English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Убеждения

Убеждения translate Turkish

533 parallel translation
Но я попытаюсь убедить тебя. но в школе вместо битвы я выбираю силу убеждения.
Ama seni ikna etmeye devam etmek istiyorum. Kanunlara karşı olduğunu biliyorum, ama okulda savaşmaktan ziyade, seni ikna etmeyi seçiyorum.
Тот, кто не приводит свои убеждения к логическому заключению.
İnandığı şeylerin makul sonuçlarını uygulamaya cüret edemeyen biri.
-... подрывают наши убеждения.
- Davamızın temelini çürüten bir şey.
Существуют другие способы убеждения, кроме убийства и угроз убийства.
Öldürmek ve tehditten baska ikna yollari da vardir bayim.
У Крэга есть убеждения.
Craig'in sağlam fikirleri var.
Его убеждения отличались от моих, как день от ночи.
Savunduğu şeyler benimkilerle taban tabana zıttı.
Моя страна, мои пожитки, мои убеждения. Но я продолжала жить.
Ülkem, malım mülküm, inançlarım.
Если бы сеньора Хирард приобрела свои фанатические убеждения... на религиозной или политической почве, но таким образом...
Bayan Gerard'ı takip ettiğimiz kadarıyla hiçbir fanatik, politik ya da... dini bir mezheple ilişkisi yok gibi...
Мы должны донести людям свои убеждения.
İnsanlara mesajımızı aktarmalıyız.
Я не открыт для убеждения.
İknaya açık değilim.
- Нет. Я что-то не так сказал или ты презираешь мои убеждения?
Sana bir şey mi yaptım, yoksa beni küçümsüyor musun?
Майлс, у вас когда-либо были твердые политические убеждения?
Miles, herhangi bir konuda siyasi bir tavır sergiledin mi hiç?
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
Babam, bir av kazasında öldü. Sersemin biri geyik diye babamı vurdu. Annem haklı çıktı.
Может на нее подействует иная форма убеждения?
Rotamız nedir? Belki de onu başka türlü ikna edebiliriz.
Когда он увидел, что его самые заветные убеждения не согласуются с наиболее точными измерениями, он признал неудобные факты.
Uzun zamandır inandığı düşünceleri zamanının en doğru gözlemleriyle uyuşmadığında, bu beğenmediği yeni fikri kabul edebilmişti.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Bir çoğunuzun uzun zamanlar kat ederek bu her şeyin sonunu izlemeye geldiğinizi, daha sonra kendi zamanınıza dönüp, aileler kurup, daha iyi topluluklar kurmak için çalışıp, doğru olduğunu düşündüğünüz şey için korkunç savaşlar çıkaracağınızı biliyorum.
Пункт 4а. Вернуть на прежние работы всех уволенных... за участие в забастовках 1970 и 1976 года, а в институты студентов, выгнанных за убеждения.
Greve katıldıkları için işten çıkarılan işçilerin ve siyasi düşünceleri yüzünden okuldan atılan öğrencilerin okula geri dönmelerine izin verin.
В сущности, у нас одинаковые убеждения.
Aslında inançlarımız aynı.
Каждый посвящает своё время обучению, и делает многое за гранью своих обязанностей, такие как моральные убеждения вышки- -
Her adam çalışmalara uzun saatlerini veriyor... ve görev sınırları içine girmeyen başka bir sürü şey yapıyor... fabrikalarda işçilere moral vermek gibi...
Чтобы не подтвердить их убеждения, я пойду на это свидание.
Onların istediği gibi olmayacağım ve bu kızla çıkacağım.
Вы ничего не написали в графе "религиозные убеждения".
"Dini İnanç" bölümüne bir şey yazmamanız dikkatimi çekti.
Но так или иначе, я прошу вас выступить. Понятно. В любом случае, я изменил свои убеждения.
o kızıl saçlı veledin filosuna karşı... 000 gemilik bir filo ile yola çıktı.
сложность выработать собственные убеждения перед лицом остальных.
İnançlarınızı, başkalarının karşısında muhafaza etmenin zorluğunu göstermek için.
Но вы должны верить в то, что ваши убеждения - только ваши, даже если другие считают их странными и дурацкими.
Ama inanın ki, sizin inancınız eşsizdir, size özgüdür. Başkaları, tuhaf olduklarını veya benimsenmediklerini düşünse bile...
