English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Трудиться

Трудиться translate Turkish

240 parallel translation
Все что я хочу - это честно трудиться.
Tek istediğim dürüst bir hayat yaşama şansı.
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
Ayrıca bize, dürüst bir hayat yaşama şansı kazanmak istediğinizi söylediniz.
Земля - единственное на свете, ради чего стоит трудиться за что стоит бороться и умереть. - Это единственное, что остаётся!
Toprak, dünyada uğrunda savaşmaya, ölmeye değecek tek şeydir, çünkü kalıcıdır.
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие. - Я не сомневаюсь.
- Bana olan güveninizi boşa çıkarmamak için çok çalışacağım.
Мог бы и не трудиться.
Buna hiç gerek yoktu.
Он должен трудиться ради вашего же блага.
Ders çalışıyor. İstikbaliniz için yapıyor bunu.
Она не молода, но здоровая и крепкая и может хорошо трудиться.
Şimdi o çok genç değil ama, çok güzel bir sesi var ve bütün gün çalışabilir.
И нам еще приходится трудиться, чтобы вытаскивать подобных негодяев.
Bu aşağılık hırsızlar için yorulduğumu düşündükçe...
/ Я не боюсь, что скажут люди / / Я буду трудиться день и ночь /
Korkmam insanların sözlerinden gece gündüz sebatla çabalarım.
/ Тогда желанья наши испарятся / / Я не боюсь, что скажут люди / / Я буду трудиться день и ночь /
Arzular yok olacak korkmam insanların sözlerinden gece gündüz sebatla çabalarım.
В Южной Африке черная женщина может работать горничной, трудиться в поле или на фабрике ; она - самая дешевая рабочая сила из всех доступных.
"Güney Afrika'da, siyahi bir kadın, hizmetçi olarak çiftlik işçisi olarak ya da bir fabrikada çalışabilir : halihazırda en ucuz iş gücüdür."
Трудиться, как последняя рабыня. - Только не...
Hizmetçilik yaparım, ne gerekirse!
Если что-нибудь случится, пока будешь ты трудиться, я смажу все и пот утру.
Eğer bir şey büyümeye başlarsa Sen öyle dururken ayakta Seni yağlar ve ovalarım aşağıya kadar
Скоро вы, преступники, поймете, что нужно трудиться...
Senin suçlular yakında öğrenir bunu sen kendini kurtarmalısın.... Bekle!
Я привык к этой работе и я твердо верю, что если буду упорно трудиться я буду вознагражден карьерным ростом.
Buradaki işlere alıştım. Çok sıkı çalışmaya devam edersem kariyerimde ilerleme sağlayabileceğimi düşünüyordum.
Манон! Тебе не придется трудиться!
Çalışmana gerek yok!
Мы хотим быть счастливыми, учиться, трудиться, завести семью.
Mutlu olmak, üniversiteye gitmek,... çok çalışmak, belki bir aile kurmak istiyoruz.
"Я просто хочу трудиться на благо Мира!"
"Ben sadece dünya barışına katkıda bulunmak istiyorum."
продолжим обучение и передачу идей новым поколениям и будем трудиться для того дня, когда мысли можно будет произнести вслух.
Fikirlerimizi yeni nesillere aktaracağız. Düşüncelerin seslenebileceği gün için çalışacağız.
Как и все другие, она должна трудиться.
Le Ly de herkes gibi işini yapmalı.
Обещаю, я буду усердно трудиться в Юкали.
Söz veriyorum yazlık evde çık çalışacağım.
Наверное существовали богатые избалованные инвалиды которые вообще не хотели трудиться.
İş yapmaktan kaçınan, zengin, şımartılmış bir engelli olsa gerek.
- Нужно хорошо трудиться.
- Hadi çalışmaya başla.
Ты должен усердно трудиться и не жаловаться.
İş sırasında ise hiç bir yakınma duymam istemiyorum.
Теперь ты расстроен, потому что придется усердно трудиться.
Bundan böyle ders çalışman gerektiği için bozuluyorsun.
