Уберечь translate Turkish
643 parallel translation
Мы должны установить проволочные ограды, чтобы уберечь посадки.
Ekinlere zarar vermemeleri için tel örgü yapmak zorundayız efendim.
Вы можете уберечь мистера Эдди от, скажем так, большого дискомфорта.
Yani Bay Eddie'yi tabiri caizse epey bir rahatsızlıktan kurtarabilirsiniz.
Я сделаю всё, что смогу,.. .. чтобы уберечь её от тебя, помочь ей забыть про тебя,.. .. и выдать её замуж за приличного парня, который сможет сделать её счастливой.
Seni şimdiden uyarıyorum, onun senden uzak durması, seni unutması ve onu mutlu edecek biri ile evlenmesi için elimden geleni yapacağım.
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Küçük adamın seni beladan uzak tutmak için öldü.
Но он достаточно умен, чтобы уберечь себя от неприятностей.
Fakat basit bir tüccar bile bu işten yakasını kolaylıkla kurtarabilir.
Хочу уберечь тебя, что еще тебе нужно?
Sana zarar gelmesin diye uğraşıyorum. Daha ne yapayım istiyorsun?
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий.
Bir tek insanı herhangi bir acıya karşı asla koruyamazsın.
Я думаю, моя обязанность - уберечь их от тебя
Onları bundan korumanın görevim olduğunu düşünüyorum.
Это потому, что я тебя люблю и хочу уберечь от неприятных историй, которыми я занимаюсь.
Seni sevdiğim için. Ve seni ilgilendiğim bu tür işlerden uzak tutmak için.
- Неважно, с какой скоростью я это делаю. К сожалению, я все же не могу еще уберечь их от страшной боли.
Ne kadar hızlı olsam da onları bu korkunç ıstıraptan kurtaramıyorum.
Все пытаются уберечь меня от всего!
Herkes beni herşeyden korumaya çalışıyor!
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей.
İzin verilmiştir, Kont Ordonez.
Я хотел бы уберечь тебя от них.
Seni hepsinden uzak tutmayı isterdim.
Но так я пытался уберечь тебя.
Seni korumak istedim.
Нет! Ты бы постарался уберечь его от опасного шага, так? - Да.
Hayır, onu tabii ki kendinden korumaya çalışırsın.
Уверяю Вас, сэр, что я предприму все шаги, чтобы уберечь её от подобного преследования.
Şundan emin olun, bayım. Böyle bir eziyeti çekmemesi için elimden geleni yapacağım.
Этот листок - единственный шанс уберечь население от воздушной атаки.
Evet, bunun anlamı şu ki, o kağıt parçası sivil halkımızı bir hava saldırısından korumak için tek şansımız olabilir.
Я сделаю все, чтобы уберечь Вашу репутацию.
İtibarınızı korumak için gücümün yettiği her şeyi yapacağım.
А если вы собираетесь уберечь себя от этой жары,.. .. то вам придётся жить так же, как это делали в давние времена до вас.
Bu sıcaktan sağ çıkarsanız siz de yüz yaşınızı görebilirsiniz.
.. посмотрел в сторону и заметил Вашего сына, которого чуть не сбила машина,.. .. так что я бросился к нему, чтобы спасти его. И я толкнул его, что уберечь нас обоих от удара.
Bir de baktım, oğlunuza araba çarpmak üzere, hemen onu kurtarmak için atıldım ve yere yıkmak zorunda kaldım.
Я хотела уберечь ее от тебя.
Onu senden kurtarmak istiyorum.
Уберечь от меня? !
Onu benden kurtarmak mı?
Да. Пусть попробует уберечь свою задницу в Аспине.
Aspen'de kıçının donması nasılmış görsün.
Как нам уберечь наши чувства, к каким мы привыкли?
Rüyalarımızın devam etmesi için ne yapmamız gerekiyor?
Но я любила его, и я я хотела уберечь его.
