Ты даже представить не можешь translate Turkish
113 parallel translation
"Ты даже представить не можешь, кто может быть худшим из всех".
"En kötüsü hayal edebileceğinizin ötesinde " Kendinizi koruyun! " Ve kağıdı yırttı.
"Ты даже представить не можешь, кто может быть худшим из всех".
"En kötüsü hayal edebileceğinizin ötesinde. Kendinizi koruyun!"
Я умею делать с машиной такое, чего ты даже представить не можешь.
Senin aklının ucundan bile geçmeyecek şeyler yapıyorum bu arabada.
Я хочу, чтобы было ясно : я сделаю твое пребывание здесь таким приятным, что ты даже представить не можешь.
Kendimi tam olarak ifade edemediysem, hayal edemeyeceğin kadar zevk alarak burada kalmanı düşünüyorum.
Ты даже представить не можешь.
Hiçbir fikrin yok.
Я не шучу, ты даже представить не можешь, какой допотопный здесь отель и на сколько низкок уровень местной учтивости.
Yani cidden burada otel denilen yer ya da insana davranışları hakkında hiç bir fikrin yok.
Ты даже представить не можешь, как я рисковал, потому что он научил меня.
Bana öğrettiği şeyler sayesinde hayal dahi edemeyeceğin tehlikelere atıldım.
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Ben, ne kadar sevimli olduğuma inanamazsın.
Почему ты никогда не слушаешь, о чем я тебе говорю? Я хочу выйти за тебя даже сильнее, чем поесть в итальянском ресторане, так что можешь себе представить. О, Бенни.
Neden seninle konuşurken söylediklerime kulak asmıyorsun?
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь. И я никогда ничего не боялся!
Tahayyül bile edemeyeceğiniz filmler yaptım hiçbir şeyden de asla korkmadım.
Ты не можешь даже представить себе, каково это быть оторванным от семьи в юном возрасте.
O kadar küçük yaşta ailenden ayrı kalmanın nasıl olduğunu bilemezsin.
Ты даже представить себе не можешь какой там был обезьяний цирк.
Maymunların olduğu bir gösteri vardı. Görsen, aklın almaz. Dale Doolittle'da...
Ту, которую ты не можешь себе даже представить.
Hayal bile edemeyeceğin bir hayat.
Мы все равно будем близко, Джадзия, ты даже не можешь представить, как.
Yine birlikte olacağız Jadzia, hiç hayal bile edemeyeceğin bir biçimde.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Sıvı halde olmanın nasıl özgürleştirici bir deneyim olduğu hakkında hiç bir fikrin olamaz.
Ты даже не можешь представить, насколько тяжело было Яну.
Onun için ne kadar acı verici olduğunu bir saniye bile düşünmedin.
Ты даже не можешь представить.
Hayal bile edemezsin.
Ты даже представить себе не можешь.
Tahmin bile edemezsin.
Ты даже себе представить не можешь, где я.
Nereye gittiğimi tahmin bile edemezsin.
- Ты даже представить себе не можешь.
- Cidden hayal edemezsin.
Ты даже не можешь представить сколько.
Ne kadar olduğuna inanmazsın.
- " Я совсем близко, настолько, что ты даже не можешь себе представить.
O kadar ki, sen bilmiyorsun.
Ты даже представить себе этого не можешь.
Hayal bile edemezsin.
Ты даже себе представить не можешь.
Ne hissettiğime dair hiçbir fikrin yok.
Любовь - это когда ты даже представить себе не можешь... жизнь, без этого человека,... когда слова не так важны, как то, что чувствует сердце.
Aşk onsuz bir hayat hayal edemediğin zaman, kelimeler kalbindeki hisleri anlatamadığı zaman aşktır.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
Bu adamların beni davet etmesinin ne kadar önemli olduğunu anlayamazsın.
Ты даже представить себе не можешь, Кейти.
Nasıl bir duygu olduğunu anlatamam Katie.
Ты даже не можешь представить от какой депрессии они избавились!
Onların geldiği çöküntü ortamını hayal bile edemezsin!
Ты даже представить себе не можешь, что ты наделала... В любом случае, пойдем поговорим. Нода-сэмпай.
Sen bu maili okurken ben bu dünyada olmayacağım.
Ты это знал? Ты даже представить этого себе не можешь.
İçmenin ne olduğunu bile bilmiyorsundur.
Если я расскажу вам о них, ты даже представить себе не можешь, что он сделает.
Size onlardan bahsedersem onun neler yapacağını tahmin bile edemezsiniz.
Ты даже представить себе не можешь, как она со мной разговаривает.
Benimle nasıl konuştuğunu hayal edemezsin!
Ты даже представить себе не можешь, как ужасно я себя чувствую.
Ne kadar berbat hissettiğimi hayal edemezsin.
Ты себе даже представить не можешь, что сегодня с утра со мной произошло!
Nasıl bir sabah geçirdiğime inanamazsın.
Ты даже не можешь себе представить, насколько это для меня важно.
Bunun ne kadar önemli olduğunu bilemezsin.
Мне жаль, что ты о нас такого низкого мнения. Ты даже представить себе не можешь.
Nasıl olduğunu bilemezsin.
Ты даже представить себе не можешь.
Hayal gücünün ötesinden.
Так, как ты не можешь даже представить.
Hiçbir şekilde hayal edemezsin.
способности и навыки, которые ты даже представить себе не можешь.
Hayal edemeyeceğin beceri ve kabiliyetlerim vardı.
Ты даже представить себе не можешь сколько раз я обвинял тебя.
Hiç oldu.. seni neyle suçladığımı düşün..
Ладно, ты останешься со мной, и мы будем заниматься вещами, которых ты себе даже представить не можешь.
Pekâlâ. Benimle kal ve hayalini dahi edemeyeceğin şeyler yapalım.
Ты даже не можешь представить, насколько сильна связь между вампиром и его создателем.
Bir vampirle yaratıcısı arasındaki bağ tahmin edebileceğinden daha güçlü.
Я боролась с этим так, что ты себе даже представить не можешь.
Hem de tahmin bile edemeyeceğin şekilde çabaladım.
Пол, ты даже не можешь представить как мне это не нравится.
Paul, ben de bundan en az senin kadar hoşlanmıyorum.
Ты даже не можешь себе представить, как это важно для меня.
Ne kadar önemsediğimi bilemezsin.
Ты даже представить себе не можешь какое эффект это окажет на присяжных.
Bunun jüride nasıl bir etki bırakacağı konusunda hiç birşey bilmiyorsun.
Слушай, братан, ты даже представить себе не можешь, что сделает твой отец, если узнает, что олени умерли из-за тебя.
O ren geyiklerinin senin yüzünden öldüklerini duyunca babanın ne yapacağı hakkında fikrin var mı?
Я даже не могу представить, как это тяжело иметь чувства, которые ты не можешь показать из страха быть униженным, высмеянным или еще чего похуже.
Lisede aşağılanmak, alay edilmek ve daha kötülerinden korktuğun için hislerini yansıtamamanın nasıl bir şey olduğunu tahmin bile edemem.
Ты не можешь даже представить сколько это значит для меня.
Bunun benim için anlamını tahmin bile edemezsin.
Ты не можешь даже представить, так-то!
Tefferruata gerek yok.
Ты даже не можешь представить как.
Tahmin dahi edemeyeceğin kadar çok.