Кое-кому не нравятся твои политические убеждения.
Senin politikanın rengini beğenmeyenler var.
Мои убеждения ни для кого не секрет.
Politikam açık kitap gibidir.
СЛОВЕСНЫЕ УБЕЖДЕНИЯ
Sakin yürümelisiniz.
Вовсе нет, убеждения есть у вас.
Merak etmiyorum. Sadece öğrenmem gerekiyor.
Мы должны помнить что он умер за свои убеждения.
Fikirleri yüzünden öldüğünü her zaman hatırlayacağız.
- Но какая сила убеждения. - Меня приняли?
- kanaatlerini tebrik etmek istiyorum - sınıfa alındım mı?
Похоже, перед вами встала еще одна дилемма, которая ставит под сомнение ваши убеждения.
Öyleyse, başka bir ikilemde daha gözüküyorsunuz. Görüşlerinizi sorgulayan birinde.
И если я пересмотрю свои убеждения, я должен буду использовать любую возможность.
Ve eğer inançlarımı tekrar gözden geçireceksem, her değerli niteliğin avantajını kullanmam lazım.
Я могу уважать Ваши убеждения, но я не обязан любить их.
İnançlarına saygı duymam gerekebilir, ama onlardan hoşlanmak zorunda değilim.
Но я твердо отстаивал свои убеждения. И победил.
Ama inandığım şeyin arkasında dik durdum ve kararımdan dönmedim.
Основываясь исключительно на своём таланте убеждения.
Tamamen ikna gücüme dayanarak.
Подделки, растрата, two осуждения ( убеждения ) препарата ( наркотика ) pIus скачущий paroIe.
Sahtecilik, zimmete para geçirme, İki uyuşturucu suçlaması. ve ek olarak sartlı tahliyeyi ihlal.
Ваш ференги рассказал нам обо всех ваших планах... после небольшого убеждения, конечно.
Ferengi dostun bize tüm planlarını anlattı, tabi ki küçük bir ikna sayesinde.
Но снова мне предстоит много дел, кроме простого убеждения толпы.
Hikâyem oldukça sıradan Kasabanın kızı
Но мне кажется, она не из тех, кто легко меняет свои убеждения.
Ama kolayca fikrini değiştirecek biri intibaı uyandırmadı bende hiç.
И он сделал это осуществляя своё право на религиозные убеждения охраняемое Конституцией.
Ve o bunu yasal haklarının buna izin verdiğini düşünerek yaptı.
Сейчас продает свои политические убеждения за деньги.
- Artık politikasını satıyor.
Хотя для меня может понадобиться немного убеждения.
Yine de benim ikna edilmem gerekebilir.
Я всё еще не испытываю абсолютного убеждения в подлинности сообщения.
Hala gerçek bir mesaj olduğunu tam olarak ikna olmuş değilim.
Я ценю твои убеждения, но время для дебатов закончилось.
Senin düşüncelerine saygi duyuyorum, ama düşünmek için zaman çok az.
Я думаю, что мне нужно немного больше убеждения.
Sanırım biraz daha ikna edici olmalısın.
Сила убеждения.
Pozitif düşünme gücünü kullan.
Но потом, когда я слушала, я поняла, что этот человек не озвучивал свои убеждения.
Ama sonra, bu adamı dinlediğimde anladım. Kesinlikle politikasını dillendirmiyordu.
Здесь в мгновение ока меняются прически, политические убеждения и даже друзья.
New York'lular saçlarını, politikalarını ve hatta dostlarını bir anda değiştiriverir.
Вы - живое доказательство, что идеология плохая замена доброте и порядочности, и что наши действия, а не убеждения определяют, кто мы на самом деле.
Siz ideolojinin nezaket ve iyilik yanında önemsiz kaldığının yaşayan kanıtısınız ve günün sonunda kim olduğumuzu tanımlayan şeyler inançlarımız değil, eylemlerimiz. Evet.
Бросив вызов канцлеру в военное время, я бы тем самым предал все, за что я сражался, все свои убеждения. - Генерал.
Şansölyeme savaş zamanı el kaldırmak benim korumak için mücadele ettiğim ve inandığım her şeyin şerefine leke sürmek olur.
Сражался за свои убеждения.
Mücadele ederdim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]