Ama onu seviyordum ve- - Onu korumak istedim.
Постарайтесь уберечь хотя бы эту машину, сэр!
Bu arabayı lütfen parçalamadan getirin, Beyefendi!
Ну... это хорошо, очень хорошо, что вам удалось уберечь и изолировать этих животных на острове.
Umarım adayı karantinaya almış ve denetim altında tutmuşsundur.
Законы существуют для того, чтобы предотвратить дискриминацию. И уберечь людей от дискриминации. Так или иначе, люди ведОмы своими стереотипами.
Her ne kadar yasalar ayrımcılığı önlemeye çalışsa da, onları önyargılarına göre hareket etmekten alıkoyan yasaların varlığı gerekli olsa da insanların bağnazlık yapmaya hakları vardır.
Мистер Стоун, хотя закон и не покрывает всех ее требований дух закона должен уберечь женщин, чтобы они не стали жертвами сексуального влияния окружающей среды. Только я не уверен, что она не была жертвой.
Bay Stone, şu anki yasalar henüz Bayan Curry'nin iddiasını gerçekten kapsamasa bile, hukuk, tabiatı gereği, kadınların cinsel gerilim bulunan iş ortamlarından zarar görmelerini engeller.
Мы молим Господа уберечь его от несчастья...
Dua ediyoruz ki Tanrı onu korusun ve onu...
Как мне тебя уберечь?
O zaman seni nasıl koruyacağım?
Нет, но он хотел уберечь тебя.
O, seni kurtarmaya çalışıyordu.
Я стараюсь уберечь тебя от опасности.
Senin zarar görmeni istemiyorum.
- Мы стараемся уберечь его от таких решений.
- Böyle kararlar almasını önlüyoruz.
Она говорила когда-нибудь, от чего она пыталась меня уберечь?
Sana bir şey söyledi mi? Beni bir şeyden korumaya mı çalışıyordu?
Но больше всего он пытался уберечь тебя.
Fakat en çok da seni koruyabilmek için.
Это должно было уберечь меня от превращения в тусовщицу, а не партнера в юридической фирме.
Bu, parti cümbüşlerine katılmama ve şirkete ortak olmama engel oluyor.
Пытаюсь уберечь вас от неловкого положения, сэр. - Я взял на себя смелость...
- Sizi zor durumdan kurtarmak istedim.
Вы должны уберечь их от вреда, который это может причинить.
Ailenizi yapacağı tahribattan korumalısınız.
Я буду счастлив уберечь что смогу.
Kurtarabildiklerimi seve seve kurtaracağım.
От них нельзя уберечь. Боль все равно тебя настигнет.
Kimseyi bundan koruyamazsın!
- Ну, ладно. Я сказал : как ты можешь спасти город, если не смог уберечь собственную семью?
Lanet olası aileni bile kurtaramadıktan sonra, koca şehri nasıl kurtaracaksın, dedim.
Он всегда старался уберечь меня.
Sürekli beni korumaya çalışırdı.
Я сказал что-то, чтобы уберечь тебя, как всегда.
Sana uyması için birşeyler söylemek zorundaydım.
От чего ты меня пытаешься уберечь?
Peki, beni kurtardığın o şey neydi?
Это хорошо. Позволяет уберечь от неприятностей.
Bir hobi seni kederden uzak tutar.
Как будет выглядеть коп из наркоотдела, который не смог уберечь своего родного ребенка?
Çocuğunu uyuşturucudan koruyamayan birinin narkotikte ne işi var?
Так хочется вас от всего уберечь.
ÇocukIarını korumak istediğin o kadar çok şey var ki dünyada.
- Мы хотели тебя уберечь, милая.
Sadece seni korumaya çaIışıyorduk.
- Он пытался уберечь людей, Мэри.
Dünyayı ondan koruyabilecek bir zindana kapattı.
А это значит, ты для себя проблем не хотел, а не меня уберечь.
Yani benim duygularımdan çok kendini düşünüyordun!