Тянется translate Turkish
304 parallel translation
Это луна тянется ко мне.
Ay bana ulaşmaya çalışıyor.
И потом дома время так тянется!
Ayrıca, evde zaman çok ağır geçiyor.
ваш рот еще чуть приоткрывается, глаза еще расширяются, рука тянется вперед в незавершенном жесте ожидания, неуверенности, или, возможно, призыва, или защиты.
Ağzın gittikçe açılıyor... gözlerin büyüyor... uzanıyor elin ümitle, belli belirsiz... belki yalvarır, belki savunurcasına.
Пять месяцев. Это тянется уже пять месяцев.
5 ay. 5 aydır böyle gidiyoruz.
Время здесь тянется медленно.
Burada zaman çok yavaş akıyor. İzinlerimiz askıya alındı.
В горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам.
Neşeli gün ise parmak uçlarının üzerinde, bekliyor dumanlı tepelerde.
Но Лэндсдаун - огромный округ, он тянется аж до А-2.
Ama... Lansdowne en geniş alan olduğundan aslında A-2'nin içine doğru yayılıyor.
- И тянется отсюда дотуда.
- Buradan oraya kadar.
Но он тянется и...
Bardağı eline alır.
Он она всегда тянется к тому, что дальше от неё.
O her zaman en uzağındakini elde etmeye çalışır.
Что значит : "Как обычно, одну белую розу?" Как давно это тянется?
Her zamanki gibi bir tane beyaz gül mü? Ne zamandır bu kadını tanıyorsun sen?
Всё тянется с войны.
Savaş zamanlarına uzanıyor.
А за ними тянется шеренга похотливьiх болванов, у которьiх одна рука на ширинке, а другая тянется к бумажнику.
Arkalarında ise sevgilileri ya da kocaları vardır. Bir eli şeyinde, diğeri ise cüzdanındadır.
Время тянется, когда я вдали от вас.
Sizinle birlikte olmayınca zamanın bir anlamı yok.
Кусок урана, 2 х 6 дюйма тянется этим грузом.
Anterlin içindeki uranyum bu ağırlık tarafından çekilecek.
Всякий сброд тянется посмотреть.
Bir sürü ayaktakımı izlemeye geliyor.
Адмирал, для них это тянется из поколения в поколение - годы "сочувствия" и обещаний.
Yüzyıllarca sempati ve vaatlere tahammül ettiler.
Откуда тянется пробка?
Trafik sıkışıklığı nereye kadar?
Когда она и я идём в закусочную, она даже не тянется за чеком.
Yemeğe çıktığımızda hesaba uzanmaya tenezzül bile etmiyor.
Это тянется слишком долго.
Çok uzun sürdü.
Да, неделя в карцере тянется, как год.
- Delikteki bir hafta bir yıl gibidir.
И на странице 2 он тянется не к ее "здымающимся гудям".
Ve ikinci sayfada onun "dolgun malzemelerine" ulaşamaya çalışmıyor.
И если рука тянется к трубке то прогуляйся по магазинам, или засунь зад в джакузи.
Eğer telefonu tuttuğunu görürsen alış verişe git, kıçını köpüklü banyoya at.
Он тянется, тянется сюда!
Sanırım bu dikkatini çekti.
Младший Братец так тянется ко всему хорошему, что он вытесняет все демоническое.
Küçük Kardeş iyi olmak istiyor ve kötü olana karşı koyuyor.
Он тянется к тебе.
Seninle temasa geçiyor.
Время тянется так медленно.
Saatler çabuk geçmiyor.
Так вот посреди разговора она тянется к нему и расстегивает ему ширинку.
Neyse yolda kız uzanıp adamın fermuarını açtı. Eddie kıza ağaçtan düşmüş gibi bakıyordu.
А как ещё назвать того кто тянется позади 2.5 мили а потом крадёт гонку на последних 200 ярдах?
Yarışın 2 buçuk mili yattıktan sonra son 200 metrede atak yapmak sence nedir?
Выше - крутая и обледенелая стена Лхотзе, Которая тянется без перерыва 1200 метров.
Onun üzerinde, uçurum ve buzlu Lhotse cephesi vardır durmaksızın 1200 metre yükselir.
Теперь понятно, к чему тянется Эмили.
Emily'i neyin çektiğini söyleyebilirim.
Я вижу гигантскую руку, которая тянется со звезд.
Yıldızlardan uzanan büyük bir el görüyorum.
Я вижу гигантскую руку, которая тянется со звезд.
Yıldızlardan uzanan büyük bir el görüyorum. - Kimsin sen?
Да не тянется. У меня не получается.
Çekilmiyor, beceremedim.
Он тянется на 300 футов до башни напротив.
Kuleler karşılıklı olarak 90 metreye kadar gerilime sahiptir.
- Расследование тянется и в результате - ноль.
- Ama kimse telefonlarımıza cevap vermedi.
Последняя ночь тянется долго.
Son gece uzun bir gecedir.
Я не флиртую, но она тянется ко мне как мотылек к огню.
Hala flört etmiyorum ama... Onu kendime çekiyorum.
Фрай : Космос. Кажется, что он тянется и тянется бесконечно.
Uzay... sanki sonsuza kadar uzanır.
В одиночестве вечность тянется слишком долго.
Sonsuzluk yalnız yaşamak için uzun bir zaman.
Живое тянется к живому.
Canlıların başka canlılar arayışı.
Я имею в виду, она тянется и тянется, и тянется, будто была написана в страшной спешке.
Yani, devam etti de etti sanki tamamen aceleyle yazılmış gibi.
И вот он уже готов разрядиться, тянется вниз, ее пальцами обработать, расстегивает ей юбку, херакс - и хватается прямиком за хер.
Tam boşalmak üzereyken o da kadına dokunmak için aşağı eğiliyor. Eteğini kaldırıyor, elini uzatıyor ve lanet olası bir aleti avuçluyor.
В детстве время тянется, а потом - бац!
Çocukken zaman bir türlü geçmek bilmez.
Знаешь, я заметила, что чем больше следишь за временем, тем медленнее оно тянется это могло бы помочь при путешествии во времени, но только если ты действительно сосредоточишься...
Şöyle bir teorim var ; ışık hızında seyahat mümkün olmasına rağmen gerçekten konsantre olunca, zamanın çok yavaş ilerlediğini fark ediyorsun.
- Итак, за ней тянется след окровавленных мужчин в отелях Хай-энда.
Lüks otellerde erkeklere saldırıyor.
За тобой пояс тянется.
Sabahlıkla mı?
Ну-ну, тянется.
Kemerin de yerlerde sürünüyor. Evet, sürünüyor.
Хо-Хо тянется за пирожком, выпускает мою руку - и всё.
Tabi Ho-Ho beni bırakıp turtanın peşine düştü.
За мной тянется хвост.
Burada bir geçmişim var.
Ему было весело. - На неё так и тянется публика.
Kadınlar hakkında bilmediğin çok.