Ты здесь не для того translate Turkish
104 parallel translation
Ты здесь не для того, чтобы наблюдать за птицами!
Kuşlara bakmak için burda değilsin!
Как я и подозревал, ты здесь не для того, чтобы участвовать в общем дебоше.
Tahmin ettiğim gibi. Bardaki ayyaşlığa katkıda bulunmaya gelmemişsin. Beni sıkmak için gelmişsin.
Ты здесь не для того, чтобы найти свой стетоскоп. Ты здесь не для того, чтобы очистить свою репутацию.
Buraya ne steteskopunu bulmaya, ne de adını temize çıkarmaya geldin.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы | ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, | что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Çünkü eger dürüst olabilirsen, sadece bir dakika kendine dogruyu söyleyebilirsen bence buraya konusmaya gelmedigini kabul edeceksin.
Ты здесь не для того чтоб помочь мне.
Buraya bana yardım etmek için gelmedin.
И ты здесь не для того, что бы тебя жалели.
Ve sen de kendin için üzülmemelisin.
Кларк, ты здесь не для того, чтобы спасти одного человека.
Clark, buraya bir insanı kurtarmaya gelmedin.
Значит ты здесь не для того, чтобы позвонить.
Yani telefonumu kullanmaya gelmedin.
Ты здесь не для того, чтобы говорить об Уолтере, не так ли?
Buraya Walter hakkında konuşmak için gelmedin, değil mi?
Ночной клуб закрыт по понедельникам, но, полагаю, ты здесь не для того, чтобы танцевать сальсу.
Kulüp Pazartesi günleri kapalı, ama sanırım sen salsa yapmak için burada değilsin.
Я надеюсь, ты здесь не для того, чтобы обвинить Джулию во взрыве собственного офиса.
Umarım, bürosundaki patlama için Julia'yı suçlama amacıyla gelmemişsindir. Hayır.
Ты здесь не для того, чтобы остановить меня?
Buraya beni durdurmak için gelmedin mi?
Подожди, ты здесь не для того чтобы отрыватся!
Sen takılmaya gelmedin.
Ты здесь не для того, чтобы помочь мне.
Benim için burada değilsin.
Если ты здесь не для того, чтобы меня трахнуть - вали домой.
Buraya beni becermeye gelmediysen evine git.
Так ты здесь не для того, чтобы вернуть футболку из Дартмура, что ты у меня украла.
Benden çaldığın Dartmouth tişörtümü iade etmek için gelmedin yani.
Я смотрю, ты здесь не для того, что-бы выпить не притворяйся тупым, чувак Это по всему интернету
- Kapa çeneni! - Kulüp hoşuna gitti mi? - Bak, sahip olduklarının hepsi, Kaz sayesinde.
Ты здесь не для того, чтобы выступить с речью.
Buraya konuşmak için gelmedin.
Но ты здесь не для того, чтобы обсуждать мое кольцо.
Yüzüğümden konuşmak için gelmedin.
Ты здесь не для того, чтобы говорить мне, что я не могу носить коричневые ботинки с черными брюками.
Siyah pantolonla kahverengi ayakkabı giyemezsin demek için burada değilsin ya.
Ты здесь не для того, чтобы улучшать планировку офиса.
Sen çalışma ortamını geliştirmek burada değilsin.
так ты здесь не для того, чтобы помочь мне найти номер?
- Yani bana yardım için gelmedin?
Мне кажется ты здесь не для того, чтоб провести время с мамой?
Sanırım anne-oğul anı için buraya gelmedin?
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
- Daha açık mı söyleyeyim? New Haven'a oyunu izlemeye, hayallerini tartışmaya, ya da.. .. Yale'in duvarlarından sarmaşıkları sökmeye gelmedim.
Ты не считаешь, что здесь слишком много народа для того, чтоб сообщить эту тайну?
Gizli mi? Tüm bu insanlarla mı?
Я имею в виду, что ты торчал здесь до закрытия не для того, чтобы просто выпить еще шипучки.
Demek istediğim, kapanış saatine kadar sadece bir bira için kalmadın.
- Я здесь не для того, чтобы читать тебе лекции, но если тебе нужны были деньги, ты бы мог прийти ко мне.
- Sana vaaz verecek değilim ama, madem paraya ihtiyacın vardı, bana gelebilirdin.
И, если у тебя нет чести и дисциплины для того, чтобы обучаться своему ремеслу... то тогда, говоря откровенно, Девон, ты не заслуживаешь того, чтобы быть здесь.
Ve zanaatını öğrenecek onur ve disiplinin yoksa, burada olmayı haketmiyorsun.
