Тонко translate Turkish
399 parallel translation
А есть те, кто тонко распылил его по всем годам.
Ve bir de, ince bir tabaka gibi, tüm hayatına yayıImış olanlar var.
" Муж и дева стояли рука об руку, связанные тонкой свадебной лентой.
Bir adam ve bir kız el ele tutuşmuş. Minik bir evlilik yüzüğüyle tutunmuş.
Рыба не вкусная, если ее так тонко нарезать.
Balığı bu kadar ince dilimlersen güzel olmaz.
Это было тонко, к тому же перед всеми.
Çok nazik bir durumdu, herkesin gözü önündeydik.
Вы не знаете мисс Плимсолл. Надо действовать тонко.
Bunun için tüm zekamızı kullanmamız gerek.
Самой возвышенной и самой грубой, самой нелепой и самой тонкой.
En yüksek ve en alçak en yoksul ve en zengin, en gülünç ve en güzeli.
Пять долларов за письмо, даже на тонкой бумаге.
Mektup başına 5 dolar tutuyordu, ve tabii mektuplar ince kağıda yazılacaktı.
Более тонко.
Daha kurnaz olmalıyız.
Тонко?
Kurnaz mı?
Инструменты для тонкой работы.
Detaylı bir iş için araçlar.
Я так тонко не могу.
Biraz benim tarzımın dışında.
А у вас ботиночки на тонкой подошве.
Uçağıma daha çok var.
Ботиночки на тонкой подошве.
O biliyor. O her şeyi biliyor.
Воздух, подумал он, должен быть веществом, настолько тонко раздробленным, что его нельзя увидеть.
Havanın su ile karışmayan ve görünmeyen bir madde olduğunu düşündü.
Они состоят из тонкой каменистой пыли, органической материи и льда.
Çok ince zerrecikli toz, tasimsi organik madde ve buzdan olusurlar.
Далее, еще ближе к Солнцу, планет-гигантов уже нет, только группа миров поменьше, состоящих из камня и металла, некоторые из них окутаны тонкой оболочкой воздуха.
Daha da derinlerde Güneş'e yaklaştıkça dev gezegenler yerine ince bir tabaka halinde kaya ve metallerle oluşmuş kalıntılar görüyoruz.
о планете, поверхность которой как будто затянута тонкой паутиной ;
Yeryüzünün dev bir örümcek ağı gibi göründüğü yerler.
На такой тонкой оболочке кратеры должны были остаться навечно.
Bu kadar ince bir zeminde olmaları inanılmaz.
Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц.
Bu durumda galaktik astronomlar devre dışı kalarak yıldızlar soğuyup ölür ve madde dahi bozulup ve evren sonuçta ince bir enkaz tabakasında sislere gömülür.
На тонкой канве реальности... воображение плетёт всё новые узоры "
Gerçekliğin nahif bir tezgahında,.. ... hayaller şekilleniyor, yeni yeni motiflerle.
Ему, как тонко настроенному инструменту, нужна кропотливость и практика.
İyi akortlu bir müzik aleti gibidir. Egzersiz gerektirir.
- Нет. Слишком тонко.
Şimdi de çok ince kesiyorsun.
Я все делала тонко и деликатно.
Hassas birşeyle uğraşıyordum Otto.
Тонко, неправда?
Çok kıyak, değil mi?
Умный, смелый, тонко чувствующий, необыкновенно находчивый Эркюль Пуаро на две головы выше детективов, с которыми сводила меня служба.
Talimatlara göre, planları kardeşlikteki bağlantılarına teslim edeceklerdi. Ama Romero ve kocasının, daha iyi bir fikri vardı.
Восхитительный дизайн, воплощенный в черном крепе, с тонкой вышивкой бисером по рукавам.
Siyahlarla şekillendirilmiş muhteşem bir model. Yenlerinde beyaz hatlarla süslenmiş.
И я озабочен Вашим участием в столь тонкой миссии, как эта.
Bu önemli görevde yer almanız konusunda endişeliyim.
Этот опыт... Он заставил меня очень тонко прочувствовать чудо жизни.
Hayat mucizesini derinden hissetmemi sağladı.
Очень очень тонко.
Çok belirgin.
Тонко, неправда?
Oldukça gösterisli.
- Тонко подмечено.
' - Bu akıllıca.
Повреждения мембраны в ячейках исправлены она должна быть тонкой
Hücre zarının gördüğü hasar giderildi. İyileşecek.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
Narin kadını oynardı, ama kaba davranmayı severdi.
Вы собираетесь нарезать их тонко?
Onları bir güzel doğrayacak mısın?
O, боже, как тонко.
Çok iyi bu ya.
Если сделать слишком тонко, ствол разорвет.
Leydim eğer daha hafif olursa kesinlikle işe yaramaz.
А получится так тонко?
O kadar incelikte kesebilir misin?
Проблемы двух молодоженов являются всего лишь тонкой нитью в ковре галактических событий.
İki yeni evlinin problemleri galaktik olaylar içinde sadece iki küçük damla.
Это вы тонко подметили!
Çok zekisiniz, Binbaşım!
Хотя и лишились лёгкого селезёнки мочевого пузыря двух ног 35 футов тонкой кишки и способности к репродукции, и всё это во имя нашего Юга!
Hatta bir akciğerimizi dalağımızı mesanemizi 2 bacağımızı 10 metre ince bağırsağımızı ve üreme aletlerimizi Güney adına kaybetmiş olsak bile.
Они будут уничтожены калекой как тонко отметил генерал и моими машинами.
Bir kötürüm tarafından yenildi ve General'in dediği gibi "Makineloji" tarafından.
Хорошая венгерская ветчина и сыр, очень тонко нарезанньıй.
Macar jambonu ve peyniri, ince dilimlenmiş.
С тонкой корочкой, а не с толстой!
Bol peynirli dedim, kalın hamurlu değil.
Мы ходим по тонкой дощечке, Джорджия.
Şimdilik sen, ben ve Whipper var.
Элли, ты человек тонкой душевной организации.
Duygusal olarak nevrotik olmanı anlıyorum.
Это так... так тонко, Прю.
Oh, bu zekiceydi, Prue.
Эти парни берут сочную вырезку, тонко её нарезают, а потом вялят.
Eleman taptaze fileminyonu alıp ince ince doğrayıp kurutuyor ve sonra ortaya bu şaheser çıkıyor.
С вашим стилем шутить вы ходите по тонкой грани но может и правильно, что вы так резво начали в ваш первый день.
Komedi tarzınızla çok ince bir çizgide duruyorsunuz. İlk günün verdiği heyecanı göz önüne alırsak yaptığınız şey maruz görülebilir.
Слишком тонко порезано.
Dilimler çok ince.
Тонко придумали.
Parlak fikir diye buna derim ben!
- Слишком тонко?
Çok mu ince bir espriydi?