği gibi takdim edeceğim, ve bakalım çılgın kalabalığın takdirinden sonra neler nissedeceksin.
Напрасно мы шумим среди толпы.
Kalabalığın tam ortasında durmuş konuşuyoruz.
Только послушайте крики толпы.
Şu kalabalığa bak!
Подвергся нападению толпы за пределами Брэм...
Bram dışında, bir çetenin saldırısına uğradı.
Что дальше? Крики толпы?
- Sonra ne olacak?
Толпы жертв и палачей.
Hem cellatları hem de kurbanları barındıran ne geniş bir ordu!
И вот причина также, по которой хочу яэто скрыть от глаз толпы. Мы, государь, исполнимпорученье.
İşte bu yüzden sizden yardım istiyorum benzeri önemli gerekçelerle, işi insanların gözünden gizlemek için.
Нет, яне отступлюи яне буду Перед Малькольмомземлюцеловать! И яростной толпы проклятьяслушать!
Teslim olmayacağım genç Malcolm'ın ayaklarının önünde yeri öpecek ve ayak takımının küfürlerine hedef olacak değilim!
От этой толпы коров мне тошно.
Bütün yirmilik tekerlemeleri beni hasta ediyor.
Толпы слишком возбудил ты, но лишь Мессией был им мил ты.
Hepsini ateşe atıyorsun Yeni Mesih'i bulduklarını sanıyorlar
Гневной я страшусь толпы,
Kalabalık yüzünden korkuyorum
Блеф вселив в умах толпы!
Cennet akıllarına girmiş
Вновь там слышен вой толпы - он олухов привёл!
Şu caddede uluyan taşkafalılar... güruhunu dinleyin
Где нет толпы - среди садов
Kalabalıktan uzakta
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Fakat Ricca'nın mahkum edilmesini isteyen kızgın ve huzursuz bir kalabalığın... olay çıkarması kaçınılmazdı.
" шел по улицам в окружении радующейся толпы.
" neşeli kalabalıkların önünde sokaklardan geçerdi.
Ночью, один среди толпы на Больших бульварах, ты чувствуешь себя порой почти счастливым среди шума и огней ; посреди суеты и забытья.
Geceleyin, Grands Boulevards'da kalabalığın ortasında yalnız kaldığında gürültü ve ışıkların içinde, koşuşturma ve unutuşların arasında neredeyse mutlu oluyorsun.
В затишье и оживлении толпы на вокзалах, в магазинах, на бульварах, на многолюдных улицах, переполненных платформах, на пустынных августовских улицах по воскресеньям, по утрам, вечерам, по ночам, на рассвете и в сумерках.
Sessizlikler, gürültüler, istasyonlardaki, mağazalardaki bulvarlardaki kalabalıklar tıklım tıklım caddeler, rıhtımlar Ağustos ayındaki ıssız Pazar günü sokakları sabahlar, akşamlar geceler, şafaklar ve alacakaranlıklar.
Уроды со своими большими семьями, со своими уродливыми детьми и уродливыми собаками, тысячи уродов стоят перед светофорами, крикливые уродливые самки, уроды с усами, в жилетах, в подтяжках, уроды, которые вываливаются из автобуса перед безобразными памятниками, уроды в праздничных нарядах, толпы уродов.
Geniş aileli, çocukları ve köpekleri de canavar olan canavar aileleri trafik ışıklarında sıkışan binlerce canavar kafa şişiren dişi canavarlar bıyıklı, yelekli, askılı canavarlar berbat anıtların önünde dağılan bir otobüs dolusu canavar Pazar kıyafetlerini giyen canavarlar, canavar kalabalık.
Каждый раз, когда рушится очередной культ личности, оказывается, что вся общественная симфония была иллюзией, и все те толпы, что единодушно славили и одобряли вождя, на деле были лишь скоплением не питающих никаких иллюзий, замкнутых одиночек.
Ve totaliter gücün her simgesinin çöküsü ile birlikte, onu oybirligiyle onaylamis olan aldatici toplum yalnizca hilesiz bir politikacilar koalisyonu olarak açiga vurulur.
Беспомощные и безоружные толпы бежали от надвигающегося ужаса...
Çaresiz ve silahsız halk, yaklaşan vahşetten kaçıyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]