Ты здесь для того, чтоб отвечать на вопросы, а не задавать.
Cevaplamak için buradasın. - Beni dinle polis, maaşını ben ödüyorum.
Я здесь не для того чтоб огорчать тебя. Просто... Я хочу быть уверена что ты счастлив
Seni üzmeye gelmedim, sadece mutlu olduğundan emin olmak istiyorum.
Ты ведь пришел за мной... я здесь не для того, чтобы тебя убивать.
Hem buraya beni öldürmeye geliyorsun, Hem de... Ben seni öldürmeye gelmedim.
Я здесь не для того, чтобы потакать тебе. Я здесь, чтобы помочь тебе понять, какой симптом ты видел.
Buraya, buna sebep olmaya değil gördüğün semptomu hatırlamanı sağlamaya geldim.
Ты понимаешь, что Стефани здесь не для того, чтобы лечить твои мнимые болезни?
Stephanie'nin senin hayal ürünü hastalıklarını tedavi etmek için burada olmadığını anlamıyor musun?
Ты ведь тоже здесь не для того, чтобы арестовать меня?
Sen de beni tutuklamak için gelmedin.
Это правда, Марк, все наше расследование Зависит от то, что в твоей голове. И я здесь для того что бы убедиться, что ты не упустишь это до 29 апреля.
Gerçek şu ki, Mark, soruşturmamızın tamamı senin kafanın içindekilere bağlı ve ben de onları 29 Nisan'dan önce kaybetmemen için buradayım.
Слушай, мне не по себе, что мы оба будем заниматься с Пейдж сегодня, может, ты сможешь найти оправдание для того, чтобы не быть здесь
Bak, bugün Paige için ikimizin bir arada olması fikri beni yeterince geriyor, o yüzden bir bahane bulup buradan gidebilirsin.
Я здесь не для того, чтоб арестовать или убить тебя Или что ты там себе надумала.
Buraya seni tutuklamaya, öldürmeye ya da her ne düşünüyorsan onu yapmaya gelmedim.
Я знаю, что ты пытаешься сказать, Оливер, но я здесь не для того, чтобы оплакивать смерть моего отца.
Ne söylemeye çalıştığını anlıyorum Oliver ama buraya babamın yasını tutmaya gelmedim.
Слушай, когда твой отец предложил мне место для того, чтобы остаться У меня не было мысли, что ты уже живешь здесь.
Bak, baban kalmam için burayı önerdiğinde, senin burda yaşadığını bilmiyordum.
Дай угадаю.Ты не для того чтобы снять номер здесь.
Dur tahmin edeyim. Oda kapmak için çıkmadın piyasaya heralde.
И ты здесь для того чтобы сказать мне, что как бы я ни был подавлен, этого не достаточно.
Sen de ne kadar bunalıma girsem az olduğunu söylüyorsun.
Я здесь не для того, чтобы сделать тебе выговор. Ты напоминаешь мне меня в твоем возрасте.
Bana senin yaşlarındayken ki hâlimi hatırlatıyorsun.
Ты здесь только для того, чтобы нас не вызвали в суд.
Sen burada sadece bizi dava edilmekten kurtarmak için buradasın.
Я сейчас здесь не для того, чтобы судить, но я хочу, чтобы ты знал Мне выпало с лихвой драмы с ненадежными мужчинами.
Seni yargılamıyorum ama şunu bilmeni istiyorum ki güvenilmez erkeklerle gereğinden fazla çalkantılı ilişkim oldu.
Я здесь не для того, чтобы ты поплакал в мою жилетку.
- Buraya elini tutmaya gelmedim.
Теперь понятно, почему ты здесь, не так ли? Для того, чтобы я обеспечила тебе результаты?
Buraya bu yüzden geldin, değil mi sonuçları garantiye almam için.
Когда придёт время для того, чтобы ты провёл здесь ночь это будет не для охраны.
Olay geceyi geçirmene geldiği zaman bu beni korumak olmaz.
Я здесь не для того, что бы наказывать тебя, и говорить что бы ты прекратила.
Seni cezalandırmak ya da durdurmak için gelmedim.
- Слушай. Ты сказал, что мы не сосредоточены, и я здесь не для того, чтобы переубедить тебя.
Odaklanmadığımızı söyledin, burada sana odaklandığımızı söylemeye çalışmıyorum.
Я здесь не для того, чтобы заставлять тебя делать то, чего ты не желаешь, Рэй.
Buraya istemediğin şeyleri yaptırmak için gelmedim, Ray.
Ты сказал, что он здесь не для того, чтобы заменить меня.
Benim yerime onu almayacağını söylemiştin.