Будете упорно трудиться, и награда не заставит себя ждать.
Çalışırsan karşılığını alırsın.
Ну, я.... У меня были проблемы дома, и.... Обещаю, я буду усердно трудиться.
Şey, ben bir süredir evde sorun yaşıyorum ve yani, bilirsin, sıkı çalışacağım.
Если бы немцы только знали, сколько им пришлось трудиться только ради того, чтобы твое радио снова заработало.
Almanlar, radyonu tekrar çalıştırmak için ne zahmete katlandıklarını bilseler.
Продолжай трудиться
İşine devam et.
Готовить, трудиться и спать в команде.
Ekipler halinde yemek pişirip, çalışıp, uyuyorlardı.
Просто надо много трудиться.
Tek yapman gereken çok çalışmak.
Вы не заставите меня трудиться.
Bütün işleri bana yaptırıyorsunuz.
Но мы всё сможем превозмочь, если будем трудиться сообща. Поэтому я прошу вас : помогите мне помочь детям.
Ancak birlikte çalışırsak bunun üstesinden gelebiliriz bu yüzden lütfen çocuklara yardım etmeme yardım edin.
Когда намереваешься трудиться, имей в голове ясный образ труда своего. Образ этот будет тебе путеводной звездой во всех тяготах и лишениях с которыми будет сопряжён твой труд.
Kadınlar iş başındayken sen niyetle oturdun aklında uydurduğun güzel gelecekten mutluydun ve böylece kokulu mayıs günlerini düşünerek geçirdin. "
Сейчас тебе надо хорошенько трудиться.
Şimdi dişini sıkmalısın.
Вам приходится много трудиться, чтобы быть на плаву.
Zor olmalı. Yani, ayakta durabilmek.
И у меня все еще есть видения. Это будет заставлять нас напряженно трудиться время от времени.
Ben hala bizi meşgul tutacak imgelemler görüyorum.
Мы пересечем море и поселимся на этой пустынной земле. И будем там трудиться изо всех сил.
Denizi aşıp, o boş alanda yaşayacağız... ve elimizden geleni yapacağız.
Я хотела попасть в ваш курс, потому что я хотела научиться чему-то, и я хотела упорно трудиться, но я не хотела быть лично высмеянной в процессе.
Dersinizi almak istedim çünkü bir şeyler öğrenmek ve çalışmak istiyordum. Ama bu arada benimle alay edilmesini istemedim.
Упорно трудиться ради пробуждения духа и посвятить жизнь знанию.
Çok çalışarak ruhumu aydınlatmayı ve bilgiye adamayı. O halde hoş geldiniz.
Я обещаю настойчиво трудиться, чтобы воплотить мечту отца о мирной стране где никто не будет страдать.
Babamın, kimsenin kurban edilmek zorunda olmadığı huzurlu bir ülke kurma hayalini yerine getirmek için çok çalışacağıma söz veriyorum.
Вы же профессиональный шиноби, Вы должны упорно трудиться!
Profesyonel bir shinobi olduğundan dolayı, daha sıkı çalışmalısın.
Пока в тебе горит пожар желания и жажда упорно трудиться, возможно все!
Arzuyla yandığın ve çok çalıştığın sürece hiçbirşey imkânsız değildir.
Вам нужно много трудиться.
Yoğun çalışmanız gerekecek.
И мы признали наличие дисгармонии в вашем поведении. Вы выглядите разумным, но есть многие доказательства того, что вы не намерены трудиться на благо общества.
Meclis, durumunu değerlendirdi 93 Numara.
Ты должна трудиться над нашим ритуальным плащом.
Bizim tören cüppemiz için çalışmalısın.
Я буду трудиться.
Çok çalışacağım.
Я вернулась в Россию, чтобы трудиться.
Rusya'ya çalışmak için döndüm. O kadar.
Мы все трое будем трудиться.
Üçümüz de çalışmaya koyulacağız.
А иначе стоит ли трудиться?
- Yoksa niye çalışasın ki?
Заставьте его напряженно трудиться. Я...
- Sen onu oyala!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]